domingo, 19 de octubre de 2014

TECNOJUANA; 20.10.14: consolidar Tijuana Innovadora; making a great week a good forever; BILINGÜE

"En estudios recientes sobre viajes intelectuales, neuro-científicos descubrieron que se usa muchas de las mismas regiones del cerebro para recordar el pasado y para imaginar nuestras vidas futuras."
--Carl Zimmer, 2011; Discover Magazine
"Recent studies on intellectual journeys, neuro-scientists discovered that many of the same regions of the brain are activated in recalling the past and in visualizing the future."

"Ni las memorias ni las ideas manufacturan el futuro, la gente lo hace."
--yo, esta tarde sorbiendo un cafe.
"Memories and ideas don´t make the future. People do."



Resumen: Esta carta discute las posibilidades de Tijuana durante esta semana de "Tijuana Innovadora" que destaca las fortalezas intrínsecas de la ciudad como un eje de innovación basado en un espíritu pionero. Hay extractos traducidos de cuatro fuentes (dos periódicos de San Diego; N.Y. Times; y, Boston Consulting Group). Esos artículos describen Innovadora Tijuana; destacan la resiliencia de Tijuana; y, establecen el contexto nacional de Tecnojuana.
Summary. This letter reviews the splendid, if pyrrhic, victory of Tijuana Innovadora in presenting the city’s renaissance to San Diego, Baja California and beyond…all the way to the Middle East and Japan. Tijuana Innovadora amply proved the coming emergence of a smart industrially based and computer-driven Tecnojuana. The four translations attest to Tijuana’s resilience, the success of Tijuana Innovadora and the national context shaping Tecnojuana.


Cómo hacer permanente el resplandor de esta semana tan exitosa. Tijuanenses deben estar muy orgullosos con todas las fortalezas ofrecidas por su ciudad ahora. Aunque las maquiladoras tendrán que hacer frente a elecciones difíciles en los meses y años que vienen, hay buena razón para seguir ser optimista ahora:
How to make the spectacular success of the past week enduring. 
Although people in Tijuana take a generous pride in their city’s prospects, such prospects require leaders working together to share the burdens of progress. Notwithstanding the moribund state of many maquiladoras, there are reasons for continuing optimism:
  • declaraciones recientes de inversiones coreanas y otra I.E.D.;

  • recent announcements by Korean and other companies of direct investments;
  • un entorno de innovaciones impulsado por un ecosistema naciente de start-ups tecnológicas;
  • a business climate inviting innovation by entrepreneurs nurtured daily in a nascent economic eco-system;
  • políticas estatales de reformas económicas y estructurales;
  • state-led policies to undertake economic and structural reforms;
  • una atención creciendo por el CONACYT en la región;
  • growing attention toward the region shown by CONACYT;
  • la ampliación de innovación, alimentada por pilares institucionales de innovación y apoyada por líderes financieros como Angel Ventures-México;
  • a great leap forward in innovation, fueled by four established institutional pillars of innovation and supported at least nominally by some financiers;
  • la presencia de consultorías de vanguardia para modernizar las maquiladoras; así como,
  • the presence of consultancies with cutting-edge knowledge to renovate the older, stagnating maquiladoras; as well as,
  • un historial de ser la región mexicana más avanzada para la movilidad social.
  • a pioneer culture creating a history of social mobility.

Sin embargo, como todas tales conferencias, esta euforia probablemente va a desparecer rápido después del final de Innovadora Tijuana en seis días.  ¿Cómo puede la ciudad sostener esta impresión para atraer el apoyo, talento y recursos necesarios para volverse en Tecnojuana? Es difícil en un campo de juego plano lleno hoy en día por millones competiendo para la atención de usuarios abrumados.
Nonetheless, as is the case with any such conference, the wide-spread euphoria will likely prove to be ephemeral and dissipate quickly after the event ends. That begs the question of how Tijuana can sustain this rush of success long enough to attract the resources and talent necessary to usher in the age of Tecnojuana.  That challenge is especially formidable in a day where millions of people, places and things vie for the attention of overwhelmed audiences.

Además, el hecho ahora seguirá siendo que Tijuana no se menciona nunca como un centro del futuro posible de innovación ni tecnología ni creatividad. Tijuana tendrá que cerrar pronto esta brecha entre la realidad de la ciudad y la ignorancia casi universal. A pesar de mi conflicto de interés como un mercadotécnico, sigo siendo convencido que el márketing digital es una solución factible en el plazo inmediato.
Like or not, with or without Tijuana Innovadora, Tijuana is never mentioned as a creative or innovation hub, now or in the future. It will be up to a lot more than ardent supporters and one philanthropic family to reconcile Tijuana’s possibilities with the almost universal ignorance of the evident potential of Tecnojuana. My personal conflicts of interest aside, digital marketing is a practicable solution for right now to get the city moving ahead and noticed everywhere.


