“What soon makes the new arrival devoted to…[the United States of America]…is the democratic trait among the people…of the relationship between
individual people and of the attitude they maintain toward one another.”
“El aspecto genera una lealtad a [los Estados Unidos de
NorteAmérica] es la cualidad democrática
entre la gente…de las relaciones entre individuos y sus actitudes entre ellos.”
Resumen. Esta
carta evalúa las fortalezas de los sitios involucrados en la transferencia de
tecnología en México. Hay evidencia que CONACYT podría estar minando la
intención legislativa de la Ley de Ciencia y Tecnología. No es probable que tal debilitamiento sea
deliberado. Esta carta sirve como una introducción a una serie de cartas
durante 2015 sobre la transferencia de tecnología. Es sencillo: si otros no saben de la tecnología para transferirse, tal tecnología va a estancarse.
|
Summary. This essay reviews the results of the recent marketing
study for Tijuana with respect to two segments involved with tech transfer in
México: basic research Centers (Centros) sponsored by the National Science
and Technology Council (CONACYT) as well as area universities and schools of
design. This discussion lays the groundwork of a series, coming in 2015, on
tech transfer and how CONACYT may be undermining it. Simply said, if people don't know about a whiz-bang technology, it goes nowhere.
|
Revisión de hallazgos. Los sitios de los Centros de Investigación a menudo
contienen contenidos técnicos para comunicarse. Tales no deberían tener
objetivos de márketing contra la legislación autorizando el CONACYT. Sin
embargo, en muchos sitios académicos mexicanos, hay tres deficiencias:
|
Results Summarized.
The particular results of the individual CONACYT Centros, when compared with
those of CONACYT itself, present a striking dichotomy. While such
Centros should not engage in pure commerce, they need market signals for key
parts of tech transfer. They fail in three respects to engage their users or
communities:
|
CONACYT: ¿una EnAmigo? El CONACYT no está bien apoyando los Centros en la
transferencia de tecnología, al menos para sus esfuerzos digitales para
llevar invenciones al mercado; se puede ver esto en la diferencia de
clasificaciones para márketing y contenidos entre el sitio del Consejo y
aquellos de los Centros; estos últimos tienen formatos y contenidos
controlados desde D.F. Por tanto, muy pocas tecnologías se han transferidas
mientras que varias U.V.T.C.s y O.T.T.s permanecen inactivas.
|
CONACYT: with friends like these…. Fact
is that CONACYT is failing to carry out the legislative intent of the Law
of Science and Technology of 2009. By invoking its archaic law of
authorization and interpreting the newer superseding law prohibitively,
CONACYT may be killing the desire of Centros to innovate. CONACYT controls
the format and much of the content of these individual sites of the Centros.
The dichotomy of scores between the two implies a lack of, perhaps an
unwillingness to, support these sites and associated tech transfer
mechanisms
|
Entre
universidades involucradas en la transferencia de tecnología, los resultados
de las instituciones mexicanas frente a aquellas de San Diego delinean la
diferencia entre sitios web y plataformas digitales. Sitios web son baratos;
plataformas exitosas requieren inversiones continuas de recursos y tiempo.
|
Among
universities likely to be involved in tech transfer, the excellent quality
scored by the U.S. colleges versus dismal results for most of their Mexican
counterparts amplifies the difference between mere web-sites and digital
marketing platforms. One is cheap and one-off while the other entails investment
of time and money. As always, you get what you pay for, right?
|
Además,
se debe preguntar porqué diseñadores mexicanos parecen incapaces de elaborar
código que es alineado con los parámetros aplicados por el GOOGLE-bot, cuando
GOOGLE controla más del 90% del tráfico en las búsquedas en línea a través de
la República.
|
Additionally,
the Mexican results beg the question of why site designers in Baja California
appear to be oblivious to the parameters sought by the GOOGLE-bot. GOOGLE dominates some 91% of the
search traffic in México (versus less than 70% in the U.S.). If
you’re going to go chintzy, at least feed the BEAST!
