sábado, 30 de agosto de 2014

Márketing Digital (publicidad); 01.09.14: S.E.O. - necesidad, siempre nueva; BILINGUAL

1974: Ignorance is bliss (ignorancia es éxtasis)
2014: Ignorance is bust (ignorancia es extinción)

Resumen. Hay dos traducciones sobre la optimización de clasificaciones en los resultados generados por los motores de búsqueda (‘la S.E.O.’ para las siglas ingleses de la Search Engine Optimization):
Summary. This week presents dos readings on search engine optimization, the process by which the coding and contents of a site are configured in a manner expected to make it show up on page-1 of GOOGLE et al.
  1. el mejor mapa detallado y muy accesible de la formulación de una campaña de la S.E.O. (y los instrumentos analíticos y la inteligencia competitiva que la subyacen) por la Sra. Aleyda Solis Duarte, un líder de esta disciplina en España; así como,
  2. una discusión estimulante sobre el camino a seguir para la disciplina por la Sra. Jenny Halasz, una pensador estadounidense en la S.E.O.
  1. an amazing map of applying S.E.O. to digital marketing – together with the performance measurement and intelligence tools used to improve performance – written in a strikingly accessible manner by Ms. Aleyda Solis Duarte, S.E.O. expert in Spain; plus,
  2. a thought-provoking essay on the way ahead for S.E.O. by Ms. Jenny Halasz, a thought-leader in the U.S.
Ahora es una discusión del producto de la S.E.O. adaptiva ('A.-S.E.O.') puesto en marcha recientemente por W.S.I.
But first, a quick description of WSI-World’s recently launched product, AdaptiveSEOTM.


Discusión del concepto de la A.-S.E.O. Este producto es una S.E.O. no solo amplia, sino auto-actualizada con el tiempo. Estas características alcanzan más allá de los objetivos básicos de la S.E.O. tradicional (es decir, mejorar clasificaciones no pagadas u ‘orgánicas’; así como, el código estructurado hacia eficiencia).
AdaptiveSEOTM described. This new product answers the complaint so often raised that the promises of S.E.O. are not coming to fruition; the discipline now has the whiff of snake-oil. The basic problem that AdaptiveSEOTM answers is that most web-designers have obsolete knowledge and do not understand the importance of targeting the right key-words.       


Hay cientos de actualizaciones cada año implementadas por GOOGLE, Bing y Yahoo!; tal trabajo para un solo Director de I.T. o Márketing sería ahogante.
The leading search engines implement hundreds, perhaps thousands, of changes to their serach algorithms; it is imposible to work on normal tasks and remain up-to-date.
Ciencia tras del arte de la S.E.O.: http://mcdigitaltj.blogspot.com/2014/08/marketing-digital-publicidad-010914.html  How SEO really works.
La asociación estrecha con GOOGLE permite a WSI-World (de veras, los proveedores, aprobados en virtud de estándares altos de excelencia) actualizar los sitios, especialmente algoritmos de clasificaciones como ‘Panda’ http://www.periconsolutions.com/blog/).
As one of GOOGLE’s two or three global partners, WSI (i.e., approved providers, meeting high standards of excellence imposed by us) update sites, not to game but to conform to the parameters of the various algorithms; that is, we out-google GOOGLE.


El formato se optimiza no solo para lap-tops, sino ‘inteléfonos’ y tabletas (y, pronto, relojes inteligentes).
This ‘optimization’ applies across all media of web-traffic – desk-tops, smartphones, iPads and, all too soon, Dick Tracey watches.


Se puede aprovecharse de algunas actividades afuera del sitio (y de la web) para anclar la localización del cliente para acceder GOOGLE clasificaciones, cada vez más especificadas geográficamente.
It is possible to harness “out of site” activities to fix the geographic location of a particular client for better targeting, in line with the practice by GOOGLE of producing search results specific to the area of the user.




FUENTE: http://searchengineland.com/study-organic-search-drives-51-traffic-social-5-202063 
Hace algunos meses, eBay admitió que había perdido ingresos de casi tres mil millones de pesos luego de la pena impuesta por GOOGLE, en la detección, por este último, de enlaces sin sustancia (‘spam-links). eBay puede soportar una reducción temporal de un por ciento de sus ingresos anuales.
A few months ago, eBay announced lost revenues of some $200 million due to being penalized by GOOGLE. Apparently, GOOGLE’s Penguin algorithm detected an excess of web-sites referring to the eBay website (indirectly to attest to said site’s popularity) that were shells or of low quality. So the bot booted eBay off of the top site rankings.


Sin embargo, la mayoría de empresas de tamaño mediano no podría sobrevivir una pérdida de ventas de un por ciento del monto perdido por eBay, gracias al rugir del algoritmo del Panda rápido y furioso. WSI puede minimizar la probabilidad de una tal adversidad, especialmente frente al sabotaje por “hombres de sombreros negros” (los Black Hats).
While eBay’s 2.6 billion peso hit represented only a 1% reduction in sales, few medium-sized firms, typically targeted by WSI, could survive such a disruption to their cash flow. By working with GOOGLE and chilling inside the head of the bot, WSI has worked hard over the last year to inure client sites from getting clobbered due to poorly designed S.E.O. programs.
“Madislow” para el siglo XXI: http://mcdigitaltj.blogspot.com/2014/10/marketing-digital-publicidad-131014_12.html  The Publicity Pyramid

Implicaciones para Tecnojuana.  La propuesta de valor del márketing digital para las PyMEs tecnológicas se basa en el establecimiento de una marca intermedia (mejor descrita como un nombre en el mercado).
Implications for Tecnojuana. The digital marketing value-add for medium-sized tech companies, or start-ups pooling resources, aims at creating an intermediate digital brand, which is – to use an old banking term – a name in the market.


Dicho nombre en el mercado (es decir, una marca digital) es crítico para llevar al mercado esos productos, en particular aquellos del software, que a menudo no tienen oportunidades aprovechables mucho más allá del corto plazo.
Such a name in the market will be critical to the survival of small tech companies, particularly those coding software, long enough to get their products to the market and improved by early adopters to appeal to ordinary consumers.
Sin embargo, el mantenimiento de este nombre en el mercado exige mucho tiempo y algunos recursos; tal vez un socio de confianza fuera de la organización podría resolver este dilema para el emprendedor.
Nevertheless, maintaining this digital reputation will require a lot of time, a lot of effort and a sizeable investment. The WSI value proposition remains one of enabling trustworthy outsiders to extricate tech start-ups from this dilemma.


Además, empresas dedicadas al desarrollo del producto y su éxito en el mercado son vulnerables, no solo a penas impuestas por GOOGLE por estrategias que eran aceptables hace dos o tres años, sino al sabotaje de sus sitios.
Firms focussed on developing a market-worthy product and making it succeed are vulnerable to GOOGLE penalties for continuing practices that were A-okay a few years ago and, even, possible sabotage of their sites by black-hats.



Optimización auto-actualizada de clasificaciones en los resultados generados por los motores de búsqueda (adaptive search engine optimization; la S.E.O. o, en al caso de W.S.I., la ‘A.-S.E.O.’ ).
En la batalla sobre la S.E.O., estrategias adaptivas son primordiales
Permitir su equipo superar a la competencia con la A.-S.E.O.