Implicaciones para Tecnojuana. El márketing digital puede proveer los recursos, relativamente baratamente, para comprometer a las personas bien impresionadas por Tijuana y su ecosistema. Ambos el plazo de oportunidad y recursos disponibles son limitados.  Además, la publicidad tradicional es costosa e impredecible.
Okay, so let’s talk Tecnojuana. For a relatively small outlay or resources, digital marketing – selling, communications and engagement – could maintain the interest of people in key economic regions attracted by what they are seeing of Tijuana this week. The window of opportunity – in time and money – will not be open long. Traditional geo-brand building is too slow and random in its effects.


El márketing digital puede establecer la presencia con las audiencias inmediatamente relevantes: otros emprendedores dentro de todas las Américas, así como jóvenes analistas de fondos de inversión a través del mundo buscando retornos superiores. Una plataforma digital puede competir en un la arena de ideas tan llena con un mensaje alineado hacia el surgimiento de todo el ecosistema entero.
Through carefully crafted and minutely targeted communications campaign, Tijuana can establish a higher profile among groups sought out for Tecnojuana: entrepreneurs across the Americas as well as among the junior analysts of global investment funds charged with surfing the inter-net in search of superior investment opportunities. Tecnojuana can carve out a niche in a forum saturated with ideas to generate attention for the burgeoning eco-system.


Con la cuantificación posible del desempeño de esta plataforma, Tijuana Economic Development Corporation et al. podrían implementar campañas agresivas de publicidad tradicional – un medio que todavía es más fuerte cuando eficaz – enfocadas en los mercados más prometedores con el mensaje más convincente según la retroalimentación en tiempo real por usuarios dirigidos mediante una campaña en línea.
With the measure-&-improve capacity wired into digital marketing, Tijuana would know when to launch aggressive traditional branding and advertising under the auspices of the Tijuana Economic Development Corp., et al. This far more powerful but costly medium would be fueled by performance data extracted from the digital marketing side in real time to create a compelling, coordinated message for promising target audiences and regions; call it a forward feed-back loop.
Un buen ejemplo del poder de la publicidad tradicional se patrocinaba por el Estado de Nueva York hace una generación
https://www.youtube.com/watch?v=VbSG4gdm55A
The ‘I Love New York’ advert campaign of thirty years ago is a perfect example.



Tijuana Innovadora; platicar de oportunidades
Innovadora's focus: Tijuana's potential
La Conferencia destaca tecnología, artes caulinares y la alta moda

Conference highlights tech scene, culinary offerings, fashion talent
U-T SAN DIEGO: BORDER and BAJA; Dibble, Sandra, Blas; el 11 de octubre 2014
TTECNOJUANA – Afuera, las viejas casas y gallos cantando proveen una mira en el pasado de Tijuana. Al contrario, adentro del edificio moderno de MIND-Hub, se encuentra una visión del futuro de TJ: un centro tecnológico para aquellos con ideas e auto-impulso.

TIJUANA — Outside, the old houses, faded wood fences and crowing roosters offer a glimpse into Tijuana’s past. But inside the modern four-story MIND Hub building, the vision is of Tijuana’s future — one of high-tech startups that transcend borders and offer opportunity for those with ideas and ambition.



Mientras que la manufactura sigue siendo el motor principal económico de Tijuana, una nueva generación de emprendedores está buscando otro camino a la prosperidad. La aceleradora tecnológica, MIND-Hub, es una parte de una ecosistema incipiente para realizar esta visión. Programador del software, el ING. José Cornejo, un ex alumno de la Universidad Tecnológica de Tijuana, está trabajando dentro de MIND-Hub ahora sobre un propuesto de software de contabilidad.

While manufacturing remains Tijuana’s driving economic engine, a new generation of entrepreneurs is striving for a different path to prosperity. The tech incubator MIND Hub is part of a fledgling ecosystem that aims to make that happen. Software programmer José Cornejo works at the tech incubator MIND Hub on a Tijuana accountant's proposal for Contarte.mx, a platform for accounting management. Cornejo is a graduate of the Universidad Tecnologica de Tijuana.
Como una conferencia de diez días, Tijuana Innovadora va a destacar empresas de altos impactos, start-ups tecnológicas y otras PyMEs para ampliar el panorama municipal. Entre el 16 hasta el 26 de octubre, este evento organizará muchas conferencias, reuniones, discusiones entre expertos, etc. El objetivo primordial es la elevación del perfil de Tecnojuana, especialmente en San Diego.

