"El presagio más seguro de cualquiera burbuja financiera, o derrota eventual, es la proliferación de las palabras de moda que no significan nada, utilizadas por personas que saben poco más ..."
- Yo, en la ducha esta mañana.
"The surest sign of any financial bubble, with its inevitable failure, is the proliferation of buzzwords that mean next to nothing used breezily by those who know next to nothing..."
Resumen: Hay dos
traducciones sobre ‘el eco-sistema’ emergente en Tijuana; una buena
explicación: https://www.df.cl/noticias/empresas/emprendimiento/los-olvidados-del-ecosistema-de-innovacion-y-emprendimiento-nacional/2014-08-14/174244.html. Dichas traducciones sirven como partes integrales de esta
carta.
|
Summary.
There are two translations that accompany this week’s
letter on the emerging tech-transfer ecosystem. These articles -- from an NYC entrepreneur and Al Jazeera –
focus on Tijuana´s desire to launch Tecnojuana and are integral parts of this letter
|
Ned ser Ned. Este término de moda mortal, ‘eco-sistema de
innovación’, al menos como se aplique a Tijuana, es una confusión de entornos
aplicables a dos comunidades distintas: aquellos de start-ups versus PyMEs.
Para mí, me suena como una inferencia errónea de la teoría de evolución desde
el big-bang. Es decir: ¡wuppps-does not compute!
|
Seulement être moi. The
terminal trendies have a new bastard-buzz: 'innovation ecosystem', at least at
it applies to Tijuana. This represents a confusion of two different
commercial climes: one for start-ups and the other for the mid-market. Sounds like a faulty scientific-sounding inference from an established
body of science.
|
https://lnkd.in/ewmNRR9 reto para Tecnojuana; where TJ falls
short
https://lnkd.in/bpaH_hW
|
|
PyMEs tienen
eco-sistemas mientras que start-ups comparten una nube de visiones
(http://voiceofsandiego.org/2014/08/22/stop-confusing-small-businesses-and-startups/). De mi perspectiva fresca, la llegada inminente de
Tecnojuana se parece más como una formación acelerada de una delta entre ríos
convergentes, donde las aguas llevan los minerales necesarios para acumular
un suelo capaz de producir cosechas futuras.
|
In a sense the ‘ecosystem’
of start-ups has a common structure whereas that of established small
businesses shares a common vision.
(http://voiceofsandiego.org/2014/08/22/stop-confusing-small-businesses-and-startups/). I view the coming
arrival of Tecnojuana more as a convergence of rivers to form a fertile
delta. This
confluence, rather than the blufforama that passes for ‘shaping an ecosystem’,
drives the innovation forward.
|
Tecnojuana está
fomentando una integración espontanea entre los minerales en el limo,
llevados por los ríos metafóricos, entre la manufactura y del software. Esta
convergencia primordial entre mecatrónica e informática se alimenta por
financiación (representado por el flujo de agua) y un clima propicio para
realizar cosechas futuras cada vez más ricas. (http://thenextweb.com/asia/2014/08/23/time-founders-southeast-asia-accepted-location-used-advantage/).
|
As a delta forms, so
does Tecnojuana by encouraging the integration of the manufacturing and software sectors into a fertile silt. Start-up and small business financing
sustains this flow of rivers into an inter-disciplinary convergence of computer
science and mechatronics. With the right climate, the harvest will be rich,
indeed. (http://thenextweb.com/asia/2014/08/23/time-founders-southeast-asia-accepted-location-used-advantage/).
|
Más allá de Ned. Tecnojuana
parece más como el Valle de Silicio 1978-84, cuando el ecosistema industrial
estadounidense era establecido, musculoso y resistente a las nuevas
tecnologías. Por ejemplo, Kodak había desarrollado la tecnología para la
camera digital en 1975. Sin embargo, Kodak eligió reforzar su eco-sistema
industrial conocido con innovaciones incrementales (mediante la cadena de
suministros, etc.). ¡Adiós, Kodak!
|
Busted by Ptolemy. As an outsider, I see Tecnojuana being at the nascent end of Silicon
Valley, around the time of the Bayh-Dole Act of 1980. At that time,
the United States was dominated by big, bad musclebound manufacturers who
provided most of the incremental funding for incremental innovations, not for
the truly breath-taking possibilities swirling through a complacent culture;
these under-tows remained undetected but ready to drag the dinosaurs out to the forgotten depths.
