“What soon makes the new arrival devoted to…[the United States of America]…is the democratic trait among the people…of the relationship between
individual people and of the attitude they maintain toward one another.”
“El aspecto genera una lealtad a [los Estados Unidos de
NorteAmérica] es la cualidad democrática
entre la gente…de las relaciones entre individuos y sus actitudes entre ellos.”
| 
Resumen. Esta
  carta evalúa las fortalezas de los sitios involucrados en la transferencia de
  tecnología en México. Hay evidencia que CONACYT podría estar minando la
  intención legislativa de la Ley de Ciencia y Tecnología.  No es probable que tal debilitamiento sea
  deliberado. Esta carta sirve como una introducción a una serie de cartas
  durante 2015 sobre la transferencia de tecnología. Es sencillo: si otros no saben de la tecnología para transferirse, tal tecnología va a estancarse. | 
Summary. This essay reviews the results of the recent marketing
  study for Tijuana with respect to two segments involved with tech transfer in
  México: basic research Centers (Centros) sponsored by the National Science
  and Technology Council (CONACYT) as well as area universities and schools of
  design. This discussion lays the groundwork of a series, coming in 2015, on
  tech transfer and how CONACYT may be undermining it. Simply said, if people don't know about a whiz-bang technology, it goes nowhere. | 
| 
Revisión de hallazgos. Los sitios de los Centros de Investigación a menudo
  contienen contenidos técnicos para comunicarse. Tales no deberían tener
  objetivos de márketing contra la legislación autorizando el CONACYT. Sin
  embargo, en muchos sitios académicos mexicanos, hay tres deficiencias: 
 | 
Results Summarized.
  The particular results of the individual CONACYT Centros, when compared with
  those of CONACYT itself, present a striking dichotomy. While such
  Centros should not engage in pure commerce, they need market signals for key
  parts of tech transfer. They fail in three respects to engage their users or
  communities: 
 | 
| 
CONACYT: ¿una EnAmigo? El CONACYT no está bien apoyando los Centros en la
  transferencia de tecnología, al menos para sus esfuerzos digitales para
  llevar invenciones al mercado; se puede ver esto en la diferencia de
  clasificaciones para márketing y contenidos entre el sitio del Consejo y
  aquellos de los Centros; estos últimos tienen formatos y contenidos
  controlados desde D.F. Por tanto, muy pocas tecnologías se han transferidas
  mientras que varias U.V.T.C.s y O.T.T.s permanecen inactivas. | 
CONACYT: with friends like these…. Fact
  is that CONACYT is failing to carry out the legislative intent of the Law
  of Science and Technology of 2009. By invoking its archaic law of
  authorization and interpreting the newer superseding law prohibitively,
  CONACYT may be killing the desire of Centros to innovate. CONACYT controls
  the format and much of the content of these individual sites of the Centros.
  The dichotomy of scores between the two implies a lack of, perhaps an
  unwillingness to, support these sites and associated tech transfer
  mechanisms | 

| 
Entre
  universidades involucradas en la transferencia de tecnología, los resultados
  de las instituciones mexicanas frente a aquellas de San Diego delinean la
  diferencia entre sitios web y plataformas digitales. Sitios web son baratos;
  plataformas exitosas requieren inversiones continuas de recursos y tiempo.  | 
Among
  universities likely to be involved in tech transfer, the excellent quality
  scored by the U.S. colleges versus dismal results for most of their Mexican
  counterparts amplifies the difference between mere web-sites and digital
  marketing platforms. One is cheap and one-off while the other entails investment
  of time and money. As always, you get what you pay for, right? | 
| 
Además,
  se debe preguntar porqué diseñadores mexicanos parecen incapaces de elaborar
  código que es alineado con los parámetros aplicados por el GOOGLE-bot, cuando
  GOOGLE controla más del 90% del tráfico en las búsquedas en línea a través de
  la República. | 
Additionally,
  the Mexican results beg the question of why site designers in Baja California