Amid a global flourishing of tech companies and other startups, the 10-day Tijuana Innovadora conference intends to showcase these and other ventures that expand the city’s horizons. Starting Thursday and running through Oct. 26, there will be numerous panels, conferences, workshops, exhibits, seminars — all with the aim of creating a buzz about Tijuana, one that organizers hope will find an audience in San Diego.



Temas diversos como la diáspora Mexicana, el tráfico y abuso de niños, carreras de coches, cambio climático, filantropía y tecnología son programados. Oradores incluyen científicas, financieros, diplomáticas y altos ejecutivos. El fin de toda esta actividad frenética es para enfatizar que TJ tiene posibilidades más duraderas que retos actuales.

Topics as diverse as the Mexican diaspora, child migration, car racing, climate change, philanthropy and technology are on the schedule. Speakers include scientists, bankers, diplomats and CEOs. In the end, the purpose of all the bustle and talk is to make the point that for all its challenges, Tijuana is a place with much potential.



“Queremos empujar a nuestros jóvenes hacia una vanguardia intelectual,” dijo el Sr. José Galicot, el Director General de Tijuana Innovadora. Este caballero de setenta-y-siete años acumulado su riqueza en las telecomunicaciones e inmobiliarios. La primera Tijuana Innovadora ocurrió en 2010 cuando TJ está emergiendo de años de violencia impuesta por los narcotraficantes, también con muchos desempleados. La segunda era en 2012.

“We want to bring our young people to the edge of ideas,” said José Galicot, the 77-year-old executive director of Tijuana Innovadora, a businessman who built his wealth through telecommunications and real estate. The first Tijuana Innovadora conference was held in October 2010, as the city struggled to emerge from years of drug violence and rising unemployment. A second event was held in 2012.



Esta tercera edición de innovadora Tijuana integra una serie de eventos independientes, incluso una Lucha Libre en la Cocina, una celebración del rango ampliando de comida especializada, así como ‘Innovamoda’, como un Milán en el Pacífico. Dos otros eventos, TEDx TJ y PechaKucha, presentarán a algunos tijuanenses que tienen cosas para decir sobre la ciudad, incluso arquitecturas, defensores de los derechos de migrantes, un diseñador de zapatos y jóvenes músicos.

This third incarnation of Tijuana Innovadora links to a series of related independently organized events that include the Culinary Battle, a celebration of the region’s exploding range of food offerings, and a fashion show, Innovamoda, that highlights city’s upcoming designers. Two other events, TEDx Tijuana and PechaKucha Tijuana, will feature local residents with something to say about the city — including architects, migrant advocates, a shoe designer and student musicians.
Un grupo, CampusLink, está intentando conjuntar 2.600 estudiantes de programación del software (desde ambos lados de la frontera) el 21 de octubre para un maratón llamado ‘mega-hacatón’. Además, habrá un fin de semana para unas ochenta start-ups los 25 y 26 de octubre en la HUB STN, un espacio binacional de trabajo sobre la Avenida de la Revolución; tales emprendedores probarán sus presentaciones profesionales.

For the tech-minded, a group called CampusLink aspires to bring together 2,600 student software programmers from both sides of the border on Oct. 21 for a 12-hour competition known as a “mega-hackathon.” And a Tijuana Startup Weekend on Oct. 25 and 26 at a coworking space called Hub Station on Avenida Revolución is expected gather 80 aspiring entrepreneurs who want to test their pitches.



Un tema que indica el surgimiento de una nueva TJ es el entusiasmo para las start-ups (es decir, PyMEs con buenas posibilidades para lanzarse sin muchos recursos hacia mercados más allá de la ciudad). “Hace cinco años, nunca se mencionaba las start-ups. Ahora, se puede verlas. Tal vez no tienen recursos, sin embargo los emprendedores están intentando,” dijo el abogado Omar Jacobo Monroy, un especialista en propiedad industrial.

A key area that points to the emergence of a new Tijuana is the buzz about startups — businesses that can be launched with little capital, have market appeal beyond the city’s boundaries, and carry the potential for rapid growth. “Five years ago, you didn’t even speak about startups, now you’re able to see companies. Even if they don’t have anything, it’s people trying,” said Omar Jacobo Monroy, a 30-year-old attorney and intellectual property specialist.



“Otros tijuanenses están esperando una rescate por una nueva ola de maquiladoras para impulsar el crecimiento económico. No vendrá tal ola,” decía el ING. Claudio Arriola, jefe de Centro BIT. “Ahora, se trata más de servicios. Mucha de la creatividad que se genera en Tijuana se basa en el hecho que TJ es un mosaico humano de todo México.”

