The optimist sees the glass as
half full, while the pessimist sees it as half empty. And me? I am a pragmatist
– I just drink the water.
Ned
McDonnell III, after passing the PMP examination
El optimista ve al vaso de
agua como medio lleno; el pesimista como medio vacío. ¿Qué hay de mí? Sencillo,
lo bebo.
Resumen. Después de una
introducción de la democratización de la marca, se encontrará tres
traducciones. La primera explora una pregunta más allá de nuestras
preocupaciones cotidianas. La últimas dos se centran en “la carne y los
huesos” de dicha marca; es decir, un producto de WSI para el márketing de
contenidos y consejos sobre la S.E.O.
|
Summary. This letter and translations focus on some of life’s bigger
questions; marketing is as old as humankind and understanding the human
condition is not only a criterion for successful content but a must for the
new ecosystem in crowdfunding discussed by IBM’s Chief Technology Officer, Ms
Linda Bernardi.
|
Reflexiones. Cartas recientes han
explorado dos nuevas olas de democratización para acelerar el surgimiento de
una cultura empresarial liderado por innovadores. El crowdfunding está
mitigando la escasez de financiación para productos en desarrollo. Por otra
parte, la democratización de conocimientos y aprendizaje, junto con la idea
del producto de viabilidad mínimo, están reduciendo la inversión requerida
(es decir, el riesgo inicial) para poner en marcha una start-up. El enlace a
continuación se dirige a una explicación del panorama cambiando de finanzas
por la Sra. Linda Bernardi, una lidera de pensamiento en la innovación.
|
Reflections at the beginning of 2015 (translation
undertaken four months after initial publication). The rise of crowdfunding, beautifully described by Ms Bernardi in
the link below is truly a transformative one. Crowdfunding is democratizing the
venture capital landscape and doing much to bridge the long bemoaned “Valley
of Death”, or the funding gap left behind by V.C.s seeking to hedge their tech
bets by demanding prototypes. To be sure, this democratization has its dark
side with an excess of start-ups making life “nasty brutish and short” for
many, many more dreams.
|
La democratización de la marca permite
empresas de mediano tamaño establecer sus nombres en el mercado rápido con
menos recursos. Las marcas
tradicionales – con logos, lemas, etc. – son posturas defensivas por las multinacionales
para preservar su dominio obtenido luego de décadas y miles de millones de
pesos. Sin embargo, la start-up debe tomar una postura de ataque.
|
This transformation of capitalization has opened a new “Valley of
Sudden Death”; that is, the overwhelming majority of start-ups without
financing need a lot more traction a lot more quickly. Thus a democratization
of branding has arisen through digital advertising for start-ups to establish
a sound name in the market. Traditional branding is out of reach.
|
Joe Montana, don’t
you cry for me
https://www.youtube.com/watch?v=O-5mLe8n9QI no suerte en
cerrar este valle de muerte
|
La diferencia se manifiesta bien en la
conclusión emocionante del ‘Superbowl’ de rugbi americano de 1989. Los 49ers
de San Francisco tenían que moverse un 95% del largo del campo en un 5% del
tiempo; similar a la situación de una start-up. No fue un momento para los defensores. Sólo
el ‘mariscal’ ofensivo, el Sr. Joe Montana, con su equipo de ataque podrían
hacerlo, como lo hicieron.
|
Many of today’s entrepreneurs were not around – or were confined to
quarters (the play-pen) – when the 1989 Superbowl proved to be anything but a
super-bore. Like many start-ups, San Francisco had talent, but the team’s leader,
Joe Montana acted decisively to rush the 49ers 95% of the way down the field in
5% of the time to win the contest.
|
Implicaciones para Tecnojuana. En crear
agresivamente un nicho sostenible en la mente colectiva, es necesario
reconocer que, probablemente, la start-up ya tendrá una reputación en el
mundo virtual, gracias a la vigilancia de GOOGLE cada vez más localizada. El
objetivo de la marca preliminar es corregir malas percepciones (si presentes)
e implantar una asociación cognitiva positiva en la mente del cliente dirigido.
|
Implications
for Tecnojuana. Though start-ups
have a long way to go by definition, the big GOOGLE bot-blitz is somewhat
helpful here, with searches becoming more localized. So, so-called digital
branding has some democracy to it from the get-go (or, perhaps, the
set-hike). The goal here is to start winning hearts and minds by planting the
product and its concept in the vision of inter-net surfers.