  appear to be oblivious to the parameters sought by the GOOGLE-bot. GOOGLE dominates some 91% of the
  search traffic in México (versus less than 70% in the U.S.). If
  you’re going to go chintzy, at least feed the BEAST! | 
| 
Implicaciones para Tecnojuana. La Ley de Ciencia y Tecnología
  de 2009 (en particular, el Artículo #51) incorporó las mismas metas que la Ley
  para Modificar los Estatutos de Patentes y Marcas (es decir, la “Ley
  Bayh-Dole”) de los U.S.A. en 1980. Después de cinco años (es
  decir, 2014 frente a 1986), la ley mexicana no está produciendo los mismos
  resultados. Mientras que las industrias (bio-)tecnológicas habían acelerado
  en los U.S.A. para 1986, CONACYT y CINVESTAV han transferido casi nada en
  virtud de la ley mexicana.  | 
Implications for Tecnojuana.  The Mexican Science and Technology Law
  of 2009 legislates the same incentives as the 1980 U.S. Patent and
  Trademark Law Amendments Act (or, the “Bayh-Dole Act”); deemed
  by the Economist as one of the most important pieces of legislation for
  innovation of the twentieth century. Five years later, the Mexican effort is sputtering, badly. True, the U.S. context was far more advanced in 1980 than that of
  México thirty years later, but the thinking of Mexican bureaucrats, not
  entrepreneurs, remains slow to change. | 
| 
Por
  supuesto, una comparación sencilla no es justa aquí. Los U.S.A. ya tuvieron
  canales de financiación establecidos y un ecosistema en lugar. Además, el
  márketing digital es una pequeña parte de la transferencia de tecnología, aún
  ahora. Sin embargo, estos resultados de una parte menor del proceso destacan
  problemas para enfrentarse. Hoy en día, el capital invertido en start-ups con
  nuevas tecnologías  en Tijuana es menos
  del 1% del nivel en San Diego. | 
To be sure, a
  straight comparison is patently unfair in this instance. The U.S. had deep
  capital markets and a maturing tech ecosystem in place for forty years to leverage the
  benefits of Bayh-Dole after five or six years. Making my living
  not-withstanding, digital marketing has a role to play in tech transfer, but
  not an over-riding one. Yet the results of the Mexican side of this study are
  symptomatic of a broken system; Tijuana receives less than 1% of the start-up
  capital that San Diego enjoys. | |
| 
Más
  allá de los esfuerzos no intencionales de sabotaje burocrático por el CONACYT
  y las barreras internas de la “perversión de riesgo” en los Centros, la
  ausencia del liderazgo creativo – en lo que el Director de un Centro da
  crédito a los ingenieros exitosos pero toma responsabilidad “colectiva” de
  fracasos – podría estar desalentando el deseo para llevar productos al
  mercado desde los Centros. | 
The next reading
  studies facts of life within the Centros that stymie tech transfer. Aside
  from the debilitating interpretations of laws by CONACYT, the Mexican tradition
  of rigid hierarchies within institutions must give way to a creative
  leadership in which a Director openly credits successes but assumes a
  ‘collective’, yea protective, responsibility for failures of good-faith
  efforts. | |
| 
Los obstáculos internos de Centros de Investigación frente
  a la transferencia de tecnología; cómo el CONACYT está minando la Ley
  de Ciencia y Tecnología desde adentro. | 
The sine qua non of indispensable
  sinecures. 
The invisible line between risk
  aversion and risk perversion. | |
| 
LETTERS TO FRIENDS & FAMILIARES: #82; McDonnell III, Ned; el 28 de Agosto 2013 | ||
| 
De veras, soy culpable de ser
  egocéntrico (no exactamente noticias sorprendentes). Sin embargo, tiene una
  relevancia en la vida en general y en la progresión hacia delante para nuestro
  querido México en particular. Sin embargo, especialistas en implementar
  programas de la transferencia de tecnología tenemos un reto enorme: intentar
  cambiar no solo la manera de pensar entre personas, sino aquella de
  instituciones centralizadas. | 
Sure, this
  topic may sound obtuse, esoteric and otherwise irrelevant to tech
  transfer.  Yet, not is it, as the wise
  ugly guy in “Star Wars” says.  We in
  the tech transfer program face the challenge of trying to change the way
  people think and the way institutions act. 