|
Implicaciones para Tecnojuana. La Ley de Ciencia y Tecnología
de 2009 (en particular, el Artículo #51) incorporó las mismas metas que la Ley
para Modificar los Estatutos de Patentes y Marcas (es decir, la “Ley
Bayh-Dole”) de los U.S.A. en 1980. Después de cinco años (es
decir, 2014 frente a 1986), la ley mexicana no está produciendo los mismos
resultados. Mientras que las industrias (bio-)tecnológicas habían acelerado
en los U.S.A. para 1986, CONACYT y CINVESTAV han transferido casi nada en
virtud de la ley mexicana.
|
Implications for Tecnojuana. The Mexican Science and Technology Law
of 2009 legislates the same incentives as the 1980 U.S. Patent and
Trademark Law Amendments Act (or, the “Bayh-Dole Act”); deemed
by the Economist as one of the most important pieces of legislation for
innovation of the twentieth century. Five years later, the Mexican effort is sputtering, badly. True, the U.S. context was far more advanced in 1980 than that of
México thirty years later, but the thinking of Mexican bureaucrats, not
entrepreneurs, remains slow to change.
|
Por
supuesto, una comparación sencilla no es justa aquí. Los U.S.A. ya tuvieron
canales de financiación establecidos y un ecosistema en lugar. Además, el
márketing digital es una pequeña parte de la transferencia de tecnología, aún
ahora. Sin embargo, estos resultados de una parte menor del proceso destacan
problemas para enfrentarse. Hoy en día, el capital invertido en start-ups con
nuevas tecnologías en Tijuana es menos
del 1% del nivel en San Diego.
|
To be sure, a
straight comparison is patently unfair in this instance. The U.S. had deep
capital markets and a maturing tech ecosystem in place for forty years to leverage the
benefits of Bayh-Dole after five or six years. Making my living
not-withstanding, digital marketing has a role to play in tech transfer, but
not an over-riding one. Yet the results of the Mexican side of this study are
symptomatic of a broken system; Tijuana receives less than 1% of the start-up
capital that San Diego enjoys.
|
|
Más
allá de los esfuerzos no intencionales de sabotaje burocrático por el CONACYT
y las barreras internas de la “perversión de riesgo” en los Centros, la
ausencia del liderazgo creativo – en lo que el Director de un Centro da
crédito a los ingenieros exitosos pero toma responsabilidad “colectiva” de
fracasos – podría estar desalentando el deseo para llevar productos al
mercado desde los Centros.
|
The next reading
studies facts of life within the Centros that stymie tech transfer. Aside
from the debilitating interpretations of laws by CONACYT, the Mexican tradition
of rigid hierarchies within institutions must give way to a creative
leadership in which a Director openly credits successes but assumes a
‘collective’, yea protective, responsibility for failures of good-faith
efforts.
|
|
Los obstáculos internos de Centros de Investigación frente
a la transferencia de tecnología; cómo el CONACYT está minando la Ley
de Ciencia y Tecnología desde adentro.
|
The sine qua non of indispensable
sinecures.
The invisible line between risk
aversion and risk perversion.
|
|
LETTERS TO FRIENDS & FAMILIARES: #82; McDonnell III, Ned; el 28 de Agosto 2013
|
||
De veras, soy culpable de ser
egocéntrico (no exactamente noticias sorprendentes). Sin embargo, tiene una
relevancia en la vida en general y en la progresión hacia delante para nuestro
querido México en particular. Sin embargo, especialistas en implementar
programas de la transferencia de tecnología tenemos un reto enorme: intentar
cambiar no solo la manera de pensar entre personas, sino aquella de
instituciones centralizadas.
|
Sure, this
topic may sound obtuse, esoteric and otherwise irrelevant to tech
transfer. Yet, not is it, as the wise
ugly guy in “Star Wars” says. We in
the tech transfer program face the challenge of trying to change the way
people think and the way institutions act.