Nuestro enfoque de W.S.I. hacia la S.E.O. es sencillo: adaptarse constantemente al entorno digital porque GOOGLE, BING et al. cambian el campo de competición continuamente para mejorar la experiencia del usuario. La falla de aprender y adaptarse la nueva normalidad (de esta semana) va a minar su posición competitiva. Dicha auto-actualización abre la oportunidad para aparecer sobre la primera página deseada de resultados.

Sin embargo, sólo hay veinte-cuatro horas en un día; es imposible para hacerlo sin ayuda experta. Los métodos de W.S.I. se enfocan en precisión, velocidad e inteligencia de la S.E.O. cada día. Nuestras tácticas integran aprendizaje acumulado durante quince años de experiencia en el mercado por W.S.I.
  1. Investigación comprensivo: análisis competitivos y de palabras clave (‘keywords’); revisión minuciosa de su sitio-web; así como, identificar las personalidades y preferencias de sus clientes.
  2. Conceptos básicos subyacentes de la A.-S.E.O.: técnicas básicas de la S.E.O.; información ordenada dentro del sitio; y, diseño responsivo.
  3. Plan optimizado para márketing en virtud de contenido (content marketing): establecer las keywords precisas y temas; así como, programar la divulgación de contenido.
  4. Disposición para vender a través de medios sociales (social selling): lanzar campañas de social selling; divulgar contenido y mejorar la posibilidad para ‘ir viral’; así como, comprometerse con clientes y posibles compradores dispuestos a actuar.
  5. Análisis del sitio en términos de la web más amplia: revisar minuciosamente los datos generados; identificar los éxitos y retos; así como, mejorarse por adaptarse.
La S.E.O. es el más valioso y crítico activo para el márketing digital; optimizarla con A.-S.E.O. de W.S.I. y nuestras capacidades:
  1. elevación de clasificaciones sin pagar para keywords (clasificaciones orgánicas);
  2. mejoramiento notablemente de la experiencia del usuario;
  3. fortalecimiento de la marca digital rápidamente y duraderamente por comprometer a los clientes;
  4. profundización de la huella digital por extender su nombre en el mercado;
  5. ejecución de todo esto dentro de en un presupuesto manejable y con una inversión asequible;
  6. generación de un retorno muy alto de su inversión en márketing;
  7. identificación de indicadores relevantes e instructivos; así como,
  8. auto-actualización constante para ser de vanguardia o aún delante de la vanguardia.
Impulsar su estrategia de la S.E.O. para establecer al liderazgo de su sector con la A.-S.E.O. de W.S.I.
Por más de información sobre cómo se pueda aprovecharse de las técnicas del estado del arte de nuestra A.-S.E.O., ¡contáctenos ahora!









Diez preguntas para sobrecargar la optimización de su sitio-web

10 Questions to Supercharge a New SEO Process
LINKED-IN; Solis Duarte, Aleyda; el 28 de julio 2014
El comienzo de un proceso para optimizar la clasificación en los resultados en los motores de búsquedas (search engine optimization, o S.E.O.) en una nueva industria, nuevo país o / e idioma no familiar exige más investí-gación de competidores y la ‘personalidad’ compuesta de la audiencia dirigida del sitio-web.

Starting a new SEO process with a new client or site, especially in an industry that you have no experience or a new country or language market means that you will likely need more time to research and analyze your competitors and audience to be able to establish a winning SEO strategy.



Quiero compartir diez preguntas que me han guiado a través de un análisis a menudo largo para identificar el enfoque y establecer las prioridades en elaborar estrategias, procesos y tareas de una nueva S.E.O.

To help you with this sometimes very time consuming analysis I want to share 10 questions that have helped me to effectively prioritize, focus and set new SEO processes strategies and efforts.



¿Cuáles son las palabras clave (keywords) usadas por sus competidores pero no por usted?

1. Which keywords are your competitors targeting that you're still not?
Desplegar la herramienta ‘Dominio-frente-a-Dominio’ (Domain vs. Domain) por SEMRush para identificar las keywords exitosas de sus competidores, pero que no se aprovecha todavía, con la función de intersección de ‘keywords únicas’:

Use SEMRush's Domain vs. Domain feature to identify and consider those keywords for which your competitors are already performing well but you're still missing with the "unique keywords" intersection feature:
¿Cuáles keywords no ya funcionan bien para sus competidores?

2. For which keywords have your competitors lost their visibility?
Hay más para hacer en la S.E.O. que emular las keywords optimizadas por sus competidores. Se puede aplicar la herramienta de ‘cambios de posición’ por SEMRush para evaluar esas keywords en virtud de las que sus competidores están perdiendo sus clasificaciones; determinar porqué desde las páginas que asignaron la clasificación. Luego, dirigirse esas palabras con ‘problemas’ (si se aplican ahora) ya que haya menos de competición para ellas.

Of course, you don't only want to target the same terms and phrases for which your competitors are already ranking and for which they're likely already better optimized than you. You can use SEMRush's position changes feature to check those keywords for which your competitors have lost their rankings (identify the potential reasons, as you're given the pages that were ranking for them) and start targeting them yourself if they're also relevant to you... you will likely find less competition.
¿Cuál contenido de los sitios-web de su competidores está compartido los más frecuentemente y cómo se compara con lo suyo?

3. Which is the most socially shared and linked content from your competitors and how does it compare with yours?
Se puede aplicar ‘SocialCrawlytics’ para arrastrarse los dominios de sus competidores para discernir cuales páginas son compartidas mediante las más populares redes. Identificar las páginas con la mayoría de enlaces de los dominios más competitivos (así como, con sus compartimientos mediante redes) con Explorador del Sitio Abierto (Open Site Explorer). ¿Qué temas de contenido y formatos atraen un alto número de enlaces y compartimientos? ¿Cuáles no funcionan bien en la esfera social pero apoyada por enlaces de otros sitios?  Averiguar el elemento que impulsa cada tipo de acción de su audiencia.

You can use SocialCrawlytics to crawl your competitors domains and get their pages listed by the amount of shares in the most popular social networks. Complete this information by identifying the most linked pages of your competitors' domains (along their social shares) with Open Site Explorer. Which content topics and formats earn a high volume of links as well as social shares? Which don't necessarily perform well in social but are highly endorsed by other sites with links? Get a better understanding of what drives each type of action from your audience.
¿En cuáles redes sociales está su audiencia comprometida por intercambios?

4. In which social networks is your audience sharing and participating the most?
Aplicar SocialCrawlitics para probar directamente dónde su audiencia está compartiendo el contenido de usted y su rival. Identificar las redes populares para su audiencia y donde se debe enfocarse para desarrollar su comunidad para promocionar su contenido.

Use SocialCrawlytics to directly verify where is your audience sharing your competitors and your own content. Identify which are the social networks where your audience is active and where you should be focusing to develop your community and to promote your content:
¿Qué contenido se ha popularizado masivamente (‘viral’)?

5. What content has gone viral in your industry?
Investigar más allá los sitios de usted y aquellos de su competidores para usar Buzzsumo para entender cuáles han sido los contenidos más compartidos en su industria, ya que se hayan desarrollados por otros sitios. Identificar otros temas de contenido o áreas ignorados antes.  Elegir por tipo de contenido y fecha para averiguar los más eficaces formatos y acciones.