|
Una fantasía puede
ayudarnos (¿crowdFUNNING?). Tijuana tiene playas
magnificas, hoteles lujosos y casinos de clase mundial. Juntos, un gran casino y hotel lujoso
podrían volverse en líderes hacia la realización de ‘Technojuana’ por
organizar una semana, llamada “Realidad Ruleta”, en lo cual inversores, desde
países dirigidos, pudieran vacacionar en Tijuana con sus familias. (Si se
piensa en ambos tipos de apuestas, el arte de ‘jugar los caballos’ es tan
minuciosa como, si distinta de, la debida diligencia de un inversionista.)
|
Fantasy Fútbol. One of the swankiest casinos in North America is right here, in
Tijuana. In this age of branding and reality shows, how about a long week-end
of “Reality Roulette”? Seasoned tech angels from around the world could come
to Tijuana to meet the tech start-ups; hear what they have to say; check them
out; and, place their start-up bets much as seasoned bettors on horses do by scouting
tracks, jockeys and animals. Is one due-diligence really so different from
the other?
|
Mientras que otros en la familia se
estuvieran disfrutándose de Tijuana, los inversores podrían ser en el casino
para reunir con start-ups, revisarlas e invertir. Habría un entorno festivo en medio de la toma de riesgos; ¿un ‘Casino
Real’? Actores importantes podrían extender sus marcas por:
|
Think about it for a sec: these investors, like casino high-rollers have disposable
income while Baja California spoils the spouse and kids in luxury. Yes, the
likelihood of this particular idea going-forward is low. Nevertheless, the
story speaks to the need of Tijuana to bring her many sides together into a
compelling case for Tecnojuana, while everybody wins:
|
¿Puedo garantizarles el éxito con esta idea?
|
Will this or any other idea work for sure?
|
¡Por supuesto que no!
|
Who the Hell knows?
|
¿Puedo asegurar que alguna idea de fresca creatividad, entre muchas,
podría ser beneficiosa para todos?
|
Can we be assured that creative idea and solution generation will create
successful initiatives?
|
¡Por supuesto que sí!
|
Tijuana-Innovadora says YES!
|
Ahora: pensar, criticar, revisar y elaborar.
|
NOW: think, argue, revise and create.
|
"Le coeur a ses raisons que la
raison ne connaît point"
"El corazón tiene razones que la razón nunca
entienda"
"The heart has its reasons
that reason does not know"
--Blaise Pascal (más o menos), circa
1669
|
||
Letters to Friends and
Familiares #103: opportunities lost afterward;
McDonnell, Edward J. III, CFA; el 14 de agosto 2014 http://nedmcdletters.blogspot.com/2014/08/letter-103-to-friends-and-familiares.html
|
||
Hay razones por las cuales no debo
escribir esta carta. Sin embargo, existe una razón primordial por lo
que tengo que hacerlo. No quiero preocupar a mi familia ni dejar un
miedo en sus corazones. Al contrario, dicho catalizador, es el sentimiento de
ironía provocada por oportunidades perdidas en nuestras almas (es decir, la
mía).
|
There are reasons not to write this letter
and there remains one which compels me to do so. The reasons why not revolve
mainly around my not wanting to engender fear or cause any worry in the
hearts of my loved ones. But the reason that will not ease over time is the
sense of irony that missed oppor-tunities evoke in one’s (read: my) soul.
|
|
El jueves pasado, siete de agosto de dos mil
catorce, un día que no va a vivir en infamia (pero será “barrido en el gran
basurero de la historia”), recibí un correo electrónico de dos compañeros de
CIDESI, dónde había servido en el Peace Corps en Querétaro, la magnífica
ciudad tan lejos en mi memoria como el Bajío está de Baja California.
|
Last Thursday, the seventh of August, two
thousand and fourteen, a day that will live not live in infamy but in the
miscellaneous file, I received an e-mail from two colleagues of my Centro in
which I served the Peace Corps: CIDESI in the sublime city of Querétaro, now
far away in the mountainous midlands of México.
|
|
Estaban en Tijuana y dijeron que querrían verme si
fuera posible. Ya que viajarían a Mexicali temprano en la mañana siguiente
(225 kilómetros de TJ), tendría que ir a su hotel a las ocho. Sin
pensar mucho, despedí la molestia de ser el único de nosotros sin coche que
iría a ellos que tenían un coche.
|
They were in town and said they would like
to see me. Due to scheduling problems (i.e., a trip early next morning to
Mexicali, about 135 miles away), I would have to go to their hotel at 8:00.