|
https://lnkd.in/bDcUWQw una posibilidad nacional; TJ’s piece in the
bigger whole https://lnkd.in/bDqJcKB
|
|
La tendencia secular,
que está impulsando a Tecnojuana más allá del 'Kodak' de hoy en día (es
decir, Silicon Valley), es una integración de la manufactura de las
maquiladoras con los conocimientos de emprendedores en una cadena de valor
nacional de la inter-net de todas cosas. Cuatro centros tijuanenses catalizan
esta delta dinámica, como cuatro ríos con flujos complementarios.
|
The secular trend
that could move Tijuana forward toward being a tech hub in the future is the
merger of equals between the manufacturing might of the maquiladoras with
cutting edge knowledge of the current crop of entrepreneurs into a national
value chain of the inter-net of things. The four rivers feeding the fresh and fertile
silt into the Tecnojuana delta play complementary roles (http://mcdigitaltj.blogspot.com/2014/07/el-19-de-julio-2014-aceleradores-frente.html).
|
https://lnkd.in/bUaC_XT amenazas
por delante; no free-throws through these throes https://lnkd.in/bFTK2Fx
|
|
Hay otras entidades
involucradas en la formación de esta delta de creatividad cumulativa. Sus
actividades incluyen, por ejemplo:
|
There are other
stakeholders (e.g., the research centers and universities) involved in
accumulating knowledge and spurring creativity by:
|
Implicaciones para Tecnojuana.
Mientras que un
eco-sistema es auto-contenido dentro de un estatus-quo para limitar
posibilidades, nuestra delta dinámica atrae la liquida-de-vida (agua, o la
financiación alternativa como crowdfunding) y recursos intangibles. Este
entorno fomenta colaboración y competición. Sin embargo, enfrentamos a una
rivalidad colectiva de Tijuana – frente a Berlín, Bangalore, Singapur,
Seattle et al. – para volverse en el eje de la inter-net de todas cosas (el
Valle de Valioso).
|
Why a ‘Delta Force’ (for rapid
response) and not an ecosystem.
Ecosystems, at least
in science, are self-contained and balanced; they represent a status-quo that
is stable and largely unchanging. The delta attracts outside minerals from
various rivers (e.g., funding from Scandinavia) to enrich its soil and
explode its harvest (i.e., disruptions) far beyond the equilibrium previously
known. This clime and slime of collaboration and competition is what has
placed Berlin, Banglore et many al. ahead of Tijuana to date.
|
Empresas tecnológicas prosperan en la zona entre Tecnojuana y San
Diego
|
Tech companies
thriving in San Diego-Tijuana border zone
|
|||
Emprendedores creen que la súper-región ‘Cali-Baja’ se volverá en el
nuevo Valle de Silicio (¿Valle de Valioso?)
|
Entrepreneurs
predict cross-border ‘Cali-Baja Mega-Region’ will be new Silicon Valley
|
|||
AL JAZEERA AMERICA: TECHNOLOGY; Kilpatrick, Kate; el 01 de Agosto 2014
|
||||
Seis pequeñas hélices plásticas grises empezaron a girar cuando, los
INGs. Brad Golding y Grant Lieberman, probaron el avión no tripulado
(“drone”) ‘Y-6’. Las luces de estatus parpadearon ‘verde’ para indicar que el
auto-piloto era funcionando. El drone de tres ramas se subió y voló hacia una
plataforma de cajas.
|
SAN DIEGO/TIJUANA — Six small gray plastic
propellers whirred into action as flight test engineers Brad Golding, 34, and
Grant Lieberman, 24, powered up the four-pound Y6 drone for a morning spin. The
status lights blinked green and the three-armed vehicle lifted into the air
and zipped off toward a pallet of shrink-wrapped supply boxes.
|
|||
Afuera de la oficina de la empresa 3D Robotics en San Diego, Tijuana
será visible a través de la frontera entre México y los U.S.A., una distancia
de unos siete kilómetros por drone. En la fábrica en Tijuana, empleados de
años veinte en chaquetas de laboratorio, vaqueros y zapatos tenis eran
inmersos en elaborando placas de circuitos, probando programas de
auto-pilotos y ensamblando IRIS drones para vender en línea por 9.375 pesos.