“Some are waiting for a new wave of maquiladoras to come here to stir growth, but we all know we’re not going to get a huge wave of those,” said Claudio Arriola, director of the Tijuana Business Innovation and Technology (BIT) Center. “It’s more about services. A lot of the creativity that happens in Tijuana is because it’s a melting pot from all over Mexico.”



La conexión a través de la frontera es clave al futuro. Una empresa destacada en la conferencia será el fabricante de aviones no tripulados (drones), 3D Robotics, que ha ubicado sus operaciones en Tijuana. Puesta en marcha en 2009 por capitalistas de riesgo, esta empresa emergió desde una colaboración entre el Sr. Chris Anderson (editor de la revista tecnológica, “Wired”) y el Sr. Jordi Muñoz, un tijuanense y especialista en drones auto-educado.

The cross-border connection is key to the future, and one company that will be highlighted at Tijuana Innovadora is the drone manufacturer 3D Robotics, which has its manufacturing facility in Tijuana. Launched in 2009 with venture capital, the company grew out of a collaboration between Chris Anderson, editor of Wired Magazine, and Jordi Muñoz, a self-taught specialist in unmanned aerial vehicles who was born in Ensenada and grew up in Tijuana.



Otra estrella del Tijuana Innovadora será MIND-Hub, fundado en 2011 por ArkusNexus, un desarrollador del software principalmente para empresas estadounidenses. El año pasado MIND-Hub obtuvo la primera certificación gubernamental (por INADEM) en el noroeste de la República como una incubadora de start-ups tecnológicas.

Also being featured is MIND Hub, which was launched in 2011 by ArkusNexus, a company that does most of its business developing software for U.S. companies. MIND (Mexico Innovation and Development) Hub last year became the first tech incubator in northwest Mexico formally certified by the federal government’s National Entrepreneurship Institute.



“Hay muchos más fallas que éxitos en este perseguimiento. La mayoría de start-up no va a sobrevivir, dijo el ING. Juan Arroyo, un ingeniero del software de treinta-y-siete años. “Sin embargo, Hay muchos emprendedores con el coraje para lanzar start-ups, que exige muchísimo esfuerzo.”

“There’s a lot of hits and misses in this. The majority of things that are going to come up are not going to make it,” said co-founder Jorge Arroyo, a 37-year-old software engineer. “But there’s a good chunk of people brave enough to embark on this type of venture, which entails a lot of effort.”



El Sr. Arroyo anticipa mucha actividad en el segmento de salud, y MIND-Hub se ha asociado con el ING. Flavio Oilivieri para poner en marcha ‘Tuteli’, un remoto sistema propuesto para seguir la condición de ancianos viviendo sola mediante la medida en tiempo real de movimientos, temperatura de sangre, el ritmo del corazón y otros indicadores.

Arroyo sees much potential in the health sector, and MIND Hub has partnered with Flavio Olivieri to launch Tuteli, a proposal for a home monitoring system geared to help families keep tabs on an elderly person living alone. It would remotely keep tabs on the individual’s movements, heart rate, temperature and other indicators

El ING. Olivieri, un ingeniero de sistemas industriales, renunció a su trabajo seguro como el director general de la T.E.D.C. para centrarse en su nueva aventura.

Olivieri, a 48-year-old industrial systems engineer, last July left the security of a job as executive director of the Tijuana Economic Development Corp. to throw himself fulltime into this venture.



Los partidarios de start-ups argumentan que apoyo gubernamental es necesario. “Algunas están empezando generar pocos beneficios,” dijo Oliveri. “Necesitamos un núcleo dinámico,” decía el Sr. Enrique Jiménez, un promotor de música local. “Carecemos una política pública que declara que TJ debe establecerse como una ciudad de start-ups.”

Startup promoters say more government support is necessary.  “A few are starting to make money, but it’s just starting,” Olivieri said. “What’s needed is critical mass,” said Enrique Jiménez, a Tijuana music promoter known as Ejival. “There is no public policy in Tijuana that says, ‘We’re going to make Tijuana a city of startups.’”



Sin embargo, hay señales de cambio como la creación de una oficina (con un solo hombre) de emprendedores e innovación con un director de veintiocho años, el Sr. Francisco Gudiño. La parte perdida sigue siendo dinero; para florecer, estas start-ups necesitan a inversores dispuestos a tomar riesgos. El Sr. Bob Watkins, un capitalista de riesgo y jefe de la 'Iniciativa Binacional de la Mega-región CaliBaja' cree que “oportunidades existen en México, si sólo se podría persuadir a los inversionistas a asignar algunos de sus fondos allí y asociarse con emprendedores mexicanos."