Quickly, I swept aside the slight annoyance at being the one without a car
going to see those with a car.
|
|
Consulté un mapa de Google y observé que el hotel estaría
a 1.8 km aproximadamente, un poco más de una milla y un cuarto; 20 minutos
caminando y como necesitaba ejercitarme decidí hacerlo no importando la
inconveniencia de la caminata puesto que vería a uno de mis mejores amigos
que conocí en CIDESI.
|
Then I looked at the GOOGLE map and saw
that hotel was, by measuring the scale by knuckles, 1.8 kliks away; a bit
more than a mile and a quarter; twenty minutes, tops. Since I needed the
exercise of a brisk walk, the annoyance quickly dissipated and I was merrily
on my way to meet one of my best friends at CIDESI.
|
|
El aspecto más emocionante para mí fue el hecho que
este caballero había recibido una promoción, había sido ascendido a gerente
de transferencia de tecnología. Esto era una gran noticia y era digno
de celebrarse, después de todo, pasé mucho tiempo dentro de CIDESI apoyando
esta idea con líderes del Centro. Mientras que mis esfuerzos me hacían sentir
bien, sospecho que mi influencia estaba sólo en mi mente.
|
What was most exciting was that my
colleague had been promoted, finally, to the head of tech transfer there.
This was great news and ample cause to celebrate. After all, I had spent a
lot of time in CIDESI quietly lobbying the senior management of that science
center for this to happen. While my efforts made me feel good, they were
almost certainly not decisive.
|
|
A la hora de mi salida, estaba luchando en completar
una propuesta. Les envié a mis compañeros un mensaje de texto para alertarles
que llegaría tarde quince minutos. Personalmente pensaba que serían cinco o
diez minutos, pero quise manejar las expectativas y evitar ser yo quien
pagara la cena. Sin embargo, las intersecciones no estaban en los lugares especificados
en el mapa.
|
At the time to leave, I was struggling to
get a proposal out to a possible --no, in this case, quite impossible –
client. And I texted ahead that I would be fifteen minutes late, figuring
that I would beat that timing and so exceed expectations and not get
interrogated into paying for dinner.
Then I noticed that landmarks and intersections were not quite where
they were supposed to be.
|
|
El Señor Todopoderoso GOOGLE había estado muy lejos
de la realidad esta vez ¡había tenido un error de ocho kilómetros! Además,
era casi noche y me encontraba en la parte industrial, de las maquiladoras,
una parte difícil de la ciudad. Caminando lento, estaba
pensando en mis opciones.
|
This time, GOOGLE´s algorithmic hiccup
threw me off by five or six miles. Besides it was almost dark and this part
of town was down by the maquiladoras (factories that make cheap televisions),
a pretty nitty-gritty place. Walking very slowly, I paused for moment to
consider my options.
|
|
Entonces, sufrí un empujón desde atrás por un
adolescente quien dijo “Ándale” u otra cosa para permitirle el paso. Pues, él
se ralentizaba. Ahora, estaba motivado sólo por mi estrés. Era evidente que el
gigante GOOGLE no me podría guiar por una sola milla. ¡Qué monopolio! Ahora,
yo iba muy tarde. Entonces, me enojé.
|
Then a shove from behind by a sixteen year
old who said “Ándale,” or some such term and I let him pass. Then he slowed
down. By now I was pretty edgy. It was obvious that GOOGLE had screwed up the
whole map thing and I was going to be very late. You think a monopoly that
wires our brains could at least get the local map right.
|
|
Ahora, este tonto se está desacelerando,
probablemente para empezar hacer el 'texting' mientras caminaba. Sin
embargo, él no tenía la facha de ladrón; era delgado y alto. No tenía la
manera de un data-dink, tampoco. Estábamos todavía casi un medio kilómetro de
la esquina donde yo podría tomar un taxi.
|
Now this idiot was slowing down, probably
getting ready to text while he walked. Funny, he did not look the type; he
was tall and thin. He really had nothing of the air of circuit-slug or data
dink. We were several hundred yards away from the main intersection where it
seemed highly likely that I would have to hail a taxi.
|
|
Así, decidí emitir un fuerte gruñido, como un oso
mexicano, para moverme por delante este joven desaliñado. Luego, lo sentí.