|
Outside the 3D Robotics office in San Diego
the air was hot and still, with downtown Tijuana visible across the border
with Mexico. It’s there — a 4-mile drone flight away (if the FAA allowed it)
— where 3D Robotics has its manufacturing facility, and dozens of
20-something “associates” in blue lab coats, jeans and sneakers were busy
printing circuit boards, testing autopilots and assembling 3D’s IRIS drone,
sold online for $750.
|
|||
Como cada vez más empresas tecnológicas en la región, 3D Robotics se
aprovecha del entorno único sobre la frontera. Sobre un lado es San Diego, un
eje de start-ups y orden. Al otro lado se encuentra el caos creativo de
Tijuana con bajos costos (por ahora) pero una piscina creciente de ingenieros
talentosos. Según ingenieros en ambos lados de la frontera la súper-región de
‘Cali-Baja’ está lista para convertirse en su propio Valle de Silicio.
|
Like a growing number of tech companies in
the region, 3D Robotics is a binational startup happy to leverage its unique
location along the border. On the one side is orderly San Diego, which Forbes
named the No. 1 place to launch a startup in 2014. Tijuana offers low-cost
labor but also a growing number of talented engineers of its own. According
to entrepreneurs on both sides, the “Cali-Baja Mega-Region” is poised to
become its own Silicon Valley.
|
|||
Demasiado de las discusiones alrededor de la frontera se centra en la
seguridad e inmigración. Sin embargo, empresas como 3D Robotics aceptan la
frontera como una oportunidad y ventaja. [Si se quiere fabricar] 10.000 cosas
por mes sin cambiarse, es fácil para China,” dice el Sr. Tim McConnell, el
Director de ingeniería en 3D Robotics. Sin embargo, si se quiere producir
solamente cien cosas, cambia el diseño y, pues, fabricar cien más, México es
preferible. La libertad de conducir en su coche con sus ingenieros; platicar
con las personas involucradas en la manufactura, intercambiar
retro-alimentación expide la producción de los prototipos y re-elaboración de
los diseños.
|
Too often conversation around the
U.S.-Mexico border focuses on security and immigration, but businesses like
3D Robotics see the border as an advantage and an opportunity. “If you want to build 10,000 of something a
month and it’s the exact same product and it doesn’t change, that’s an easy
thing to do in China,” said Tim McConnell, 3D Robotics’ director of
engineering. But if you want to build only 100, make some changes and build
100 more, McConnell said, you’re better off “nearshoring” in Mexico. “To be
able to drive down there with your engineers, talk to the manufacturing
folks, give feedback back and forth,” he said, results in fast turnaround on
design changes and prototypes.”
|
|||
“China va a ganar en el área de la producción masiva, pero 3D Robotics
gana en el área de personalización masiva,” dice Guillermo Romero, gerente de
la producción, en la sede en Tijuana de 3D Robotics. El progreso de 3D
Robotics representa otro cambio importante en la relación compleja de los
U.S.A. y México después de la implementación del T.C.L.A.N. El Sr. Juan
Vázquez, el gerente de manufactura de 3d Robotics, ha trabajado en las
manufacturas por veinte años para multinacionales como Mitsubishi. La diferencia
para las start-ups, como 3D Robotics, dijo, es que su equipo tiene una
participación en la toma de decisiones, mejoramientos o modificaciones.
|
“China will beat at mass volume. We will
beat at mass customization,” said Guillermo Romero, 28, general manager of
the 3D Robotics facility in Tijuana. The 3D Robotics model represents another
important shift happening in the complicated post-NAFTA trade relationship
between the United States and Mexico. Juan Vázquez, manufacturing manager at
3D Robotics, has worked in Tijuana’s manufacturing industry for 20 years,
furnishing his résumé with big employers like Foxconn, Mitsubishi and Sony.
The difference at startups like 3D Robotics, he said, is that his team has a
say in product proposals, modifications and improvements.
|
|||
“De la perspectiva de una Foxconn, alguien es sólo las manos en una
fábrica pero la gerente es el cerebro. Pero, con 3D Robotics es diferente.”