Yet even at City Hall, there are signs of change: the creation of a one-man Office of Entrepreneurship and Innovation, with 28-year-old entrepreneur Francisco Gudiño, as its director. The main ingredient still largely missing is money; for these proposals to flourish, they will need to find investors willing to take a risk. Bob Watkins, a San Diego-based venture capitalist and chairman of the CaliBaja Bi-National Megaregion initiative believes that “opportunities exist in Mexico, if you could basically convince people to move some of their money and begin partnering with people there.”



El Sr. Miguel Marshall (quien tiene veintiocho años) está trabajando sobre financiación en virtud de ser cofundador de HUB STN, un espacio binacional de colaboración con doce oficinas ubicado en de la antigua estación de autobuses de Mexicoach en el centro de la ciudad. Su objetivo es la vinculación entre emprendedores de Tijuana con financieros del Valle de Silicio. Va a presentar los retos – y soluciones posibles – en  Tijuana Innovadora.

One of those working on the funding end has been Miguel Marshall, 28, co-founder of Hub Station, with 12 office spaces and a coworking common area on the upper floor of the former Mexicoach bus terminal on Avenida Revolución. His goal is to link promising technology startups in the region to venture capitalists in Silicon Valley and he plans to talk about the challenges and solutions of raising capital at Tijuana Innovadora.
Sandra Dibble holds a master's degree in journalism from Columbia University. She worked at The Miami Herald for nearly a decade and was part of a team awarded the Pulitzer Prize in national reporting for uncovering the Reagan administration's clandestine support of the Nicaraguan Contras. She has covered the have covered the Tijuana-San Diego border since 1994.



TJTQ: un renacimiento

The Rebirth of Tijuana
“Aquí está mi lugar de oportunidad. Hay más empleos con mejores sueldos.” Una razón porqué amo Tijuana es esta posibilidad de una tal plática aquí.

“This is my land of opportunity. There’s more work here and it pays better.” One reason I love Tijuana is that you can have this kind of conversation here.
NEW YORK TIMES; SUNDAY REVIEW-Opinion; Quinones, Sam; el 17 de octubre 2014  http://www.nytimes.com/2014/10/19/opinion/sunday/the-rebirth-of-tijuana.html?_r=2
Tijuana no es bonita; su belleza se deriva de un nivel más profundo y puede explicar la prosperidad actual. Hace algunas décadas, Tijuana había sido una página vacía, como un pueblito sobre la frontera de California. No tenía élites, ni dinastías empresariales, ocupados en preservar su riqueza.

Tijuana is not pretty. But Tijuana’s beauty lies deeper, and has to do with why the town is flourishing now. Only a few decades ago, Tijuana was a blank slate, a small coastal outpost on the California border. It had none of the old elites, family business groups bent on preserving their power and wealth.



Al contrario, era una ciudad habitada por pobres oprimidos que vinieron, por los millones, hasta (y a través de) aquí. Sin dinero pero con iniciativa y una ética de trabajo, trajeron un espíritu dinámico, asfixiado en el resto de México, pero útil en Tijuana. Esas personas que permanecían descubrieron un nuevo mundo y se levantaron a la media clase en una generación.

Instead, it was folks beaten down by Mexico who came by the millions to, and often through, Tijuana. Desperate and possessing only their own wits and capacity for work, they brought a dynamism that Mexico had stifled but Tijuana found use for. Those who stayed found a new world and many moved up into the middle class in a lifetime.
Era propicio para Tijuana que es la ciudad más lejos de D.F. Por tanto, Tijuana permitía mucho menos de la pompa trillada y respecto para apellidos, que había suprimida tantas ideas originales y grandes mentes en D.F. (el centro de todos aspectos, buenos y malos, de la República). Al contrario al presidente Porfirio Díaz – quien había dicho, “pobre México, tan lejos de Dios, tan cerca de los Estados Unidos – el dicho debería ser: “Más lejos desde D.F., más cerca de Dios.”

It helped that Tijuana is the Mexican city farthest from Mexico City. Tijuana tolerated far less of the desiccated pomp and protocol, the reverence for title, that has suffocated so many fine ideas and sharp minds in the capital, which is the center of the country in almost every way, good and bad. There’s an old saying about Mexico: So far from God, so close to the United States. There’s some truth to that. But the last few decades have shown that, for poor Mexicans, the truer riff is, “Farther from Mexico City, closer to God.”