Una mordida aguda, de un gran insecto, entre dos costillas en mi lado
derecho. Un gran insecto, por supuesto. Búsqueda rápida para sangre, ningunos
resultados. Bien. No era un insecto.
|
So, I decided to emit a Klingon Worff-grunt
and edge ahead of the scruffy looking fellow. Then I felt it. A sharp bite
from a big bug, on my side. Right there, in between two of the ribs on my
right side. Must be a pretty big bug; quick blood-check. Nothing; good. It
was not a bug.
|
|
Su cuchillo tuvo una hoja curvilínea, tal vez como un
mini-machete. La hoja se extendía por diez centímetros, tal vez un poquito
más. Esto llamó mi atención. Un niño de menos de diecisiete años, me dijo,
“tu dinero…Your Munnnnnyyyyy” Eso fue todo: el estrés de mi tardanza para
llegar con mis amigos me hizo enojar.
|
His knife was curled, perhaps like a
machete. The blade was four inches long, maybe a smidge longer. That focussed
my attention. The young man, no more than sixteen, said, “tu dinero…your
moneyyyy.” This was the last straw as I was already stressed because I was
running later and later.
|
|
Este Tijuana telenovela se había vuelto en una
molestia sin fin. Fije mis ojos a los suyos, le miré directamente y, con una
voz elevada, le sugerí que haga algo sexual a sí mismo bien imposible para
hacer. Sí, mis términos fueron 'un poco' más transparentes, con palabras
antiguas sajonas que son bien conocidas en México.
|
This wild GOOGLE chase was not only
frustrating but becoming a downright nuisance. Bringing my eyes over to his,
I looked at him directly and, with a raised voice but not yelling, I
suggested that he perform some physically impossible act of auto-fornication,
albeit in terms a bit more – ¿how shall we say this politely? --
prosaic.
|
|
El joven se asombró tanto por mi respuesta,
impulsada por mi frustración en llegar tarde para la cena, que se quedó
quieto, su boca abierta con sorpresa. En ausencia de otros peatonales, caminé
rápido hacia un lugar más transitado.
|
The bewildered chap was so taken aback by
my response – charged as it was from the stress of running late and being
lost – that he just stood there his mouth gaping open in surprise. With no other pedestrians around, I quickly
strode out to the middle of an adjacent freeway teeming with speeding cars.
|
|
Entonces, haberme demostrado ser un ‘loco-yank’, el
adolescente se alejó con su cuchillo. En todo eso, en ningún momento sentí
miedo. Había pensado rápido y sabido exactamente qué hacer. Situaciones como
ésta no son pruebas de carácter. Sin embargo, pueden darnos un indicador de
quien realmente somos.
|
Well, that finished things for the ‘old
sport’ and off he went. Through it all not one ounce of fear. I thought
quickly and knew just what to do. Situations like these that arise in life
are not big tests of character – most of us fail character tests at some time or
other – but these 'pop-quizzes' can indicate something about who we are; how we think.
|
|
Sin embargo, la historia no termina aquí. Todo ése
se trataba de pequeñas cosas. La verdadera historia empieza aquí. Por
supuesto, me jactaba toda esa noche y, especialmente, con la mujeres bonitas
de mi oficina, el próximo día. Después de tomar un taxi y llegar
treinta minutos tarde, tuve la excusa perfecta, “fui asaltado pero con mi
mente legendaria evité ser robado.”
|
Yet the story does not end here. It begins
here. Sure I spent the rest of the
evening bragging to my buds from CIDESI. After finally tracking down a
“rip-shaw” (i.e., an overpriced cab) and arriving a half hour late, I had the
perfect excuse, in halting Spanish, “My apologies – getting mugged and then
un-mugged took up more time than one would normally expect.”
|
|
Por supuesto, capturé la audiencia para describir
mis proezas valientes en detalles deliciosos, aunque en términos más neutros
como aquellos mencionados. Sin embargo, decidí mentir por decir que había
sentido miedo un poco después (que había sido verdad de algunas previas
molestias), a menos que yo parezca como un ‘estadostúpidense’.
|
Of course that gave me the floor to go into
details – a bit more floridly stated than my bloodless rendition above –
while pompously announcing that I felt no fear during the event. However, I
did lie and say I felt fear afterwards (as I sometimes do after other such
inconveniences). The last thing I need is to be viewed as some loco-yank.
|
|
Sin embargo, la historia verdadera comienza ahora.