Go beyond your own and your competitors sites and use Buzzsumo to check which have been the most popular pieces of socially shared content in your industry, as they might have been developed by other sites. Identify additional content topics and areas that you might have missed before. Filter by type of content and date to check the best performing formats and actions.
¿Qué sitios-web se están vinculando con sitios competitivos pero no con lo suyo?

6. Which sites are linking to many of your competitors but still not to you?
Aplicar la función de análisis de enlaces de competidores SEO por CognitiveSEO para recoger información sobres esos sitios con vinculaciones con un más de sus competidores (pero no vinculado con el suyo). Si están vinculando con muchos de ésos, es probable que están destacando artículos y recursos relevantes a sus sector; serían dispuestos para destacar los suyos.

Use the CognitiveSEO's Competitive Link Analysis feature to easily get the information about the sites linking to one or many of your competitors but still not linking to you. If they're already linking to many of them, chances are that they're featuring articles or resources covering your sector and they would likely be more open to feature you, too.
¿Quiénes están compartiendo el contenido de su competidor?

7. Who's sharing your competitor’s content?
Se quiere reconocer, afiliarse, interactuar y volverse visible a su audiencia quien comparte no solo su contenido pero aquello de sus competidores en las redes, especialmente los influyentes, con más alcance y compromiso, aquellos que impulsan acciones dentro de sus comunidades en línea.  Aplicar ‘SocialCrawlitics’ para identificarlos:

You want to get to know, connect, interact and become visible to the people in your audience actively sharing not only your own but also your competitors content in social networks, especially the influential ones, with a higher reach and engagement, the ones who drive action among your communities. Use SocialCrawlytics to identify them:
¿Qué es el nivel de complejidad de las keywords preferidas por usted?

8. What's the difficulty level of the keywords you wish to target?
¿Cómo se establece una prioridad todas las keywords, frases y áreas identificadas? Desplegar la herramienta “Moz Difficulty” para averiguar el nivel dificultad y determinar la prioridad basada en su competitividad. Más allá la clasificación de dificultad, se debe comparar su popularidad y sus métricas de relevancia frente a aquellas de sus rivales.


How to prioritize all the keywords, phrases and topics that you have identified? Use the Moz Difficulty Tool to easily identify your keywords difficulty level, giving a reference of how competitive they are. Don't only take into consideration the difficulty score but also compare these ranking sites’ popularity and relevance metrics with your own.
¿Ha su sitio-web soportado (o uno de aquellos de sus competidores) una pena algorítmica de GOOGLE?

9. Have your site or your competitors suffered from an Algorithmic Google Penalization?
En comenzar un nuevo proceso de la S.E.O., es importante para preguntar y demostrar si el sito se ha penalizado (de tipo manual o del algoritmo) en el pasado. Para comprobar si el sitio ha perdido su posición en el tránsito de motores de búsqueda a causa de alguna actualización de GOOGLE, se puede usar la herramienta Penguin. Es posible evaluar el desempeño de sus competidores en sus clasificaciones orgánicas y seguir las tendencias con SEMrush.

Starting a new SEO process, you should always ask and verify if the site you're working with has suffered from penalizations (manual or algorithmic) in the past. To easily validate if the site has lost its organic search traffic as a consequence of a Google Update you can use the Panguin Tool. You can also check your competitors organic search performance and high traffic drops in the past by analyzing their domains' positions trend data with SEMrush.
¿Cuáles sitios-web están refiriendo visitantes a sus rivales?

10. Which are the sites referring traffic to your competitors?
El valor de enlaces no se basa en sus popularidades exclusivamente, sino como canales de tránsito. Además, la prioridad es la construcción de enlaces que puedan lograr ambas funciones. Aplicar SimilarWeb para demostrar cuáles son los sitios con la mayoría de referencias a su competidores y puedan dividir (disminuir) su tránsito.

Remember that the value of links doesn't only rely on their popularity but also as traffic channels and of course, you would also like to prioritize building links on those sites that can bring both. Use SimilarWeb to verify which are the top referring sites of your competitors and that could also potentially provide you traffic.
Espero que estas preguntas le permitan avanzar más rápido e identificar oportunidades en los procesos de una nueva S.E.O. Para más información, se puede ojear mi análisis sobre el flujo de trabajo de una S.E.O. Si haya otras preguntas, contácteme en la sección a continuación para comentarios o pregúnteme mediante Twitter.

Hopefully these questions will also allow you to advance faster and identify opportunities in your new SEO processes. For complementary information take a look at the Illustrated SEO Analysis Workflow I created some time ago. If you have any questions you can let me know in the comments or ask me in Twitter.
Aleyda Solis has more than 7 years of experience doing SEO for European, American and Latin-American companies. Aleyda is an International SEO Consultant, a service that she provides through her company Orainti; she is also a speaker and blogger. You can connect with her in twitter or her website (http://www.aleydasolis.com/).



Carta abierta a la nueva generación de la S.E.O.

An Open Letter To The New SEO Generation
SEARCH ENGINE LAND; SEO; Halasz, Jenny; el 02 de agosto 2014
La S.E.O. es más madura en algunos aspectos; ahora siendo una parte del presupuesto corporativo para las multi-nacionales. También, la S.E.O. tiene una mala reputación. Casi todos han soportado promesas excesivas seguidas por decepción gracias a un consultor de S.E.O. sin éticas.

SEO has matured in some aspects; it’s now a line item on the budget of most Fortune 500 companies.  In other ways, SEO has earned a bad name, with pretty much everyone having been burned by some unscrupulous “SEO” that has promised the moon but delivered an everything bagel (even if you do like these, which I don’t, it’s a far cry from the moon).



Si trabaja con otros que han sufrido penas, es doloroso ver la mano aplastante de GOOGLE en acción. La mayoría de dichas empresas penalizadas estaban siguiendo la multitud en las tácticas implementadas hace pocos años. Ahora se están quemando en la pira por hacer ‘el nuevo normal’.

If you work with people that have earned penalties, it can be disheartening to see the heavy hand of Google at work. After all, most of these companies simply followed the crowd in the tactics they implemented several years ago, and now they’re being burned at the stake for it.



Similar a las leyes onerosas sobre la frontera por el presidente Peña-Nieto, muchas tiendas virtuales no ya pueden competer y han terminado operaciones. Aun los grandes se encuentran dificultades en optimizar ‘inteléfonos’, sin muchos recursos, un marca primordial y la respalda de un agencia, es difícil lograr la credibilidad.

Many small businesses have simply closed up shop, unable to compete. And larger businesses often find they’re behind the 8-ball with critical integrations like mobile readiness. Without a well-known name or a large, well-respected agency at your back, it can be hard to achieve legitimacy in this industry.



Es difícil al principio en intentar establecerse en un mercado saturado, como aquella de la S.E.O. Sin embargo, técnicas constructivas pueden aprovecharse de la nueva generación de la S.E.O.