The Mexican government is quite clear in its message: get going, guys
and gals. Win or lose – take a shot at
the big time (Article #51 of the C.yT. law).
|
|
El gobierno de ambos presidentes
Calderón Hinojosa y Peña Nieto han transmitido un mensaje claro: ¡Oye
científicos! Ustedes han tenido dos generaciones para acumular un montón de
capital intelectual. Todavía, México está fallando en obtener su meta de
invertir el 1% del P.I.B. en los I+D+i. Es decir, los Centros de CONACYT
generan gastos, sin realizar beneficios.
|
Truth is that
CONACYT has been around for 40+ years and the I.P.N. for over half a
century. While the Republic fails to
meet lofty goals of economic commitments of 1% of the G.D.P. to RD&I –
duly legislated and ritually ignored – Mexico has built her knowledge base
over time. The rub is this progress
has been a cost center and not an idea generator.
|
Aquí y ahora es el momento del
destino cuando México debe movilizar el inerte capital intelectual dentro de
los CONACYT y CINVESTAV al beneficio de la sociedad. Ahora, esta piscina
profunda de conocimientos no esté haciendo nada, ¿Nada? ¡NADA! Esta
observación de un hecho no es un criticismo de México, ni de los científicos
a través de la República. Todo esto refleja esa dificultad de hacer cambios
fundamentales por una persona en su propia vida. Tenemos que preguntarnos:
¿he jamás intentado hacer a alguien dejar de fumar?
|
Now it is time
to mobilize – to monetize – this inert intellectual capital; a vast pool of
basic research basically doing nothing.
Now this comment by me, while dour and amply reflective of my
curmudgeonly ways, really is not a criticism of Mexico or my great and gifted
colleagues in CIDESI. This thought
merely reflects the difficulty of changing.
Hey! Have you ever tried to get anyone to quit smoking? Well, keep on
truckin’. The challenge that we
volunteers uniformly face is that we confront cultures of ingrained risk
aversion.
|
El reto se basa en un deseo para
evitar riesgos. El sistema S.N.I. refuerza una tal aversión. Las ganancias incrementales
impulsan “una necesidad” para hacer la mínima actualización de los
conocimientos establecidos y asegurar otro año de empleo necesitado para
cubrir los gastos familiares.
|
Think of it:
Mexican techie types get rewarded incrementally for decades. Dust off some research from last year; jazz
it up a bit; publish it; get your S.N.I. points; and, you are done for this
year: kids’ schooling, house and car payments covered yet again. Take the bonus and run, baby.
|
El superar un hábito es muy difícil,
aun cuando es absolutamente necesario. Luego, hay el ego humano. Un
científico en CONACYT, UNAM, UABC, CINVESTAV, CETYS, etc. ha invertido dos
décadas o más en establecer un dominio personal de conocimientos; él goza de
prestigio significante. Con todo el tiempo y trabajo requerido, no querrá
desperdiciarlo imprudentemente.
|
Overcoming
habit is difficult enough. Now let’s
factor in the ever-present human ego.
A scientist or engineer has spent a decade or two building up a
personal dominion of knowledge for which (s)he enjoys significant recognition
and prestige. This status has been
earned through time and toil; in the eyes of its possessor, it is not to be
squandered recklessly.
|
Si un consultor (en mi caso, un
coöperante del Peace Corps en el programa de la transferencia de tecnología)
no puede entender este dilema soportado por su homólogo profesional – y
muchos consultores carecen una empatía básica – tal vez dicho data-dink sin
inteligencia emocional debe regresar al mundo mecánico. El despliegue de
nuevas tecnologías en el mercado se basa más en la psicología que las reglas
de la física.
|
If a volunteer
can not sympathize with the professional dilemma weighing down on his or her
counterpart, and many do not, perhaps that individual ought to return to the
world of machines rather than machinations.
For commercializing unexploited technology is all about machinations
from everyday tasks getting completed to strategies playing out for a new
firm entering or generating a new-fangled market.
|
Tales
actividades integran la justificación de precios propuestos; la formulación
de consensos sobre valuaciones de productos; la interpretación de señales del
mercado; la elaboración de una estrategia de precios; así como, lo más
importante, la negociación de acuerdos de financiación. Estos retos
destacados, juntos con una zona de confort beneficioso, generan una aversión
frente a riesgos.
|
Such maneuvers
encompass arguing for price points, reaching consensus on product valuations
and strategies, deciphering market opportunities or intelligence, as well as
negotiating financing agreements (the big-daddy of them all); not the
province of data dinks. So these
daunting challenges, plus a rewarding comfort-zone (until now, at least),
almost guarantee risk aversion.
|
Nadie quiere desperdiciar su
reputación de conocimientos especializados a causa de fracasos en llevar
productos e invenciones al mercado. Una derrota pública impondrá la
necesidad, en el crepúsculo de una carrera, de reconstruir una reputación,
arruinada por el perseguimiento de un sueño. El fracaso no es tan malo en
realidad; pero, sí, en la mente de la mayoría de inventores prospectivos
dentro de un Centro de Investigación. Este sentido de avergüenza paraliza la
mayoría de ingenieros pero, evidentemente, menos de científicas.
|
No one wants
to fritter away his or her scholarship through failed product developments
and launches. One public failure and
hello, square-1, and re-building that long-acquired now squandered reputation
(at least in the mind of the inventor).