Con migrantes huyendo al norte por décadas, Tijuana se ha vuelto en el motor de movilidad hasta la clase media. Por supuesto, la ciudad se encuentra a lado de San Diego. Sin embargo, Tijuana atrajo más que dólares verdes y turistas borrachos de los U.S.A. Mientras que los tijuanenses tenían la amabilidad para olvidar el comportamiento tonto de algunos turistas, miraban al norte para aprender, poco a poco, una manera diferente para hacer casi todo: negocios, gobernación, educación, etc.

Immigrants, fleeing north for decades, have demonstrated that. So has Tijuana, which has been Mexico’s best domestic factory at turning the poor into the middle class. Crucially, of course, the city is face-planted up against the United States. But Tijuana drew more from the United States than the dollars of debauched American tourists. Tijuanans had the graciousness to overlook tourists’ behavior as they peered north and glimpsed a different way of doing almost everything — art, business, government, education.



Hoy en día, Tijuana tiene una tradición  de filantropía privada la más establecida a través de todo el  país (donde los gobiernos pasados no fomentaban tal generosidad para prevenir la emergencia de un poder rival). Por escuchar a las programas de difusión pública (es decir, la red P.B.S.) en San Diego, así como por emular el enfoque de las O.N.G.s allí, los tijuanenses prosperos han creado una presencia avanzada de ópera con poquito de apoyo del gobierno. Esto es raro para comunidades de arte en México.

Today, the city has a deeper tradition of private giving than most in Mexico, where the central government discouraged philanthropy, seeing it as competition to its own power. Listening to San Diego public broadcasting, and drawing from the example of nonprofit arts groups there, Tijuana’s middle classes have created one of Mexico’s most vibrant opera scenes. They did this with very little government assistance — a rarity among Mexican arts groups.



Tijuana tiene un lado cínico y feroz. Muchos pobres escaparon de sus pueblitos de pobrezas en el interior del país. En Tijuana, fueron empujados en la mano de obra industrial, viviendo en favelas sin servicios básicos, para trabajar en penosas tareas en una línea de producción para fabricar bienes consumidores para los U.S.A.

Tijuana does have a brutal, cynical side. Rural folks fled their destitute villages in Mexico’s interior. But in Tijuana, they were quickly mashed into an industrial work force, living in shantytowns without basic services such as sewers or drinking water, and doing tedious production-line work assembling goods for American consumers.



Además, la corrupción política de México y preferencias oscuras de algunos turistas estadostúpidenses permitió el desarrollo de una subcultura malevolente criminal en el tráfico de drogas y muchachas para los gringos. Por varios años esta subcultura estaba ahogando la ciudad, con Tijuana paralizada por toques de queda de policía, secuestros de profesionistas y matanzas masivas. Así, adiós a los turistas.

IN addition, Mexico’s corrupt political culture and American tourists’ taste for the forbidden allowed a sinister underworld to develop, trafficking people and substances to gringos. For a while, this side of Tijuana strangled the city. Tijuana was paralyzed by curfews, kidnappings of doctors and dentists, and reports of mass slaughters. American tourists ceased coming. Many in the middle class fled.



Sin embargo, la violencia medieval se ha disipado desde 2010 para permitir el renacimiento del espíritu histórico dinámico. Ahora, la Avenida de la Revolución está viendo la llegada de restaurantes de vanguardia, micro-cervecerías, así como galerías de arte y boutiques de moda. Los dueños son juventudes de vanguardia y atraídos por una combinación de bajos costos de renta y una cultura empresarial para servir a otros juventudes ahora en la media clase.

But the medieval bloodshed receded in 2010, and since then the town’s open and effervescent essence has revived. The old tourist drag, Avenida Revolución, is now repopulating with daring restaurants, microbreweries, boutiques and art galleries. They are owned by hipsters using the strip’s now cheap rents, and the confident risk-taking culture that Tijuana handed down to them, to cater to the local market of middle-class young people just like them.



Ecosistemas de las start-ups de alta tecnología y artistas de vanguardia están emergiendo. Hay una nueva generación de cineastas, armados con sus cameras de video (Canon-60D) para tomar materiales de la vida cotidiana que serán oportunos para documentarios. Como la Nueva York sobre el Mediteraneo, la ciudad de Tel Aviv, Israel, Tijuana ha surgido desde un desierto litoral para establecer una historia más allá de la violencia hacia un invernadero de movilidad social.

Ecosystems of high-tech start-ups and avant-garde artists are emerging. So, too, is a new generation of filmmakers, using Canon 60Ds to mine the documentary raw material the city offers. Decades after rising from the coastal desert, Tijuana finally has something like a history. More important, it has emerged from its darkest days to return to its roots as that rare place within Mexico where poor people can find refuge and a future.
Sam Quinones is a journalist based in Los Angeles and the author of “Antonio’s Gun and Delfino’s Dream: True Tales of Mexican Migration.”