You may be discouraged at first, as you try to become a voice in an increasingly noisy and saturated market, but I’m here to offer you some advice on how to make yourself stand out in the crowd by helping you understand what SEO is really all about.
la S.E.O. es márketing

SEO Is Marketing
Como dijo Blaise Pascal en 1669, “Lo más que cambian, lo más que permanecen lo mismo”. El márketing se centra en ser sobresaliente. Hacer feliz a la gente por resolver sus problemas y permitirles una vida poca más cómoda. La inter-net no es un medio para enriquecerse rápido. Se necesita un producto o servicio tan apoyado mediante la publicidad tradicional como en línea. Una empresa sin gente auténtica no podrá tener éxito.

The funny thing about SEO is that the more things change, the more they stay the same.  Marketing is about being amazing. Make people happy or help them solve their problems. Make their lives just a little bit easier. The internet is not a get-rich-quick scheme. You need to have a legitimate product or service that is as well-supported offline as it is online. Your company must have real people behind it to succeed.



la S.E.O. es relevancia

SEO Is Relevance
Mucho más de obtener una proporción mágica de enlaces o embeber keywords, muchas veces el sitio web tiene que ser relevante para obtener una buena clasificación en los resultados de los motores de búsquedas. Para encontrarse en el TOP-10, el sitio debe ser más que relevante. Hay mucha competición para casi cada keyword. Entonces, se necesita ser sobresaliente en alguna manera, como lealtad de clientes, calidad del producto o algo verdaderamente innovador. El sitio debe ser no solo accesible mediante celular, sino ‘amable’.

Far beyond getting a certain number or ratio of links or using keywords a certain number of times, your site must be relevant to obtain good positioning on search engines. And to get into the top 10, it’s got to be far more than just “relevant.” There’s a lot of competition out there for virtually every search term, so you need to be outstanding in some way — whether it’s customer loyalty and love, superior product quality or something truly innovative. Make sure your site is not just readable on mobile, but mobile friendly.



la S.E.O. es una estrategia

SEO Is Strategic
Es necesario pensar en el futuro. Cosas para llevar como ‘GOOGLE-glass’ e ‘intelreloj’ son el principio. Hay un nuevo concepto más allá de la S.E.O. tradicional. Es la optimización de experiencia sobre sitios de revisiones (Yelp), F.B., Pinterest, et al. Pronto, vamos a progresar más allá las restricciones de sitios webs. ¿Cómo se puede aprovecharse de esta nueva tecnología en sus negocios o aquellos de sus clientes?

You must think about the future. Wearables like Google Glass and the iWatch are only the beginning. We have already pushed well beyond search engines into Experience Optimization on review sites, Facebook, Pinterest and more. Soon, we will push beyond the limiting edges of websites, too. How will you leverage new technology in your business or the businesses of your clients?



S.E.O. tiene una dimensión humana

SEO Is Relational
Es fácil para tener una opinión negativa de Wikipedia, FreeBase, etc. Sin embargo, ésos serán las fundaciones de las canales futuras de buscar para información. Como se deja atrás las esquinas de la pantalla de un sitio-web para entender las conexiones primordiales entre todas cosas (o entidades), la estampida para ‘el esquema’ tendrá razón.

Feel free to scoff at the notion of schema; laugh at the worshippers of FreeBase, and turn your nose up at Wikipedia. Just know that while you’re doing that, they’re laying out the future of how we’ll find things. . As we leave the four corners of websites behind and strive to understand fundamental connections between things, or “entities,” the rush to schema will make more sense.



‘Hummingbird’ es una reestructuración de la base de datos de GOOGLE; en la manera de procesamiento de información y el más grande cambio desde 1998. Es importante tener en cuenta este hecho radical en la edad de ‘Hummingbird’. Es porqué correos dejados por visitantes en una página, listados de directorios y enlaces mutuos no son ni obsoletos ni malos.

Hummingbird is a fundamental change in the way the Google database is structured — in the way that the algorithm processes information. It’s the largest change to Google since the introduction of PageRank. To optimize in the age of Hummingbird, it is critical that you understand this. This by the way, is why guest posting is not dead, directory listings are not passé, and reciprocal links aren’t necessarily evil.



la S.E.O. es desafiante

SEO Is Frustrating
Se debe soportar los deseos casi aleatorios de los motores de búsquedas. Hacer lo que exigen. Si imponen un nuevo esquema de etiqueta, usarlo. Los motores como GOOGLE gobiernan la S.E.O. si se gusta o no.

You must bend to the search engines’ every whim. If they give you a new schema tag to use, use it. If they tell you to stand on your head, ask them for how long. Like it or not, the search engines rule SEO.



la S.E.O. es una colaboración

SEO Is Collaborative
Un error de nuevos profesionales de la S.E.O. es la aceptación de cada pretensión como la verdad. Sin embargo demasiado escepticismo puede crear una condición de pruebas sin producción. Hay una responsabilidad a los clientes para entregar resultados concretos y no sólo aquellos de pruebas. Por tanto, colaborar con otros técnicos de la S.E.O. Los medios sociales fomentan tal innovación abierta.

One of the biggest mistakes new SEOs make is taking things at face value. But be careful of falling into the trap of testing all the time and never creating. You have a responsibility to your clients and to yourself to deliver results, not just results of tests. So instead of testing all the time, collaborate with your fellow SEOs. One of the best things about SEOs is that we’re all on social media.



la S.E.O. es holística

SEO Is Holistic
Un técnico de S.E.O. excelente no será satisfecho con etiquetas; quiere datos sobre comportamiento, porcentajes de conversión y rentabilidad. Un S.E.O. ético no evitará las técnicas maliciosas porque quiere entenderles y sus procesos para proteger a su cliente mediante identificación y eliminación.

A great SEO won’t be happy just writing tags; she’ll want data on user behavior, conversion quality and product margins. A strong SEO won’t shy away from learning black hat tactics; he’ll delve into them to understand them and how they work. An ethical SEO will refrain from using them other than to help identify and obliterate them.
Jenny Halasz is President of an on-line marketing consulting company offering SEO, PPC, and Web Design services. She's been in search since 2000 and focuses on long-term strategies, intuitive user experience and customer acquisition. She occasionally offers her personal insights on her blog, JLH Marketing (http://jlh-marketing.com/).









































domingo, 24 de agosto de 2014

TECNOJUANA; 25.08.14: ¿Tecnojuana -- ecosistema o Delta Force? BILINGUË

"El presagio más seguro de cualquiera burbuja financiera, o derrota eventual, es la proliferación de las palabras de moda que no significan nada, utilizadas por personas que saben poco más ..."
- Yo, en la ducha esta mañana.
"The surest sign of any financial bubble, with its inevitable failure, is the proliferation of buzzwords that mean next to nothing used breezily by those who know next to nothing..."