Some people simply can not imagine growing beyond failure, so deep
runs this false sense of shame. And to
make prospects really sobering, only one in every 200-300 revolutionary ideas
turn over sustained turnover during a five year horizon.
|
Al final, hay demasiado para
perder y demasiadas maneras para perderlo. ¿Qué se hace? El presidente es
intentando convertir su pluralidad en la elección nacional en un mandato para
impulsar la República hasta la escena mundial. El presidente es serio en su
deseo – tal vez compromiso – en convertir el desempeño mediocre del CONACYT
en un programa innovador nacional, por:
|
Simply said,
there is too much to lose and too many ways to lose it. So, what to do? El presidente Peña-Nieto is trying out
electoral shock therapy, converting his discernible plurality into a broad
national mandate for Mexico to take her place on the international stage,
right here and right now. So, he is
serious about getting CONACYT out of neutral and Mexico into overdrive by:
|
|
|
Así, el dilema se ha aumentado
para el típico investigador no inclinado para tomar riesgos. Entonces, la
aversión de riesgo abierta se vuelve en una perversión de riesgo ocultada.
Estos últimos comportamientos son paradojas 'orwellianas' de actuar para
atrasar la terminación de proyectos de innovación. Se manifiestan a menudo
como ‘inactividad activa’; autopropulsión acelerada; u optimismo tras del
powerpoint. Es un comportamiento típico en instituciones en reestructuración,
mediante tres prestidigitaciones principales:
|
So now the
dilemma has just increased for the average, risk-averse
‘Investigador(a)’. Thus overt risk
aversion goes covert with risk perversion.
These latter behaviors are designed primarily to temporize through
active inactivity, fast-motion self-promotion or powerpoint optimism. This is not a uniquely Mexican
phenomenon. It is typical corporate
politics, especially in restructuring institutions. There are three forms of
risk perversion initially to which I would alert my fellow volunteers:
|
De hecho, he discutido esta
primera forma de la perversión del riesgo. ¿Cuál es la idea tras de este
maniobra? Siempre formula un prototipo hasta 95% compleción con un mejor
prototipo surgiendo para dirigir la atención de los otros involucrados lejos
de la invención actual para ser probado en el mercado. Con el tiempo, esta
ficción salta sobre una idea presente en favor de un mejor concepto en
formulación. Se puede "lograr" sin hacer nada.
|
The first form
of risk perversion is a trick I have discussed several times in various
venues. The idea? Always have one prototype ready and a
better one at-the-ready. As time
progresses, the ‘inventor’ (more like a science fiction writer), shifts the
focus from the current prototype to the next, even more commercially
profitable idea. One shines like a
star without ever having really to twinkle.
|
La manifestación más frecuenta de
la segunda perversión de riesgo es el disfraz, a menudo sin deliberación, la
auto-proclamación de ser un gran jugador del equipo mientras de actuar como
un pusilánime. Esos son los “embajadores” reconocidos por los Centros que
manejan proyectos que logran muy poco o nada. Tristemente, se vuelven en
esclavos científicos vendidos al más grande nombre con la más baja oferta.
|
The second
manifestation of risk perversion is to become a partnership patsy, while
extolling trendy notions of teamwork.