Es corto y difícil para recontar, a causa de la exposición inevitable de una
deficiencia personal (es decir, ick). Después de la elaboración de mis mitos
convenientes, un aspecto inquietante de los ojos del atacador frustrado
regresaba a mi mente; sus ojos mestizos y tristes, llenos de prematuro
cansancio del mundo.
|
After all, I have a business to run (into
the ground at this point). The story really begins now. It is short and it is
difficult for me. After all the
bragging, especially to attractive women, the haunting look on that boy’s
face came back to me. His eyes,
definitely of that mestizo, faintly Asiatic, slant seemed almost lachrymal behind
a fraying gossamer; the silent cry of weariness.
|
|
La postura de este niño me siguió como una fantasma
de culpabilidad, mi culpabilidad, todavía no percibida. Su postura era ésa de
un anciano; pero tenía no más de dieciséis años y fue más alto que yo por
cinco centímetros al menos. Había otra indicación en la manera con que estaba
blandiendo su cuchillo; pude ver el brillo de la hoja.
|
The boy’s posture – and I am no one to
judge – haunted me, too. He was taller than I by at least two inches; yet he
was slumped over at sixteen years old. Not deformed but weighed down and worn
out. Something showed even in the way he held the knife, the glint of the
blade of which I could see twinkling under the light of a distant street
lamp.
|
|
Era una cuchilla aguda. Este adolescente
estaba agarrando el cuchillo tan tentativamente; como si quiso minimizar su
contacto físico con su arma. En retrospectiva, la señal era clara: este
joven, era un niño, de veras, no deseaba estar allí. Además, no le gustaba
amenazar a alguien por su dinero con un cuchillo capaz de matar. No, no:
todo esto no era propicio para él.
|
One sharp blade, alright. That teen was holding the
knife so tentatively, as if there were some deadly virus on it and he was
trying hard to minimize the contact of his flesh to it. These cues were clear: this young man, a
mere boy, really did not want to be there.
And he really did not want to be there sticking a knife at someone,
threatening that person for his money.
|
|
Caminaba lejos de mí, sobre una colina cercana,
porque no querría perseguirse por un coche si uno se detuviera para mí.
(Ninguno se detuvo.) Pues, le miré subir esa colina y él me parecía un poco
desgraciado. Y recordar mis años adolescentes, había caminado a menudo de
misma manera con los mismos sentimientos.
|
He walked away, up a nearby hill, for he
did not want to be pursued by cars should one stop for me. (No one did stop;
got a date with Kitty G. coming up.) Anyways, I watched him for a minute or
two as he walked up that hill and he seemed, well, kind of sad. Recalling my
mid-teens, I had walked and likely felt much the same way.
|
|
Aunque no me encontraba feliz muchas veces hace
cuarenta años, nunca había pensado en atacar a otros tampoco. Pero había
nacido en una familia afluente en Pittsburgh en los años sesenta y setenta,
un ensueño listo para durar siempre. Mis papas nos habían alimentado bien y
educado aún mejor. ¡Qué fortuna para mi hermana y mí!
|
Of course, blue as I often was back then, I
had never thought of going after people with knives. Then again, I was born
into an affluent, lovely family in the Pittsburgh of the 1960s and early
1970s, a dreamtime ready to go on forever. My parents were not poor. They had
fed us well and educated us (i.e., my sister and me) even better.
|
|
La sola presión de compañeros que sentí era el
dilema, sí o no, de fumar lo que sea. Este joven probablemente nunca había
sabido ningunas de estas circunstancias. Era probable que tuviera un papá
abusivo. La violencia familiar entre los pobres – en ambos la ciudad y el
campo – sigue siendo lamentablemente generalizada.
|
The only peer pressure I felt was whether
or not to cough over a bong-hit. This
young man probably had never been remotely close to any of these
circumstances. Chances are he had at
least one abusive parent. Domestic violence among the rural and urban poor
remains lamentably high in México.
|
|
Al cabo, es fácil de olvidar que la pobreza es su
propia forma de violencia estructural. Además, este joven probablemente se
enfrentaba a la presión constante de un familiar mayor – un hermano o primo,
tal vez – para unirse en una pandilla. Hay una posibilidad fuerte que una
pandilla sería su sola opción para protegerse en su mundo, al menos fuera de la casa.
|
After all, it is easy for me and almost
anybody I know to forget that poverty truly is structural violence. It is
likely that this teen was under a lot of pressure from some older relative of
his generation, be that a brother or a cousin, to join a gang. There is a
strong possibility that being in a gang was his only way to assure his
safety, at least outside the home.