  
Resumen: Hay dos traducciones sobre ‘el eco-sistema’ emergente en Tijuana; una buena explicación: https://www.df.cl/noticias/empresas/emprendimiento/los-olvidados-del-ecosistema-de-innovacion-y-emprendimiento-nacional/2014-08-14/174244.html. Dichas traducciones sirven como partes integrales de esta carta.
Summary. There are two translations that accompany this week’s letter on the emerging tech-transfer ecosystem. These articles  -- from an NYC entrepreneur and Al Jazeera – focus on Tijuana´s desire to launch Tecnojuana and are  integral parts of this letter
más sobre un renacimiento posible https://lnkd.in/bAQn4AZ Tecnojuana, ¿a larval marvel?
Ned ser Ned. Este término de moda mortal, ‘eco-sistema de innovación’, al menos como se aplique a Tijuana, es una confusión de entornos aplicables a dos comunidades distintas: aquellos de start-ups versus PyMEs. Para mí, me suena como una inferencia errónea de la teoría de evolución desde el big-bang. Es decir: ¡wuppps-does not compute!
Seulement être moi. The terminal trendies have a new bastard-buzz: 'innovation ecosystem', at least at it applies to Tijuana. This represents a confusion of two different commercial climes: one for start-ups and the other for the mid-market. Sounds like a faulty scientific-sounding inference from an established body of science. 
https://lnkd.in/ewmNRR9 reto para Tecnojuana; where TJ falls short https://lnkd.in/bpaH_hW
PyMEs tienen eco-sistemas mientras que start-ups comparten una nube de visiones
(http://voiceofsandiego.org/2014/08/22/stop-confusing-small-businesses-and-startups/). De mi perspectiva fresca, la llegada inminente de Tecnojuana se parece más como una formación acelerada de una delta entre ríos convergentes, donde las aguas llevan los minerales necesarios para acumular un suelo capaz de producir cosechas futuras.
In a sense the ‘ecosystem’ of start-ups has a common structure whereas that of established small businesses shares a common vision. 
(http://voiceofsandiego.org/2014/08/22/stop-confusing-small-businesses-and-startups/). I view the coming arrival of Tecnojuana more as a convergence of rivers to form a fertile delta. This confluence, rather than the blufforama that passes for ‘shaping an ecosystem’, drives the innovation forward.
https://lnkd.in/bQSAntK cobardía de la comodidad; ¿has TJ lost her nerve? https://lnkd.in/b6iBexk
Tecnojuana está fomentando una integración espontanea entre los minerales en el limo, llevados por los ríos metafóricos, entre la manufactura y del software. Esta convergencia primordial entre mecatrónica e informática se alimenta por financiación (representado por el flujo de agua) y un clima propicio para realizar cosechas futuras cada vez más ricas. (http://thenextweb.com/asia/2014/08/23/time-founders-southeast-asia-accepted-location-used-advantage/).
As a delta forms, so does Tecnojuana by encouraging the integration of the manufacturing and software sectors into a fertile silt. Start-up and small business financing sustains this flow of rivers into an inter-disciplinary convergence of computer science and mechatronics. With the right climate, the harvest will be rich, indeed.  (http://thenextweb.com/asia/2014/08/23/time-founders-southeast-asia-accepted-location-used-advantage/).
Más allá de Ned. Tecnojuana parece más como el Valle de Silicio 1978-84, cuando el ecosistema industrial estadounidense era establecido, musculoso y resistente a las nuevas tecnologías. Por ejemplo, Kodak había desarrollado la tecnología para la camera digital en 1975. Sin embargo, Kodak eligió reforzar su eco-sistema industrial conocido con innovaciones incrementales (mediante la cadena de suministros, etc.). ¡Adiós, Kodak!
Busted by Ptolemy. As an outsider, I see Tecnojuana being at the nascent end of Silicon Valley, around the time of the Bayh-Dole Act of 1980. At that time, the United States was dominated by big, bad musclebound manufacturers who provided most of the incremental funding for incremental innovations, not for the truly breath-taking possibilities swirling through a complacent culture; these under-tows remained undetected but ready to drag the dinosaurs out to the forgotten depths.
https://lnkd.in/bDcUWQw una posibilidad nacional; TJ’s piece in the bigger whole https://lnkd.in/bDqJcKB
La tendencia secular, que está impulsando a Tecnojuana más allá del 'Kodak' de hoy en día (es decir, Silicon Valley), es una integración de la manufactura de las maquiladoras con los conocimientos de emprendedores en una cadena de valor nacional de la inter-net de todas cosas. Cuatro centros tijuanenses catalizan esta delta dinámica, como cuatro ríos con flujos complementarios.
  • Business & Technology Centre (el B.I.T. Centre; http://bitcenter.mx/index.php/portal/inicio)  es una incubadora comprensiva con capacitación y recursos desde ideas hacia empresas.
  • El MIND Hub (http://mind-hub.com/) es un híbrido entre una acelerador (en línea de tiempo) e incubadora (recursos) mediante inversiones directas.
  • Endeavor México y B.C. (http://endeavor.org.mx/sobre-endeavor/impacto) tiene una rama en Tijuana para conectar mentores con emprendedores de alto impacto.
  • HUB STN (http://www.hubstn.com/) es un espacio de trabajo bi-nacional para crear una red de apoyo y fomentar la colaboración subyacente de la innovación abierta.
The secular trend that could move Tijuana forward toward being a tech hub in the future is the merger of equals between the manufacturing might of the maquiladoras with cutting edge knowledge of the current crop of entrepreneurs into a national value chain of the inter-net of things. The four rivers feeding the fresh and fertile silt into the Tecnojuana delta play complementary roles (http://mcdigitaltj.blogspot.com/2014/07/el-19-de-julio-2014-aceleradores-frente.html).
  1. The BIT Centro functions as a business incubator and is currently nurturing some one hundred start-ups and SMEs through support, training and the recycling within the Centre of talent and knowledge from failed but informative adventures.
  2. The MIND Hub is an accelerator which makes a few seed investments of up to $25,000 in businesses with an up-and-out maturation of three months.
  3. Endeavor-Baja California is a branch of  the global tech mentor network, now linked with the Binational Mega-Region initiative.
  4. HUB STN (Hub station) is a bi-national working space linked into a spontaneous global network of such idea laboratories.
https://lnkd.in/bUaC_XT amenazas por delante; no free-throws through these throes https://lnkd.in/bFTK2Fx

Hay otras entidades involucradas en la formación de esta delta de creatividad cumulativa. Sus actividades incluyen, por ejemplo:
  • extracción de conocimientos desde CONACYT et al.;
  • colaboración creativa e innovación abierta para formular prototipos;
  • reciclaje de conceptos, conocimientos, talento y aprendizaje;
  • transferencia de tecnología al mercado; así como,
  • digitalización de funciones públicas.

There are other stakeholders (e.g., the research centers and universities) involved in accumulating knowledge and spurring creativity by:
  1. exploiting the inert intellectual capital languishing inside CINVESTAV et al.;
  2. open innovation and creative collaboration to render prototypes;
  3. recycling knowledge, ideas, talent and lessons learned;
  4. transferring technology from the laboratory to the market; as well as,
  5. digitizing everyday paperwork.


Implicaciones para Tecnojuana.
Mientras que un eco-sistema es auto-contenido dentro de un estatus-quo para limitar posibilidades, nuestra delta dinámica atrae la liquida-de-vida (agua, o la financiación alternativa como crowdfunding) y recursos intangibles. Este entorno fomenta colaboración y competición. Sin embargo, enfrentamos a una rivalidad colectiva de Tijuana – frente a Berlín, Bangalore, Singapur, Seattle et al. – para volverse en el eje de la inter-net de todas cosas (el Valle de Valioso).
Why a ‘Delta Force’ (for rapid response) and not an ecosystem.
Ecosystems, at least in science, are self-contained and balanced; they represent a status-quo that is stable and largely unchanging. The delta attracts outside minerals from various rivers (e.g., funding from Scandinavia) to enrich its soil and explode its harvest (i.e., disruptions) far beyond the equilibrium previously known. This clime and slime of collaboration and competition is what has placed Berlin, Banglore  et many al. ahead of Tijuana to date.