These are the ‘team players’ absorbed with partnerships and other
projects that transfer or develop too little or no technology for slim profitability. Sadly, they
degenerate into scientific serfs for sale to the biggest-name
lowest-bidder. They love Shakespeare
and live out ‘Much Ado about Nothing’.
|
El último ejemplo, entre muchos,
es una técnica legada desde los U.S.A. Es un maniobra político en el que el
mago, como Houdini, baila desde una pregunta desafiante hasta la próxima,
siempre un paso delante de las quejas inevitables. Un ejemplo clásico ocurre
cuando un data-dink declaró a un Centro de Investigación que había tenido
mucha experiencia en estrategia de ventas, pero se basó en crear un formato
digitalizado para informes de ventas. Para protegerse, estos tipos reducen
otras ideas con desprecio para evitar el escrutinio de otros.
|
The last
example (of many) is a technique imported from good old America. This risk perversion is essentially a
Houdini act, not of beating impossible constraints but dancing from one
extravagant claim to the next, a stutter-step ahead of inevitable
complaints and call-outs. A favorite recent example
is one data-dink claiming experience in sales strategy based on digitizing
call-reports. These intellectual
blow-hards then use their false claims to discredit reasonable ideas of
others, lest they be discovered, found out and fired.
|
Esos
son tres ejemplos, de muchas ejemplos posibilidades, varios de los que ya se
ha enfrentado. Entonces, ¿cuáles ideas u otros proyectos, con muchas
afirmaciones tan dulces, están estimulando su escepticismo? Escuchar a estas
sospechas. El truco es para distraerles a otros lejos de un desempeño dudoso
presente en favor de un futuro excelente. Al final, el escenario prometedor
es vacuo.
|
These are
merely three of many examples, some of which you all have already
encountered. What cheap perfume is not
passing your smell test? Heed those
suspicions. The ruse most often
distracts others away from a dubious present toward a salubrious future to
re-arrange the empty inning of baseball into NO ERRORS, NO HITS, NO RUNS
therefore NOBODY LEFT.
|
El
aprendizaje de esta historia de alerta es que el movimiento de mentes podría
ser más duro que aquello de montañas (con o sin las semillas de una fe
milagrosa). Honestidad intelectual, junto con paciencia y compasión, apoyan
el esfuerzo por delante.
|
The moral of
this cautionary tale is that moving minds may be harder than moving
mountains, with or without a mustard-seed.
Patience and compassion toward human limitations sweeten the
crock-pot.
|
Later, dude;
vamos todos.
|
Adiós,
over and out.
|
Un poco más.
El final de este ensayo es amargo en su tono y no muy constructivo. Así,
quiero dirigir un otro comentario hacia una generación emergente ya que
personas de mi edad son acostumbradas con tales trucos o más allá de
esperanza de tener sensibilidad. En este comentario para los jóvenes, voy a
invocar el doctrina católico sobre los varios tipos de pecados. Aunque no soy
cristiano, el aprendizaje de la iglesia contiene conocimientos profundos de
la humanidad.
|
P.S.
Wupps. The end of this essay is rather
uncharitable and unconstructive. So, I
want to direct a few comments to the younger volunteers since anyone my age
has learned to deal with these inter-personal gimmicks or has the emotional
intelligence of a jack-hammer. In this
brief follow-up, allow me to invoke the traditional R.C. teachings on sins;
not because I am just soooo Catholic but because these teachings often shed light on
matters of human nature.
|
La estratagema de “mejor comida
viniendo” es similar al pecado venial de comisión. La fuente típica de esto
es la falla para prestar atención a la tarea inmediata. Volverse en
emprendedor, con su hábito de tomar riesgos diarios, es emocionante; no es
verdad de la monotonía cotidiana para realizar su visión. El camino desde
visión hasta posibilidad es difícil; desde posibilidad hasta factibilidad es
duro; así como, desde factibilidad hasta realización casi imposible con su
administración y reuniones. Todo esto antes de llevar un producto al mercado.
|
The first ruse
of the ‘turkey solution’ is much like a venial sin of commission. Often it arises from failing to pay
attention to the task at hand. Being
an entrepreneur – and settling in to big-time risk-taking – is intoxicating. The daily drudge-work of bringing that
dream into the realm of possibility is difficult enough. Taking that possibility toward plausibility
is painstaking. Adapting the
plausibility into practicality entails phone-calls, meetings, memos galore. All
that occurs before going to market.
|
¿Qué se debe hacer? Intentar con
cortesía inducir a su contraparte para regresar a la tarea inmediata. ¿Por
qué? La invención no tan emocionante de ahora debe llevarse al mercado para
establecer su nombre en el mercado para facilitar la realización del gran
éxito del próximo producto. Si el homólogo insiste en centrarse en la nueva
idea, se debería retirarse lentamente pero seguir siendo dispuesto para
regresar a la tarea con un cambio de mente por el homólogo; no es probable.
|
What to do?