De hecho, el cerebro es un ingeniero de Tijuana en sus años veinte, como el
ING. Jordi Muñoz, quien formulado el primer drone con auto-piloto por
de-construir y analizar una consola Wii.
|
“In Foxconn’s point of view, you are just
the hands of the factory, and we are the brains,” he said. “Here it is
different.” In fact, the brains behind 3D Robotics is company president Jordi
Muñoz, a Tijuana engineer in his late 20s who built the world’s first
unmanned aerial vehicle (UAV) autopilot by picking apart a Wii controller.
|
|||
Revolución TEK
|
A tech revolución
|
|||
El centro de autobuses, construido en 1983, tiene un techo de
vidrieras. No ya es un edificio abandonado. Se abrí hace dos meses como la
HUB Station (“HUB STN”), el primer sitio físico en México para compartir
espacio de oficina internacional para
fomentar innovación abierta. Pequeñas tiendas son alquiladas por las
start-ups, incluso UBER (una aplicación informática para taxis) que se puso
en marcha hace dos meses en Tijuana. Miembros de HUB STN pagan cuotas por
hora o mes para llevar sus lap-tops y trabajar en espacios compartidos para
start-ups. Hay discursos, sesiones para solicitar fundos, sesiones de
entrenamiento y ‘hackathons’.
|
The old Mexicoach bus terminal, built in
1983 with an iconic stained-glass ceiling, is no longer one of [the
storefronts boarded up in downtown Tijuana]. It reopened two months ago as
Hub Stn (“Hub Station”), billed as the country’s first binational working
space. Small glass-front shoebox offices are rented out to various startup
tenants including the taxi app Uber, which soft-launched in Tijuana in June.
Individual Hub Stn members can pay hourly or monthly fees to bring their
laptops and work in the Wi-Fi-enabled common spaces, which are also used to
host lectures, pitch nights and hackathons.
|
|||
“Esta parte de Tijuana se veía como salones sombríos, alcohol y el
resto de la TJ cliché. Pues, ofrecemos un espacio con un entorno opuesto,”
dice Miguel Buenrostro, líder de un O.N.G. buscando medios para restaurar
edificios históricos pero abandonados durante la violencia de los narco-traficantes.
|
“This whole [area of downtown] was
conceived of as shady bars, selling alcohol, the whole TJ cliché. So we offer
space that offers the complete opposite of that,” said Miguel Buenrostro, the
force behind Reactivando Espacios, a project to revive historic (for a
125-year-old city, anyway) spaces in Tijuana (“TJ” to locals) abandoned
during the violence.
|
|||
El ING. Marco Antonio Soto, un co-fundador de HUB STN con el Sr.
Buenrostro, cree que Tijuana es un buen paso intermedio para emprendedores
que quieren entrar los mercados de los U.S.A. y LatinoAmérica. Nos nacíamos y
criábamos en una comunidad bi-nacional. Cruzamos la frontera cada día. Somos
multi-culturales. Así, no miramos problemas
para resolver con tecnología solamente en nuestra región.” Como otros
emprendedores, el ING. Soto quiso un espacio físico en lo que ingenieros de
software que habían estado creando código a casa o en cafés podrían
congregarse, trabajar y apoyar uno a otro hacia una comunidad visible.
|
Marco Antonio Soto, one of the founders of
Hub Stn, believes Tijuana is a good gateway for entrepreneurs trying to break
into the U.S. or Latin American markets.
“We were born and raised in a binational community,” said Soto, an
industrial engineer who, along with Buenrostro, founded Hub Stn. “We cross
[the border] every day. We’re multicultural, so we’re not just looking at
problems in our region [to solve with technology].” Soto and other local
entrepreneurs wanted a physical space where individual software engineers
coding away in their homes and various Starbucks cafés could meet, work,
network and build a visible community.
|
|||
“Nuestro objetivo es menos para beneficiarnos, y más para crear una
comunidad,” dice el ING. Soto. Hace una década los graduados en ingeniería
buscaron empleos en las maquiladoras. Ahora, prefieren establecer una
empresa. “Entre 2011 y 2012, las start-ups se volvían de moda,” dice la Sra.