|
|
Así, el atraco no ocurrió no porque lo que había
hecho. Al contrario, mi 'gran escape' reflejaba la personalidad del ladrón
prospectivo; al fin, no quiso hacerlo. Su ritual de iniciación en la
pandilla, que había estado soportando, no tuvo éxito. Y, en su corazón, ya
escondido del mundo, estaba sólo bien con él.
|
So, the unmugging took place, not because I
did or said anything particularly brave. (Allow me to assure you that I am a
most practiced coward.) The unmugging was about the mugger; he really did not
want to do it. This initiation ritual
he was likely enduring was not going well. Nor did he want it to, really.
|
|
Dentro de sí mismo, este joven encarnaba mucho más
que una vida de un ‘punk’ de las calles. En este momento, perdí mi
oportunidad. ¿Qué habría pasado, si yo hubiera tenido un enfoque diferente,
basado en algo diferente de la agresividad, y le hubiera mirado en el ojo,
sin escupirle mi lenguaje ofensivo? ¿Qué habría ocurrido si yo hubiera dicho,
“Tu vida no tiene que seguir este camino; eres más grande que esto…”?
|
This young man had far more inside him than
a life as a street punk. At this point, I missed my opportunity. What if I had had the presence of mind to
stop; take a breath; and, look him in the eye, this time not flinging saxon
words his way? What if I had simply said, in halting Spanish, “You know, your
life does not have go this way…You are bigger than this…”?
|
|
¿Habría yo cambiado su vida? Probablemente, no; al
menos en el corto plazo. Pero, en algunos años, este hombre de futuro podría
haber dicho a sí mismo, “Ese tonto gringo, con su español tan torpe, tenía
razón. En verdad, no tengo que seguir a mi hermano, primo, amigo o
quienquiera…” Es posible que he revisado ese escenario para alinearlo con mis
necesidades pequeñas. Ya que yo me haya conocido desde hace muchos años, un
tal robo de contexto es bien posible.
|
Would I have changed his life? Probably
not, at least in the short term. But down the road, this future man may have
said to himself, “that idiot gringo with his retarded Spanish was right. I do
not have to live like my brother, classmate, cousin, neighbor, whatever…” Or
did I re-write the script of that moment to fit my own parochial ends?
Knowing me for fifty-plus years now, I have to confess that such a soul-swipe
is entirely possible.
|
|
Verdaderamente, puedo perderme en este agujero oscuro sin saber cómo
obtener la repuesta; de veras, es un kaón vivo. Sin embargo, una cosa, que
sabré siempre, es el hecho que, en esta noche, tuve una oportunidad para ir
más allá de mi hostilidad (sólo otra cara de miedo) y comunicarme
auténticamente con otro ser humano, quizás encontrarse en una encrucijada en
su propia vida.
|
Truthfully, I can go down this darkening
trail all I want and will never really have answer. But one thing I do know:
that evening, I had the opportunity possibly to make an important difference
by reaching out through my hostility (morphed fear, surely) and communicate
authentically with another human being, possibly at a cross-roads in his
life.
|
|
Al fin, no tomé este riesgo esa noche; ni aprovecharme de esta
oportunidad; lo esquivé. Sí, elegí el camino más corto. ¿Por qué? Porque
estaba preparándome para poner en
marcha la fanfarronería para mi compañeros en su hotel y para las bellezas en
mi oficina el próximo día. Sospecho que tendré que presentar algunas
explicaciones al momento de mi partida eventual.
|
Yet, I did not take that risk or follow
that opportunity; I merely skipped it. So, yes, I took the road more
travelled. Why? Because I was already preparing the braggadocio for my
colleagues that evening and any number of beauties the next day. When my time is up, I may have some
explaining to do.
|
|
Edward J.
McDonnell III, CFA thinks he is way smart; don't let Ned know the truth, s'il
vous plaît. El Sr. McDonnell Freyvogel (¡Qué apellido tan mexicano!....jajajaja)
se nació en Pittsburgh y nunca ha mirado hacia atrás...
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Serán bienvenidos comentarios sobre:
[1] mecánicas y productos de márketing digital;
[2] futuro de Tijuana como un centro tecnológico;
[3] transferencia de tecnología por emprendedores; así como
[4] comercialización de nuevos productos.
Los mejores debates serán aplicadas por el autor.
¡Vamos Tijuana!