  The Mexican government is quite clear in its message: get going, guys
  and gals.  Win or lose – take a shot at
  the big time (Article #51 of the C.yT. law). | |
| 
El gobierno de ambos presidentes
  Calderón Hinojosa y Peña Nieto han transmitido un mensaje claro: ¡Oye
  científicos! Ustedes han tenido dos generaciones para acumular un montón de
  capital intelectual. Todavía, México está fallando en obtener su meta de
  invertir el 1% del P.I.B. en los I+D+i. Es decir, los Centros de CONACYT
  generan gastos, sin realizar beneficios. | 
Truth is that
  CONACYT has been around for 40+ years and the I.P.N. for over half a
  century.  While the Republic fails to
  meet lofty goals of economic commitments of 1% of the G.D.P. to RD&I –
  duly legislated and ritually ignored – Mexico has built her knowledge base
  over time.  The rub is this progress
  has been a cost center and not an idea generator. | |
| 
Aquí y ahora es el momento del
  destino cuando México debe movilizar el inerte capital intelectual dentro de
  los CONACYT y CINVESTAV al beneficio de la sociedad. Ahora, esta piscina
  profunda de conocimientos no esté haciendo nada, ¿Nada? ¡NADA! Esta
  observación de un hecho no es un criticismo de México, ni de los científicos
  a través de la República. Todo esto refleja esa dificultad de hacer cambios
  fundamentales por una persona en su propia vida. Tenemos que preguntarnos:
  ¿he jamás intentado hacer a alguien dejar de fumar? | 
Now it is time
  to mobilize – to monetize – this inert intellectual capital; a vast pool of
  basic research basically doing nothing. 
  Now this comment by me, while dour and amply reflective of my
  curmudgeonly ways, really is not a criticism of Mexico or my great and gifted
  colleagues in CIDESI.  This thought
  merely reflects the difficulty of changing. 
  Hey! Have you ever tried to get anyone to quit smoking? Well, keep on
  truckin’.  The challenge that we
  volunteers uniformly face is that we confront cultures of ingrained risk
  aversion.   | 
| 
El reto se basa en un deseo para
  evitar riesgos. El sistema S.N.I. refuerza una tal aversión. Las ganancias incrementales
  impulsan “una necesidad” para hacer la mínima actualización de los
  conocimientos establecidos y asegurar otro año de empleo necesitado para
  cubrir los gastos familiares. | 
Think of it:
  Mexican techie types get rewarded incrementally for decades.  Dust off some research from last year; jazz
  it up a bit; publish it; get your S.N.I. points; and, you are done for this
  year: kids’ schooling, house and car payments covered yet again.  Take the bonus and run, baby. | 
| 
El superar un hábito es muy difícil,
  aun cuando es absolutamente necesario. Luego, hay el ego humano. Un
  científico en CONACYT, UNAM, UABC, CINVESTAV, CETYS, etc. ha invertido dos
  décadas o más en establecer un dominio personal de conocimientos; él goza de
  prestigio significante. Con todo el tiempo y trabajo requerido, no querrá
  desperdiciarlo imprudentemente. | 
Overcoming
  habit is difficult enough.  Now let’s
  factor in the ever-present human ego. 
  A scientist or engineer has spent a decade or two building up a
  personal dominion of knowledge for which (s)he enjoys significant recognition
  and prestige.  This status has been
  earned through time and toil; in the eyes of its possessor, it is not to be
  squandered recklessly. | 
| 
Si un consultor (en mi caso, un
  coöperante del Peace Corps en el programa de la transferencia de tecnología)
  no puede entender este dilema soportado por su homólogo profesional – y
  muchos consultores carecen una empatía básica – tal vez dicho data-dink sin
  inteligencia emocional debe regresar al mundo mecánico. El despliegue de
  nuevas tecnologías en el mercado se basa más en la psicología que las reglas
  de la física. | 
If a volunteer
  can not sympathize with the professional dilemma weighing down on his or her
  counterpart, and many do not, perhaps that individual ought to return to the
  world of machines rather than machinations. 
  For commercializing unexploited technology is all about machinations
  from everyday tasks getting completed to strategies playing out for a new
  firm entering or generating a new-fangled market. | 
| 
Tales
  actividades integran la justificación de precios propuestos; la formulación
  de consensos sobre valuaciones de productos; la interpretación de señales del
  mercado; la elaboración de una estrategia de precios; así como, lo más
  importante, la negociación de acuerdos de financiación. Estos retos
  destacados, juntos con una zona de confort beneficioso, generan una aversión
  frente a riesgos. | 
Such maneuvers
  encompass arguing for price points, reaching consensus on product valuations
  and strategies, deciphering market opportunities or intelligence, as well as
  negotiating financing agreements (the big-daddy of them all); not the
  province of data dinks.  So these
  daunting challenges, plus a rewarding comfort-zone (until now, at least),
  almost guarantee risk aversion.   | 
| 
Nadie quiere desperdiciar su
  reputación de conocimientos especializados a causa de fracasos en llevar
  productos e invenciones al mercado. Una derrota pública impondrá la
  necesidad, en el crepúsculo de una carrera, de reconstruir una reputación,
  arruinada por el perseguimiento de un sueño. El fracaso no es tan malo en
  realidad; pero, sí, en la mente de la mayoría de inventores prospectivos
  dentro de un Centro de Investigación. Este sentido de avergüenza paraliza la
  mayoría de ingenieros pero, evidentemente, menos de científicas.  | 
No one wants
  to fritter away his or her scholarship through failed product developments
  and launches.  One public failure and
  hello, square-1, and re-building that long-acquired now squandered reputation
  (at least in the mind of the inventor). 