Adriana Eguia, la directora de la oficina en Baja California de
Endeavour-México.
|
“Our goal is not to make money but to build
a community,” Soto said. Whereas a decade ago Tijuana’s engineering grads
sought long-term, stable jobs in the city’s infamous maquiladoras. Today they
want to build a startup. “2011–2012 is when startups started to become sexy
in Tijuana,” said Adriana Eguia, who heads the Endeavor Baja California
business accelerator.
|
|||
San Diego Tecnojuana
|
Tijuana San Diego
|
|||
A pesar del muro sobre la frontera, muchas ciudadanos son bilingües,
bi-culturales y cruzan la frontera frecuentemente. Una de las llegadas
originales fue MIND-Hub, una aceleradora que empezó en 2011 para apoyar a, y
obtener financiación para, “las start-ups y oportunidades para negocios
tecnológicos en la súper-región ‘Cali-Baja’.
|
Despite the large wall along the San
Diego–Tijuana border, many residents of the region are bilingual and
bicultural, and cross regularly. One of the first arrivals on the TJ scene
was MIND Hub, a tech accelerator started in 2011 to support and fund,
according to its website, “new technology business opportunities and startups
in the Cali-Baja Mega-Region.”
|
|||
En dos años, Tijuana y San Diego van a organizar conjuntamente el Foro
Mundial para Inversiones Extranjeras Directas, que ocurre cada año en una
ciudad atractiva para la I.E.D. para promoverla. La súper-región será el
primer lugar en dos países. Hay un auge enorme aquí en Tijuana, dice el Sr.
Miguel Zavala (27 años) un desarrollador avanzado que se mudó cinco mil
kilómetros hasta Tijuana para ubicarse ‘más cerca de la acción.’
|
In 2016, Tijuana and San Diego will jointly
host the World Forum for Foreign Direct Investment, which takes place in a
different country each year and promotes the host city as an attractive place
for international investment. It will be the forum’s first binational
location. “It’s a huge boom over here,” said Miguel Zavala, 27, a senior
developer who moved nearly 3,000 miles to be closer to the tech action.
|
|||
El Sr. Zavela trabaja con Sonata dónde el entorno es lejos de aquellos
de las fábricas de explotación (maquiladoras) asociadas con Tijuana, en las
que obreros trabajan muchas horas por poco dinero en un ambiente no
saludable. Obras de arte incluye un retrato de John Coltrane (https://www.youtube.com/watch?v=GYR4RQGs84U), con café Starbucks y skittles sobre la mesa en la
sala de conferencia y una mesa de fúsbol a lado de la puerta.
|
Zavala works at Sonata Services, where the
vibe is far from the multinational sweatshops long associated with Tijuana,
in which workers toil long hours in poor conditions for a few dollars.
Stencils and a framed picture of John Coltrane adorn the walls; Starbucks
coffee and a bowl of Skittles set on the conference table. There’s even a
foosball table when you walk through the door.
|
|||
Según el Sr. Felipe Fernández, jefe de Sonata Services MX, Tijuana
atrae a los desarrolladores jóvenes con (en sus términos) “empleos para
lanzarse” que representan un paso clave hacia trabajar para grandes empresas
tecnológicas estadounidenses. Dice: “Si todo mis empleados fueran a GOOGLE,
sería feliz. En este espacio intermedio [entre el garaje y el Valle de
Silicio] hay un mercado amplio.” No solo para moverse hacia las
multinacionales tecnológicas sino para tener la oportunidad para desarrollar
el software desplegado a través del mundo es la meta primordial de los
programadores.
|
According to Felipe Fernández, CEO of
Sonata Services MX, Tijuana lures young developers with what he calls “jumper
jobs,” which are steppingstones to working for a large American tech company.
“If all my employees graduate to Google, I’m a happy camper,” he said. “In
that gap, there’s still a huge market.” Not only does being in Tijuana get
budding engineers closer to the tech big leagues, they get the chance to work
with U.S. companies to build software people will actually use worldwide —
the holy grail of most coders.
|
|||
HUB STN organiza una reunión de los creadores mundiales, una
iniciativa del Foro Económico del Mundo. Esta red internacional de jóvenes se
impulsa a contribuir en varias disciplinas como economía política, avances
sociales, el arte, industria y salud. “Fui aquí en Tijuana a causa de la
escasez de ingenieros en San Diego; y, ¡yo pago un tercio para ellos!” dijo
el Sr. David Turner, jefe de una empresa de tecnología móvil, Parallel-6. La
empresa ha contratado un equipo en México. Para el Sr. Turner, es una
integración de habilidades, rapidez y talento.
|
Hub Stn hosts a meeting of the Tijuana
"Global Shapers," an initiative of the World Economic Forum. The
worldwide network of young people is driven to make positive contributions in
the fields of economics, social advances, art, industry and health. “I came
down here because I can’t find enough good engineers in San Diego, and I pay
a third as much [for them],” said David Turner, CEO of mobile technology
company Parallel 6, who has contracted a team in Mexico. For vendors like
Turner, it’s about not just skill but speed in harnessing talent.
|
|||
La cultura presenta otra ventaja. Frente a su experiencia con
ingenieros en China e India, el Sr. Turner cree que es más fácil para
explicar un problema a los mexicanos, luego permitirles resolverlo. El Sr.