El cambio actual en la economía mundial

The Shifting Economics of Global Manufacturing
Cómo la competitividad de costos es cambiando a través del mundo

How Cost Competitiveness Is Changing Worldwide
BOSTON CONSULTING GROUP; BCG.PERSPECTIVES
Por treinta años, una concepción intuitiva de una dicotomía mundial ha impulsado decisiones corporativas sobre inversiones y cadenas de suministro. LatinoAmérica, Europa del este y mucha de Asia se han visto como regiones de bajo costo mientras que Japón, Europa del oeste y los U.S.A. han parecido costosos.

For the better part of three decades, a rough, bifurcated conception of the world has driven corporate manufacturing investment and sourcing decisions. Latin America, Eastern Europe, and most of Asia have been viewed as low-cost regions. The U.S., Western Europe, and Japan have been viewed as having high costs.



Sin embargo, esta perspectiva parece obsoleta. Muchos años de cambios consistentes en sueldos, gastos energéticos y tasas de cambio están sutilmente reconfigurando el mapa mundial de costos de manufactura relativos. El Grupo de Consultoría de Boston (B.C.G.) analizó tales costos para esos veinticinco países con la mayoría de las exportaciones de bienes fabricados (de veras, uno 90%).

But this worldview now appears to be out of date. Years of steady change in wages, productivity, energy costs, currency values, and other factors are quietly but dramatically redrawing the map of global manufacturing cost competitiveness. The Boston Consulting Group analyzed manufacturing costs for the world’s 25 leading exporting economies that account for nearly 90 percent of global exports of manufactured goods.
En algunos casos, los cambios son sorprendentes. ¿Quién habría pensado que Brasil sería ahora uno de los países más caros o que México sería más barato que China? Mientras que Londres sigue siendo una de las ciudades más caras en el mundo, el U.K. es ahora el fabricante menos costoso en la Europa del oeste. Gastos en Rusia y la mayoría de la Europa del este se han elevado hasta el nivel de los U.S.A.

In some cases, the shifts in relative costs are startling. Who would have thought a decade ago that Brazil would now be one of the highest-­cost countries for manufacturing—or that Mexico could be cheaper than China? While London remains one of the priciest places in the world to live and visit, the UK has become the lowest-cost manufacturer in Western Europe. Costs in Russia and much of Eastern Europe have risen to near parity with the U.S.



El índice de gastos relativos, recopilado por el B.C.G., analiza datos en 2004 frente a aquellos de 2014.  Esta evaluación incorpora hallazgos de estudios de cambios en gastos alrededor del mundo. La ventaja de gastos ha aumentado para algunos exportadores pero han disminuido para otros. El B.G.G. ha identificado cuatro patrones distintos en la competitividad de los costos de manufactura.

The new BCG Global Manufacturing Cost-Competitiveness Index analyzes data in 2004 and 2014. The evaluation is part of a series of findings from our ongoing research into the shifting economics of global manufacturing. Cost competitiveness has improved for several countries and become relatively less attractive for others. Within the index, we identified four distinct patterns of change in manufacturing cost competitiveness. They include the following:



Enfrentando a dificultades. Algunas economías que eran entre aquellas de bajos costos son bajo de presión ahora a causa de una convergencia de factores que han eliminado muchas de sus ventajas desde 2004. Por ejemplo, la ventaja antigua del sueldo de la mano de obra en China se ha colapsado hasta el 5% o menos relativo a los U.S.A. Brasil es más costoso que mucho de la Europa del Oeste. Polonia, la República Checa y Rusia tienen gastos casi iguales a aquellos de los U.S.A. con una ventaja delgada, y contrayendo, frente a España y el U.K.

Under Pressure. Several economies that traditionally have been regarded as low-cost manufacturing bases appear to be under pressure as a result of a combination of factors that have significantly eroded their cost advantages since 2004. For example, at the factory gate, China’s estimated manufacturing-cost advantage over the U.S. has shrunk to less than 5 percent. Brazil is now estimated to be more expensive than much of Western Europe. Poland, the Czech Republic, and Russia  are now estimated to be at near parity with the U.S. and only a few percentage points cheaper than the UK and Spain.



Perdiendo su ventajas. Varios países de alto costo han vuelto aún más costosos para abrir brechas de gastos entre el 16% y el 30% frente a los U.S.A. a causa de un crecimiento estancado de productividad y gastos aumentados de energía. Incluyen Australia, la Bélgica, Francia, Italia, Suecia (sic) y Suiza (sic).