Empresas tecnológicas prosperan en la zona entre Tecnojuana y San Diego
Tech companies thriving in San Diego-Tijuana border zone
Emprendedores creen que la súper-región ‘Cali-Baja’ se volverá en el nuevo Valle de Silicio (¿Valle de Valioso?)
Entrepreneurs predict cross-border ‘Cali-Baja Mega-Region’ will be new Silicon Valley
AL JAZEERA AMERICA: TECHNOLOGY; Kilpatrick, Kate; el 01 de Agosto 2014
Seis pequeñas hélices plásticas grises empezaron a girar cuando, los INGs. Brad Golding y Grant Lieberman, probaron el avión no tripulado (“drone”) ‘Y-6’. Las luces de estatus parpadearon ‘verde’ para indicar que el auto-piloto era funcionando. El drone de tres ramas se subió y voló hacia una plataforma de cajas.

SAN DIEGO/TIJUANA — Six small gray plastic propellers whirred into action as flight test engineers Brad Golding, 34, and Grant Lieberman, 24, powered up the four-pound Y6 drone for a morning spin. The status lights blinked green and the three-armed vehicle lifted into the air and zipped off toward a pallet of shrink-wrapped supply boxes.



Afuera de la oficina de la empresa 3D Robotics en San Diego, Tijuana será visible a través de la frontera entre México y los U.S.A., una distancia de unos siete kilómetros por drone. En la fábrica en Tijuana, empleados de años veinte en chaquetas de laboratorio, vaqueros y zapatos tenis eran inmersos en elaborando placas de circuitos, probando programas de auto-pilotos y ensamblando IRIS drones para vender en línea por 9.375 pesos.

Outside the 3D Robotics office in San Diego the air was hot and still, with downtown Tijuana visible across the border with Mexico. It’s there — a 4-mile drone flight away (if the FAA allowed it) — where 3D Robotics has its manufacturing facility, and dozens of 20-something “associates” in blue lab coats, jeans and sneakers were busy printing circuit boards, testing autopilots and assembling 3D’s IRIS drone, sold online for $750.



Como cada vez más empresas tecnológicas en la región, 3D Robotics se aprovecha del entorno único sobre la frontera. Sobre un lado es San Diego, un eje de start-ups y orden. Al otro lado se encuentra el caos creativo de Tijuana con bajos costos (por ahora) pero una piscina creciente de ingenieros talentosos. Según ingenieros en ambos lados de la frontera la súper-región de ‘Cali-Baja’ está lista para convertirse en su propio Valle de Silicio.

Like a growing number of tech companies in the region, 3D Robotics is a binational startup happy to leverage its unique location along the border. On the one side is orderly San Diego, which Forbes named the No. 1 place to launch a startup in 2014. Tijuana offers low-cost labor but also a growing number of talented engineers of its own. According to entrepreneurs on both sides, the “Cali-Baja Mega-Region” is poised to become its own Silicon Valley.



Demasiado de las discusiones alrededor de la frontera se centra en la seguridad e inmigración. Sin embargo, empresas como 3D Robotics aceptan la frontera como una oportunidad y ventaja. [Si se quiere fabricar] 10.000 cosas por mes sin cambiarse, es fácil para China,” dice el Sr. Tim McConnell, el Director de ingeniería en 3D Robotics. Sin embargo, si se quiere producir solamente cien cosas, cambia el diseño y, pues, fabricar cien más, México es preferible. La libertad de conducir en su coche con sus ingenieros; platicar con las personas involucradas en la manufactura, intercambiar retro-alimentación expide la producción de los prototipos y re-elaboración de los diseños.

Too often conversation around the U.S.-Mexico border focuses on security and immigration, but businesses like 3D Robotics see the border as an advantage and an opportunity.  “If you want to build 10,000 of something a month and it’s the exact same product and it doesn’t change, that’s an easy thing to do in China,” said Tim McConnell, 3D Robotics’ director of engineering. But if you want to build only 100, make some changes and build 100 more, McConnell said, you’re better off “nearshoring” in Mexico. “To be able to drive down there with your engineers, talk to the manufacturing folks, give feedback back and forth,” he said, results in fast turnaround on design changes and prototypes.”



“China va a ganar en el área de la producción masiva, pero 3D Robotics gana en el área de personalización masiva,” dice Guillermo Romero, gerente de la producción, en la sede en Tijuana de 3D Robotics. El progreso de 3D Robotics representa otro cambio importante en la relación compleja de los U.S.A. y México después de la implementación del T.C.L.A.N. El Sr. Juan Vázquez, el gerente de manufactura de 3d Robotics, ha trabajado en las manufacturas por veinte años para multinacionales como Mitsubishi. La diferencia para las start-ups, como 3D Robotics, dijo, es que su equipo tiene una participación en la toma de decisiones, mejoramientos o modificaciones.

“China will beat at mass volume. We will beat at mass customization,” said Guillermo Romero, 28, general manager of the 3D Robotics facility in Tijuana. The 3D Robotics model represents another important shift happening in the complicated post-NAFTA trade relationship between the United States and Mexico. Juan Vázquez, manufacturing manager at 3D Robotics, has worked in Tijuana’s manufacturing industry for 20 years, furnishing his résumé with big employers like Foxconn, Mitsubishi and Sony. The difference at startups like 3D Robotics, he said, is that his team has a say in product proposals, modifications and improvements.



“De la perspectiva de una Foxconn, alguien es sólo las manos en una fábrica pero la gerente es el cerebro. Pero, con 3D Robotics es diferente.” De hecho, el cerebro es un ingeniero de Tijuana en sus años veinte, como el ING. Jordi Muñoz, quien formulado el primer drone con auto-piloto por de-construir y analizar una consola Wii.

“In Foxconn’s point of view, you are just the hands of the factory, and we are the brains,” he said. “Here it is different.” In fact, the brains behind 3D Robotics is company president Jordi Muñoz, a Tijuana engineer in his late 20s who built the world’s first unmanned aerial vehicle (UAV) autopilot by picking apart a Wii controller.



Revolución TEK

A tech revolución
El centro de autobuses, construido en 1983, tiene un techo de vidrieras. No ya es un edificio abandonado. Se abrí hace dos meses como la HUB Station (“HUB STN”), el primer sitio físico en México para compartir espacio de oficina internacional  para fomentar innovación abierta. Pequeñas tiendas son alquiladas por las start-ups, incluso UBER (una aplicación informática para taxis) que se puso en marcha hace dos meses en Tijuana. Miembros de HUB STN pagan cuotas por hora o mes para llevar sus lap-tops y trabajar en espacios compartidos para start-ups. Hay discursos, sesiones para solicitar fundos, sesiones de entrenamiento y ‘hackathons’.

The old Mexicoach bus terminal, built in 1983 with an iconic stained-glass ceiling, is no longer one of [the storefronts boarded up in downtown Tijuana]. It reopened two months ago as Hub Stn (“Hub Station”), billed as the country’s first binational working space. Small glass-front shoebox offices are rented out to various startup tenants including the taxi app Uber, which soft-launched in Tijuana in June. Individual Hub Stn members can pay hourly or monthly fees to bring their laptops and work in the Wi-Fi-enabled common spaces, which are also used to host lectures, pitch nights and hackathons.