  Some people simply can not imagine growing beyond failure, so deep
  runs this false sense of shame.  And to
  make prospects really sobering, only one in every 200-300 revolutionary ideas
  turn over sustained turnover during a five year horizon. | 
| 
Al final, hay demasiado para
  perder y demasiadas maneras para perderlo. ¿Qué se hace? El presidente es
  intentando convertir su pluralidad en la elección nacional en un mandato para
  impulsar la República hasta la escena mundial. El presidente es serio en su
  deseo – tal vez compromiso – en convertir el desempeño mediocre del CONACYT
  en un programa innovador nacional, por: | 
Simply said,
  there is too much to lose and too many ways to lose it.  So, what to do?  El presidente Peña-Nieto is trying out
  electoral shock therapy, converting his discernible plurality into a broad
  national mandate for Mexico to take her place on the international stage,
  right here and right now.  So, he is
  serious about getting CONACYT out of neutral and Mexico into overdrive by: | 
| 
 | 
 | 
| 
Así, el dilema se ha aumentado
  para el típico investigador no inclinado para tomar riesgos. Entonces, la
  aversión de riesgo abierta se vuelve en una perversión de riesgo ocultada.
  Estos últimos comportamientos son paradojas 'orwellianas' de actuar para
  atrasar la terminación de proyectos de innovación. Se manifiestan a menudo
  como ‘inactividad activa’; autopropulsión acelerada; u optimismo tras del
  powerpoint. Es un comportamiento típico en instituciones en reestructuración,
  mediante tres prestidigitaciones principales: 
 | 
So now the
  dilemma has just increased for the average, risk-averse
  ‘Investigador(a)’.  Thus overt risk
  aversion goes covert with risk perversion. 
  These latter behaviors are designed primarily to temporize through
  active inactivity, fast-motion self-promotion or powerpoint optimism.  This is not a uniquely Mexican
  phenomenon.  It is typical corporate
  politics, especially in restructuring institutions. There are three forms of
  risk perversion initially to which I would alert my fellow volunteers: 
 | 
| 
De hecho, he discutido esta
  primera forma de la perversión del riesgo. ¿Cuál es la idea tras de este
  maniobra? Siempre formula un prototipo hasta 95% compleción con un mejor
  prototipo surgiendo para dirigir la atención de los otros involucrados lejos
  de la invención actual para ser probado en el mercado. Con el tiempo, esta
  ficción salta sobre una idea presente en favor de un mejor concepto en
  formulación. Se puede "lograr" sin hacer nada. | 
The first form
  of risk perversion is a trick I have discussed several times in various
  venues.  The idea?  Always have one prototype ready and a
  better one at-the-ready.  As time
  progresses, the ‘inventor’ (more like a science fiction writer), shifts the
  focus from the current prototype to the next, even more commercially
  profitable idea.  One shines like a
  star without ever having really to twinkle. | 
| 
La manifestación más frecuenta de
  la segunda perversión de riesgo es el disfraz, a menudo sin deliberación, la
  auto-proclamación de ser un gran jugador del equipo mientras de actuar como
  un pusilánime. Esos son los “embajadores” reconocidos por los Centros que
  manejan proyectos que logran muy poco o nada. Tristemente, se vuelven en
  esclavos científicos vendidos al más grande nombre con la más baja oferta. | 
The second
  manifestation of risk perversion is to become a partnership patsy, while
  extolling trendy notions of teamwork. 