Try gently to keep the counter-part on task, stating that this current and
less sexy invention may establish his or her name in the market so (s)he can
go to Tahiti on the next product under development now. If your counterpart continues this waltz
with a third turkey in the oven, admire his optimism and find something else
to do; take your time, however, with the disengagement in the event that
(s)he may come around.
|
El error del jugador del equipo
sin lograr nada parece un pecado de omisión. Tal vez, este ejemplo es el más
sencillo para entender. El científico del Centro podría entender la necesidad
de recaudar fondos de inversionistas pero también pueda faltar los
conocimientos y experiencia para negociar una transferencia oportuna de
tecnología a su Centro. Es un dilema difícil para el miembros del Centro de
Investigación porque se basa en factores que son difíciles y sutiles de
entender para ambos el consultor y científico.
|
The second
pitfall is more like a sin of omission.
This problem is perhaps the easiest of the three examples (among
several) to address. The counterpart
may understand the necessity of mobilizing capital but may lack the knowledge
and experience to negotiate the effective transfer to your Centro of needed
knowledge or technology. This business
is a tricky one that frequently eludes both volunteer (i.e., me) and counterparts
(i.e., everyone else) alike.
|
Hay consultores que tienen la
experiencia – tal vez el solo regalo de la vejez – que pueden compartir
asesoramiento valorable. (No estoy incluido en este grupo a pesar de mi edad
avanzada ya que mi experiencia es tan limitada en la transferencia de
tecnología.) Tal vez, el consultora puede persuadir a su homólogo hacia una
alineación de las actividades (por ejemplo, asociaciones externas e
internas) con estrategias (es decir,
el intercambio de experiencias por los conocimientos de vanguardia).
|
There are
several volunteers, usually of the “and wiser” type, who can impart valuable
advice; I am not one as all of these topics were new to me almost three years
ago. That advice may help out in
aligning activities (e.g., setting up inside or external partnerships) with
strategy (i.e., trading less expensive expertise for valuable
knowledge). These conversations are
delicate since the counterpart may well be omitting contract terms, etc.
rather than consciously avoiding his or her next right step.
|
El tercer desafío, es lo más
importante y es paralelo al pecado mortal, a menudo luego de una serie amplia
de pecados veniales acumulados para extinguir el alma. Es decir, la
personalidad de ingeniero es tan corrompida para estar más allá del alcance
de un retorno hacia la integridad intelectual. Se depende de la edad. Si el
ingeniero dudoso tiene menos de treinta años, hay una probabilidad sólida de
ser inseguro y abierto a cambiar mediante maduración. Se tiene que ejercitar
la intuición para determinar si el científico es meramente inseguro o
totalmente corrompido.
|
The third
problem is a biggie, much like a mortal sin after, usually, accumulated
commissions of venial sins. The key
variable to consider is the age of the counterpart. Under thirty, the person may well be merely
insecure but, over thirty, that person may have a thoroughly compromised
sense of inter-personal ethics. One
must rely on intuition here to discern whether ever-present insecurity has
hardened into a full-blown defect of character. If
the latter, head for another department.
|
Al final, tales estrategias, para
rendirse a la perversión de riesgo, reflejan las debilidades de la naturaleza
humana impuestas por miedos de fracaso. El miedo es difícil de superar,
especialmente en virtud del asesoramiento proveído por un extraño; esto es un
proceso interno al individual. Por supuesto, tiempo exige tiempo y el proceso
será lento. Sin embargo, por plantar las semillas con integridad y humildad,
el inicio crítico es siempre a tiempo.
|
In
the end, these and other strategies reflect either possible responses to the
foibles typically encountered among people or fragmenting fears of
failure. Fear is difficult to overcome
through outside counsel; that conquest must come from within. Time takes time and the two year stint is
often way too short to realize the change.
But planting seeds through humility and integrity is always right on
schedule…
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Serán bienvenidos comentarios sobre:
[1] mecánicas y productos de márketing digital;
[2] futuro de Tijuana como un centro tecnológico;
[3] transferencia de tecnología por emprendedores; así como
[4] comercialización de nuevos productos.
Los mejores debates serán aplicadas por el autor.
¡Vamos Tijuana!