“Esta parte de Tijuana se veía como salones sombríos, alcohol y el resto de la TJ cliché. Pues, ofrecemos un espacio con un entorno opuesto,” dice Miguel Buenrostro, líder de un O.N.G. buscando medios para restaurar edificios históricos pero abandonados durante la violencia de los narco-traficantes.

“This whole [area of downtown] was conceived of as shady bars, selling alcohol, the whole TJ cliché. So we offer space that offers the complete opposite of that,” said Miguel Buenrostro, the force behind Reactivando Espacios, a project to revive historic (for a 125-year-old city, anyway) spaces in Tijuana (“TJ” to locals) abandoned during the violence.



El ING. Marco Antonio Soto, un co-fundador de HUB STN con el Sr. Buenrostro, cree que Tijuana es un buen paso intermedio para emprendedores que quieren entrar los mercados de los U.S.A. y LatinoAmérica. Nos nacíamos y criábamos en una comunidad bi-nacional. Cruzamos la frontera cada día. Somos multi-culturales. Así, no miramos problemas  para resolver con tecnología solamente en nuestra región.” Como otros emprendedores, el ING. Soto quiso un espacio físico en lo que ingenieros de software que habían estado creando código a casa o en cafés podrían congregarse, trabajar y apoyar uno a otro hacia una comunidad visible.

Marco Antonio Soto, one of the founders of Hub Stn, believes Tijuana is a good gateway for entrepreneurs trying to break into the U.S. or Latin American markets.  “We were born and raised in a binational community,” said Soto, an industrial engineer who, along with Buenrostro, founded Hub Stn. “We cross [the border] every day. We’re multicultural, so we’re not just looking at problems in our region [to solve with technology].” Soto and other local entrepreneurs wanted a physical space where individual software engineers coding away in their homes and various Starbucks cafés could meet, work, network and build a visible community.



“Nuestro objetivo es menos para beneficiarnos, y más para crear una comunidad,” dice el ING. Soto. Hace una década los graduados en ingeniería buscaron empleos en las maquiladoras. Ahora, prefieren establecer una empresa. “Entre 2011 y 2012, las start-ups se volvían de moda,” dice la Sra. Adriana Eguia, la directora de la oficina en Baja California de Endeavour-México.

“Our goal is not to make money but to build a community,” Soto said. Whereas a decade ago Tijuana’s engineering grads sought long-term, stable jobs in the city’s infamous maquiladoras. Today they want to build a startup. “2011–2012 is when startups started to become sexy in Tijuana,” said Adriana Eguia, who heads the Endeavor Baja California business accelerator.



San Diego Tecnojuana

Tijuana San Diego
A pesar del muro sobre la frontera, muchas ciudadanos son bilingües, bi-culturales y cruzan la frontera frecuentemente. Una de las llegadas originales fue MIND-Hub, una aceleradora que empezó en 2011 para apoyar a, y obtener financiación para, “las start-ups y oportunidades para negocios tecnológicos en la súper-región ‘Cali-Baja’.

Despite the large wall along the San Diego–Tijuana border, many residents of the region are bilingual and bicultural, and cross regularly. One of the first arrivals on the TJ scene was MIND Hub, a tech accelerator started in 2011 to support and fund, according to its website, “new technology business opportunities and startups in the Cali-Baja Mega-Region.”



En dos años, Tijuana y San Diego van a organizar conjuntamente el Foro Mundial para Inversiones Extranjeras Directas, que ocurre cada año en una ciudad atractiva para la I.E.D. para promoverla. La súper-región será el primer lugar en dos países. Hay un auge enorme aquí en Tijuana, dice el Sr. Miguel Zavala (27 años) un desarrollador avanzado que se mudó cinco mil kilómetros hasta Tijuana para ubicarse ‘más cerca de la acción.’

In 2016, Tijuana and San Diego will jointly host the World Forum for Foreign Direct Investment, which takes place in a different country each year and promotes the host city as an attractive place for international investment. It will be the forum’s first binational location. “It’s a huge boom over here,” said Miguel Zavala, 27, a senior developer who moved nearly 3,000 miles to be closer to the tech action.



El Sr. Zavela trabaja con Sonata dónde el entorno es lejos de aquellos de las fábricas de explotación (maquiladoras) asociadas con Tijuana, en las que obreros trabajan muchas horas por poco dinero en un ambiente no saludable. Obras de arte incluye un retrato de John Coltrane (https://www.youtube.com/watch?v=GYR4RQGs84U), con café Starbucks y skittles sobre la mesa en la sala de conferencia y una mesa de fúsbol a lado de la puerta.

Zavala works at Sonata Services, where the vibe is far from the multinational sweatshops long associated with Tijuana, in which workers toil long hours in poor conditions for a few dollars. Stencils and a framed picture of John Coltrane adorn the walls; Starbucks coffee and a bowl of Skittles set on the conference table. There’s even a foosball table when you walk through the door.



Según el Sr. Felipe Fernández, jefe de Sonata Services MX, Tijuana atrae a los desarrolladores jóvenes con (en sus términos) “empleos para lanzarse” que representan un paso clave hacia trabajar para grandes empresas tecnológicas estadounidenses. Dice: “Si todo mis empleados fueran a GOOGLE, sería feliz. En este espacio intermedio [entre el garaje y el Valle de Silicio] hay un mercado amplio.” No solo para moverse hacia las multinacionales tecnológicas sino para tener la oportunidad para desarrollar el software desplegado a través del mundo es la meta primordial de los programadores.

According to Felipe Fernández, CEO of Sonata Services MX, Tijuana lures young developers with what he calls “jumper jobs,” which are steppingstones to working for a large American tech company. “If all my employees graduate to Google, I’m a happy camper,” he said. “In that gap, there’s still a huge market.” Not only does being in Tijuana get budding engineers closer to the tech big leagues, they get the chance to work with U.S. companies to build software people will actually use worldwide — the holy grail of most coders.



HUB STN organiza una reunión de los creadores mundiales, una iniciativa del Foro Económico del Mundo. Esta red internacional de jóvenes se impulsa a contribuir en varias disciplinas como economía política, avances sociales, el arte, industria y salud. “Fui aquí en Tijuana a causa de la escasez de ingenieros en San Diego; y, ¡yo pago un tercio para ellos!” dijo el Sr. David Turner, jefe de una empresa de tecnología móvil, Parallel-6. La empresa ha contratado un equipo en México. Para el Sr. Turner, es una integración de habilidades, rapidez y talento.

Hub Stn hosts a meeting of the Tijuana "Global Shapers," an initiative of the World Economic Forum. The worldwide network of young people is driven to make positive contributions in the fields of economics, social advances, art, industry and health. “I came down here because I can’t find enough good engineers in San Diego, and I pay a third as much [for them],” said David Turner, CEO of mobile technology company Parallel 6, who has contracted a team in Mexico. For vendors like Turner, it’s about not just skill but speed in harnessing talent.



La cultura presenta otra ventaja. Frente a su experiencia con ingenieros en China e India, el Sr. Turner cree que es más fácil para explicar un problema a los mexicanos, luego permitirles resolverlo. El Sr. Turner piensa que los ingenieros de Tijuana son un poco más creativas que aquellos en China e India. “Tal vez, es la proximidad o la presencia de habladores de inglés con fluidez en México.”