  These are the ‘team players’ absorbed with partnerships and other
  projects that transfer or develop too little or no technology for slim profitability. Sadly, they
  degenerate into scientific serfs for sale to the biggest-name
  lowest-bidder.  They love Shakespeare
  and live out ‘Much Ado about Nothing’. | 
| 
El último ejemplo, entre muchos,
  es una técnica legada desde los U.S.A. Es un maniobra político en el que el
  mago, como Houdini, baila desde una pregunta desafiante hasta la próxima,
  siempre un paso delante de las quejas inevitables. Un ejemplo clásico ocurre
  cuando un data-dink declaró a un Centro de Investigación que había tenido
  mucha experiencia en estrategia de ventas, pero se basó en crear un formato
  digitalizado para informes de ventas. Para protegerse, estos tipos reducen
  otras ideas con desprecio para evitar el escrutinio de otros. | 
The last
  example (of many) is a technique imported from good old America.  This risk perversion is essentially a
  Houdini act, not of beating impossible constraints but dancing from one
  extravagant claim to the next, a stutter-step ahead of inevitable
  complaints and call-outs.  A favorite recent example
  is one data-dink claiming experience in sales strategy based on digitizing
  call-reports.  These intellectual
  blow-hards then use their false claims to discredit reasonable ideas of
  others, lest they be discovered, found out and fired. | 
| 
Esos
  son tres ejemplos, de muchas ejemplos posibilidades, varios de los que ya se
  ha enfrentado. Entonces, ¿cuáles ideas u otros proyectos, con muchas
  afirmaciones tan dulces, están estimulando su escepticismo? Escuchar a estas
  sospechas. El truco es para distraerles a otros lejos de un desempeño dudoso
  presente en favor de un futuro excelente. Al final, el escenario prometedor
  es vacuo. | 
These are
  merely three of many examples, some of which you all have already
  encountered.  What cheap perfume is not
  passing your smell test?  Heed those
  suspicions.  The ruse most often
  distracts others away from a dubious present toward a salubrious future to
  re-arrange the empty inning of baseball into NO ERRORS, NO HITS, NO RUNS
  therefore NOBODY LEFT.   | 
| 
El
  aprendizaje de esta historia de alerta es que el movimiento de mentes podría
  ser más duro que aquello de montañas (con o sin las semillas de una fe
  milagrosa). Honestidad intelectual, junto con paciencia y compasión, apoyan
  el esfuerzo por delante. | 
The moral of
  this cautionary tale is that moving minds may be harder than moving
  mountains, with or without a mustard-seed. 
  Patience and compassion toward human limitations sweeten the
  crock-pot. | 
| 
Later, dude;
  vamos todos. | 
Adiós,
  over and out. | 
| 
Un poco más.
  El final de este ensayo es amargo en su tono y no muy constructivo. Así,
  quiero dirigir un otro comentario hacia una generación emergente ya que
  personas de mi edad son acostumbradas con tales trucos o más allá de
  esperanza de tener sensibilidad. En este comentario para los jóvenes, voy a
  invocar el doctrina católico sobre los varios tipos de pecados. Aunque no soy
  cristiano, el aprendizaje de la iglesia contiene conocimientos profundos de
  la humanidad. | 
P.S.
  Wupps.  The end of this essay is rather
  uncharitable and unconstructive.  So, I
  want to direct a few comments to the younger volunteers since anyone my age
  has learned to deal with these inter-personal gimmicks or has the emotional
  intelligence of a jack-hammer.  In this
  brief follow-up, allow me to invoke the traditional R.C. teachings on sins;
  not because I am just soooo Catholic but because these teachings often shed light on
  matters of human nature. | 
| 
La estratagema de “mejor comida
  viniendo” es similar al pecado venial de comisión. La fuente típica de esto
  es la falla para prestar atención a la tarea inmediata. Volverse en
  emprendedor, con su hábito de tomar riesgos diarios, es emocionante; no es
  verdad de la monotonía cotidiana para realizar su visión. El camino desde
  visión hasta posibilidad es difícil; desde posibilidad hasta factibilidad es
  duro; así como, desde factibilidad hasta realización casi imposible con su
  administración y reuniones. Todo esto antes de llevar un producto al mercado. | 
The first ruse
  of the ‘turkey solution’ is much like a venial sin of commission.  Often it arises from failing to pay
  attention to the task at hand.  Being
  an entrepreneur – and settling in to big-time risk-taking – is intoxicating.  The daily drudge-work of bringing that
  dream into the realm of possibility is difficult enough.  Taking that possibility toward plausibility
  is painstaking.  Adapting the
  plausibility into practicality entails phone-calls, meetings, memos galore.  All
  that occurs before going to market. | 
| 
¿Qué se debe hacer? Intentar con
  cortesía inducir a su contraparte para regresar a la tarea inmediata. ¿Por
  qué? La invención no tan emocionante de ahora debe llevarse al mercado para
  establecer su nombre en el mercado para facilitar la realización del gran
  éxito del próximo producto. Si el homólogo insiste en centrarse en la nueva
  idea, se debería retirarse lentamente pero seguir siendo dispuesto para
  regresar a la tarea con un cambio de mente por el homólogo; no es probable. | 
What to do?