Turner piensa que los ingenieros de Tijuana son un poco más creativas que
aquellos en China e India. “Tal vez, es la proximidad o la presencia de
habladores de inglés con fluidez en México.”
|
Culture is the other advantage. Compared
with his experience with engineers in India and China, Turner said, it’s
easier to explain a business case to a group of Mexican engineers and have
them solve it. “What I found with the Mexican engineers is they’re a little
more creative. Maybe it’s the language, maybe it’s in this hemisphere.”
|
|||
El Sr. Turner concede que los mejores ingenieros en la región están en
el estado de California y que las universidades mexicanas no atraen
profesores tan talentosos. Sin embargo, cree que Baja California se
convertirá en un centro tecnológico similar a Austin (Tejas) o Boston.
“Tijuana y San Diego van a integrarse en una región tecnológica ofreciendo
dos servicios entre las dos ciudades. La frontera será menos y menos clara.”
|
However, he is quick to concede that “the
best and brightest” engineers are in California, and Mexican universities are
far from being able to attract top teaching talent. Still, he believes Baja
California has much to offer and will soon become a tier-two tech center. “I
think Tijuana and San Diego is going to be a blend, one technological region
offering different services between the two,” Turner said. “There’ll be a
blurred line between the two cities.”
|
Recorrido de Tecnojuana
|
A Tijuana Tech Tour
|
|
CPI: ON THE EDGE; Holtz, Carla; el 20 de agosto 2014
|
||
Cuando
Angel Ventures México me invitó participar en un tech-tour de Tijuana, era
escéptica pero interesada. ¿Una escena tecnológica en una ciudad conocida
para turistas buscando mezcal y muchachas? Uber acababa de ponerse en marcha
en Tijuana. Un centro de autobuses abandonado sobre el “Strip de Tijuana” se
había convertido en un la HUB STN para facilitar cooperación entre empresas
tecnológicas desde ambos lados de la frontera. Tuve que investigarlo para mí.
|
My interest was piqued when I was invited
by Angel Ventures Mexico to participate in the Tijuana Tech Tour. Admittedly,
I was skeptical about this emerging tech scene in a border town perhaps
better known for discos, mezcal and strip clubs. Uber had just launched in
Tijuana. An abandoned bus station on the Tijuana strip, Avenida Revolucion,
had been converted into the Hub Stn, a co-working facility for tech companies.
I had to see for myself.
|
|
Hoy
en día, Tijuana se presenta como una puerta a la LatinoAmérica con
oportunidades para aquellos que pueden ver más allá de la historia. San Diego
y Tijuana representan una región bi-nacional donde más de cuarenta millones
de personas atravesando la frontera cada año. La cultura, economía y entorno
son tan integrados que la región es como una entidad distinta: Cali-Baja.
|
Today, Tijuana represents a gateway to
Latin America and a real opportunity for those who can see through its gritty
image. San Diego and Tijuana represent a binational region with over 40
million people crossing the border each year. Their economies, cultures,
people and environments are so intertwined, it's more like one state: the
"CaliBaja Mega-Region."
|
|
“Tijuana
es similar al Estado de California pero un poco más sucia si más barata,”
dice el Sr. Marcus Dantus – un emprendedor mexicano y el fundador de Wayra
México, así como el jefe y co-fundador de Start-up México – que participaba
en el tech-tour.
|
"Tijuana is just like the state of
California, but a little dirtier and less expensive," said Marcus
Dantus, a Mexican entrepreneur and co-founder and CEO of Startup Mexico and
Founder of Wayra Mexico who joined us on the trip.