Culture is the other advantage. Compared with his experience with engineers in India and China, Turner said, it’s easier to explain a business case to a group of Mexican engineers and have them solve it. “What I found with the Mexican engineers is they’re a little more creative. Maybe it’s the language, maybe it’s in this hemisphere.”



El Sr. Turner concede que los mejores ingenieros en la región están en el estado de California y que las universidades mexicanas no atraen profesores tan talentosos. Sin embargo, cree que Baja California se convertirá en un centro tecnológico similar a Austin (Tejas) o Boston. “Tijuana y San Diego van a integrarse en una región tecnológica ofreciendo dos servicios entre las dos ciudades. La frontera será menos y menos clara.”

However, he is quick to concede that “the best and brightest” engineers are in California, and Mexican universities are far from being able to attract top teaching talent. Still, he believes Baja California has much to offer and will soon become a tier-two tech center. “I think Tijuana and San Diego is going to be a blend, one technological region offering different services between the two,” Turner said. “There’ll be a blurred line between the two cities.”
Recorrido de Tecnojuana

A Tijuana Tech Tour
CPI: ON THE EDGE; Holtz, Carla; el 20 de agosto 2014
Cuando Angel Ventures México me invitó participar en un tech-tour de Tijuana, era escéptica pero interesada. ¿Una escena tecnológica en una ciudad conocida para turistas buscando mezcal y muchachas? Uber acababa de ponerse en marcha en Tijuana. Un centro de autobuses abandonado sobre el “Strip de Tijuana” se había convertido en un la HUB STN para facilitar cooperación entre empresas tecnológicas desde ambos lados de la frontera. Tuve que investigarlo para mí.

My interest was piqued when I was invited by Angel Ventures Mexico to participate in the Tijuana Tech Tour. Admittedly, I was skeptical about this emerging tech scene in a border town perhaps better known for discos, mezcal and strip clubs. Uber had just launched in Tijuana. An abandoned bus station on the Tijuana strip, Avenida Revolucion, had been converted into the Hub Stn, a co-working facility for tech companies. I had to see for myself.



Hoy en día, Tijuana se presenta como una puerta a la LatinoAmérica con oportunidades para aquellos que pueden ver más allá de la historia. San Diego y Tijuana representan una región bi-nacional donde más de cuarenta millones de personas atravesando la frontera cada año. La cultura, economía y entorno son tan integrados que la región es como una entidad distinta: Cali-Baja.

Today, Tijuana represents a gateway to Latin America and a real opportunity for those who can see through its gritty image. San Diego and Tijuana represent a binational region with over 40 million people crossing the border each year. Their economies, cultures, people and environments are so intertwined, it's more like one state: the "CaliBaja Mega-Region."



“Tijuana es similar al Estado de California pero un poco más sucia si más barata,” dice el Sr. Marcus Dantus – un emprendedor mexicano y el fundador de Wayra México, así como el jefe y co-fundador de Start-up México – que participaba en el tech-tour.

"Tijuana is just like the state of California, but a little dirtier and less expensive," said Marcus Dantus, a Mexican entrepreneur and co-founder and CEO of Startup Mexico and Founder of Wayra Mexico who joined us on the trip.



El Sr. Jorge Astiazarán, el alcalde de Tijuana, abrió el recorrido de tres días con comentarios, dentro de HUB STN, a una audiencia de líderes municipales, inversionistas, y emprendedores. Tijuana está posicionándose como un puente en los U.S.A. y la LatinoAmérica. Se basa en usar la tecnología como una plataforma para impulsar innovación entre los fabricantes para establecerse como un eje empresarial. Ya que los comercios entre los U.S.A. y México han aumentado un 30% desde 2010, Tijuana tiene una oportunidad para empujar la innovación de manufactura por medio de la tecnología.

Jorge Astiazaran, the mayor of Tijuana, kicked off our three day Tech Tour at Hub Stn to an audience of civic leaders, investors, and entrepreneurs. Tijuana is positioning itself as the bridge between the United States and Latin America using technology as a platform to drive innovation in its manufacturing businesses and as a hub for entrepreneurship in the binational region. American trade with Mexico having grown 30 percent since 2010, Tijuana has a real opportunity to drive innovation in manufacturing through technology.



Un ejemplo: el primer destino en el recorrido era la fábrica de 3D Robotics, un fabricante de drones de vanguardia. Con sede en Berkeley (San Francisco), la empresa tiene operaciones de ingeniería en San Diego y de manufactura en Tijuana. Este modelo de negocios es cada vez frecuente en los veinte años desde T.C.L.A.N.

Case in point -- the first stop on our Tech Tour was at the manufacturing facility for 3D Robotics, a state of the art drone business. The VC backed company is based in Berkeley, has engineering facilities in San Diego, and manufacturing in Tijuana -- an increasingly common post-NAFTA model.



Como el hogar de CETYS, la ciudad, como una fuente de talento de ingeniería, ha generado empresas de “near-shoring”, así como, incubadoras de tecnología que visitamos, incluso MIND-Hub y Sonata que trabajan con corporaciones estadounidenses y mexicanas en proveer el talento de vanguardia no solo más económicamente, sino más cercano a hogar. Para empresas en sus etapas iniciales, centros de trabajo cooperativo, como el BIT Centre y HUB STN, están estableciéndose como lugares económicos donde visionarios puedan perseguir sus sueños en Tijuana.

Home to the Tijuana University of Technology, the city's local engineering talent source has also spawned several tech accelerators and nearshoring companies that we visited including Sonata and MindHub. These companies work with both American and Mexican companies to provide engineering needs with skilled talent at a lower cost and close to home. For earlier stage companies, co-working facilities like the BitCenter and HubStn are popping up as affordable places for visionaries and engineers to build their dreams in Tijuana.



Es un puente de reciprocación.  Empresas del norte a menudo prueban sus productos en Tijuana, antes de lanzarlos en LatinoAmérica. La comunidad internacional ha tenido en cuenta estos dinámicos por elegir San Diego y Tijuana, como la primera anfitriona conjunta, para el Foro Mundial de I.E.D. en 2016.

And the bridge goes both ways. American companies looking to enter markets in Latin America often seek market validation in Tijuana. The international community also has its eyes on the region. In 2016, Tijuana and San Diego will host the World Forum for Foreign Direct Investment, which will be the forum's first binational location.



Mientras que el dialogo sobre tecnología y la energía innovadora en Tijuana son tan ricos como auténticos, la ciudad de la frontera no puedo lograr sus ambiciones por sí mismo. Se debe construir un eco-sistema en México y más allá para apoyarlo. Espero que la inversión oportuna, mediante una mente empresarial colectiva, pueda identificar nuevas soluciones creativas para enfrentarse a otros temas hacia una transformación de la reputación municipal.

While there's rich conversation and real energy around technology and change in Tijuana, the border town can't do it all alone. There must be an ecosystem built to support it, throughout Mexico and with its neighbors. I'm hopeful that with the right investment and entrepreneurial mentality, new creative solutions will emerge to address some of the other issues in the region from banking to logistics and help to rebuild the region's image.