  Try gently to keep the counter-part on task, stating that this current and
  less sexy invention may establish his or her name in the market so (s)he can
  go to Tahiti on the next product under development now.  If your counterpart continues this waltz
  with a third turkey in the oven, admire his optimism and find something else
  to do; take your time, however, with the disengagement in the event that
  (s)he may come around. | 
| 
El error del jugador del equipo
  sin lograr nada parece un pecado de omisión. Tal vez, este ejemplo es el más
  sencillo para entender. El científico del Centro podría entender la necesidad
  de recaudar fondos de inversionistas pero también pueda faltar los
  conocimientos y experiencia para negociar una transferencia oportuna de
  tecnología a su Centro. Es un dilema difícil para el miembros del Centro de
  Investigación porque se basa en factores que son difíciles y sutiles de
  entender para ambos el consultor y científico. | 
The second
  pitfall is more like a sin of omission. 
  This problem is perhaps the easiest of the three examples (among
  several) to address.  The counterpart
  may understand the necessity of mobilizing capital but may lack the knowledge
  and experience to negotiate the effective transfer to your Centro of needed
  knowledge or technology.  This business
  is a tricky one that frequently eludes both volunteer (i.e., me) and counterparts
  (i.e., everyone else) alike.   | 
| 
Hay consultores que tienen la
  experiencia – tal vez el solo regalo de la vejez – que pueden compartir
  asesoramiento valorable. (No estoy incluido en este grupo a pesar de mi edad
  avanzada ya que mi experiencia es tan limitada en la transferencia de
  tecnología.) Tal vez, el consultora puede persuadir a su homólogo hacia una
  alineación de las actividades (por ejemplo, asociaciones externas e
  internas)  con estrategias (es decir,
  el intercambio de experiencias por los conocimientos de vanguardia).  | 
There are
  several volunteers, usually of the “and wiser” type, who can impart valuable
  advice; I am not one as all of these topics were new to me almost three years
  ago.  That advice may help out in
  aligning activities (e.g., setting up inside or external partnerships) with
  strategy (i.e., trading less expensive expertise for valuable
  knowledge).  These conversations are
  delicate since the counterpart may well be omitting contract terms, etc.
  rather than consciously avoiding his or her next right step. | 
| 
El tercer desafío, es lo más
  importante y es paralelo al pecado mortal, a menudo luego de una serie amplia
  de pecados veniales acumulados para extinguir el alma. Es decir, la
  personalidad de ingeniero es tan corrompida para estar más allá del alcance
  de un retorno hacia la integridad intelectual. Se depende de la edad. Si el
  ingeniero dudoso tiene menos de treinta años, hay una probabilidad sólida de
  ser inseguro y abierto a cambiar mediante maduración. Se tiene que ejercitar
  la intuición para determinar si el científico es meramente inseguro o
  totalmente corrompido. | 
The third
  problem is a biggie, much like a mortal sin after, usually, accumulated
  commissions of venial sins.  The key
  variable to consider is the age of the counterpart.  Under thirty, the person may well be merely
  insecure but, over thirty, that person may have a thoroughly compromised
  sense of inter-personal ethics.  One
  must rely on intuition here to discern whether ever-present insecurity has
  hardened into a full-blown defect of character.  If
  the latter, head for another department. | 
| 
Al final, tales estrategias, para
  rendirse a la perversión de riesgo, reflejan las debilidades de la naturaleza
  humana impuestas por miedos de fracaso. El miedo es difícil de superar,
  especialmente en virtud del asesoramiento proveído por un extraño; esto es un
  proceso interno al individual. Por supuesto, tiempo exige tiempo y el proceso
  será lento. Sin embargo, por plantar las semillas con integridad y humildad,
  el inicio crítico es siempre a tiempo. | 
In
  the end, these and other strategies reflect either possible responses to the
  foibles typically encountered among people or fragmenting fears of
  failure.  Fear is difficult to overcome
  through outside counsel; that conquest must come from within.  Time takes time and the two year stint is
  often way too short to realize the change. 
  But planting seeds through humility and integrity is always right on
  schedule… | 







 
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Serán bienvenidos comentarios sobre:
[1] mecánicas y productos de márketing digital;
[2] futuro de Tijuana como un centro tecnológico;
[3] transferencia de tecnología por emprendedores; así como
[4] comercialización de nuevos productos.
Los mejores debates serán aplicadas por el autor.
¡Vamos Tijuana!