|
|
El
Sr. Jorge Astiazarán, el alcalde de Tijuana, abrió el recorrido de tres días
con comentarios, dentro de HUB STN, a una audiencia de líderes municipales,
inversionistas, y emprendedores. Tijuana está posicionándose como un puente
en los U.S.A. y la LatinoAmérica. Se basa en usar la tecnología como una
plataforma para impulsar innovación entre los fabricantes para establecerse
como un eje empresarial. Ya que los comercios entre los U.S.A. y México han
aumentado un 30% desde 2010, Tijuana tiene una oportunidad para empujar la
innovación de manufactura por medio de la tecnología.
|
Jorge Astiazaran, the mayor of Tijuana,
kicked off our three day Tech Tour at Hub Stn to an audience of civic
leaders, investors, and entrepreneurs. Tijuana is positioning itself as the
bridge between the United States and Latin America using technology as a
platform to drive innovation in its manufacturing businesses and as a hub for
entrepreneurship in the binational region. American trade with Mexico having
grown 30 percent since 2010, Tijuana has a real opportunity to drive
innovation in manufacturing through technology.
|
|
Un
ejemplo: el primer destino en el recorrido era la fábrica de 3D Robotics, un
fabricante de drones de vanguardia. Con sede en Berkeley (San Francisco), la
empresa tiene operaciones de ingeniería en San Diego y de manufactura en
Tijuana. Este modelo de negocios es cada vez frecuente en los veinte años
desde T.C.L.A.N.
|
Case in point -- the first stop on our Tech
Tour was at the manufacturing facility for 3D Robotics, a state of the art
drone business. The VC backed company is based in Berkeley, has engineering
facilities in San Diego, and manufacturing in Tijuana -- an increasingly
common post-NAFTA model.
|
|
Como
el hogar de CETYS, la ciudad, como una fuente de talento de ingeniería, ha
generado empresas de “near-shoring”, así como, incubadoras de tecnología que
visitamos, incluso MIND-Hub y Sonata que trabajan con corporaciones
estadounidenses y mexicanas en proveer el talento de vanguardia no solo más
económicamente, sino más cercano a hogar. Para empresas en sus etapas
iniciales, centros de trabajo cooperativo, como el BIT Centre y HUB STN,
están estableciéndose como lugares económicos donde visionarios puedan
perseguir sus sueños en Tijuana.
|
Home to the Tijuana University of
Technology, the city's local engineering talent source has also spawned
several tech accelerators and nearshoring companies that we visited including
Sonata and MindHub. These companies work with both American and Mexican
companies to provide engineering needs with skilled talent at a lower cost
and close to home. For earlier stage companies, co-working facilities like
the BitCenter and HubStn are popping up as affordable places for visionaries
and engineers to build their dreams in Tijuana.
|
|
Es
un puente de reciprocación. Empresas
del norte a menudo prueban sus productos en Tijuana, antes de lanzarlos en
LatinoAmérica. La comunidad internacional ha tenido en cuenta estos dinámicos
por elegir San Diego y Tijuana, como la primera anfitriona conjunta, para el
Foro Mundial de I.E.D. en 2016.
|
And the bridge goes both ways. American
companies looking to enter markets in Latin America often seek market
validation in Tijuana. The international community also has its eyes on the
region. In 2016, Tijuana and San Diego will host the World Forum for Foreign
Direct Investment, which will be the forum's first binational location.
|
|
Mientras
que el dialogo sobre tecnología y la energía innovadora en Tijuana son tan
ricos como auténticos, la ciudad de la frontera no puedo lograr sus
ambiciones por sí mismo. Se debe construir un eco-sistema en México y más
allá para apoyarlo. Espero que la inversión oportuna, mediante una mente
empresarial colectiva, pueda identificar nuevas soluciones creativas para
enfrentarse a otros temas hacia una transformación de la reputación
municipal.
|
While there's rich conversation and real
energy around technology and change in Tijuana, the border town can't do it
all alone. There must be an ecosystem built to support it, throughout Mexico
and with its neighbors. I'm hopeful that with the right investment and
entrepreneurial mentality, new creative solutions will emerge to address some
of the other issues in the region from banking to logistics and help to
rebuild the region's image.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Serán bienvenidos comentarios sobre:
[1] mecánicas y productos de márketing digital;
[2] futuro de Tijuana como un centro tecnológico;
[3] transferencia de tecnología por emprendedores; así como
[4] comercialización de nuevos productos.
Los mejores debates serán aplicadas por el autor.
¡Vamos Tijuana!