Losing Ground. Several traditional high-cost countries that were already relatively expensive a decade ago have lost additional ground, resulting in 16 to 30 percent cost gaps relative to the U.S. This is largely because of weak productivity growth and rising energy costs. The countries losing ground include Australia, Belgium, France, Italy, Sweden (sic), and Switzerland (sic).



Estable por ahora. Entre 2004 y 2014, el costo de manufactura en pocos países eran estables relativos a aquellos de los U.S.A. Crecimiento rápido de productividad, junto con tipos de cambio de divisas que están disminuyendo con el tiempo frente al dólar estadounidense. Entre países en desarrollo, Indonesia e India; entre países desarrollados, los Países Bajos y el Reino Unido. Por tanto, cada uno está listo para liderar sus regiones respectivas.

Holding Steady. From 2004 to 2014, the manufacturing cost competitiveness of a handful of countries held steady relative to the U.S. Rapid productivity growth and depreciating currencies have helped keep costs in check in economies such as India and Indonesia—even as wages have grown quickly. In contrast to the dynamic changes in India and Indonesia, the Netherlands and the UK have seen relative stability across all the cost drivers we examined. The performance of these four countries has positioned them as potential future leaders in each of their respective regions.

Estrellas en ascenso. Las estructura de gastos en ambos los U.S.A. y México han mejorado más que todas otras grandes economías de exportación. A causa de crecimiento lento de sueldos, mejoras sostenidas de productividad, tasas de cambio estables y una grande ventaja en energía, ambas Repúblicas están las estrellas en ascenso actualmente. Excepto por Corea del Sur y China, el resto de los diez más grandes exportadores son hasta el 25% más caros que México y su vecino al norte.

Rising Global Stars. Cost structures in Mexico and the U.S. improved more than in all of the other 25 largest exporting economies. Because of low wage growth, sustained productivity gains, stable exchange rates, and a big energy-cost advantage, these two nations are the current rising stars of global manufacturing. Except for China and South Korea, the rest of the world’s top-ten goods exporters are 10 to 25 percent more expensive than the U.S.



Estos cambios significativos en gastos relativos podrían impulsar una grande transición en la economía global cuando las multinacionales evaluar otra vez sus huellas de manufactura. Fabricación a través del mundo podría volverse cada vez más regional, ya que centros de manufactura de bajo costo existen en todas partes. Más de los bienes para consumidores serán producidos alrededor de los mercados locales. Esas tendencias tendrán implicaciones para gobiernos que reconocen cada vez más la importancia de una base estable de manufactura. Líderes deberían identificar fuentes emergentes de fortaleza y tener en cuenta debilidades relativas en su competitividad de fabricación.

These dramatic changes in relative costs could drive a large shift in the global economy as companies are prompted to reassess their manufacturing footprints. Global manufacturing could become increasingly regional. Because relatively low-cost manufacturing centers exist in all regions of the world, more goods consumed in Asia, Europe, and the Americas will be made closer to home. These trends also have implications for governments, whose leaders increasingly recognize the economic importance of a stable manufacturing base. Policy makers in developed and developing economies alike should identify growing areas of strength and weakness and take action to shore up their manufacturing competitiveness.



¡TJ ÉXITOS! una serie popular

Tijuana’s Winning Streak
VOICE of SAN DIEGO; Greene, Catherine; el 16 de octubre 2014
Por supuesto, no hay una solicitud para los juegos olímpicos existente para Tijuana y San Diego. Sin embargo, Tijuana es un eje emergente de innovación. “Mientras que el ex alcalde Bob Filner era el primero para plantear enlaces más fuertes con Tijuana como un tema público, estaba siguiendo un corriente que había existido antes de su gobierno,” dice un consultor binacional. En el comercio y la cultura, tal corriente es un torrente ahora, como esos ejemplos muestran.

To be clear, there isn’t a Tijuana-San Diego Olympics bid on the table. But Tijuana is rapidly becoming a hub of innovation. Says a bi-national consultant, “While Bob Filner was the first mayor of San Diego to actually campaign on closer ties with Tijuana and Mexico in general, he was riding a wave that had formed some time before he became mayor.” In business and culture, that wave has become a force to be reckoned with. Here are a few wins Tijuana has racked up recently.
¡TIJUANA INNOVADORA!

Tijuana Innovadora
Tijuana Innovadora, una grande conferencia de diez días destaca las ideas progresivas de la región en salud, tecnología, diseño y el medioambiente, cada uno de los cuales representa una grande oportunidad para San Diego. Es la manifestación más evidente  de la colaboración binacional. Tijuana Innovadora atrae cuatro veces el número de asistentes que ‘Comic-Con’ que está apoyado por las comunidades de negocios, líderes de educación y el gobierno municipal de San Diego. En 2012, había más de quinientos miles de asistentes.

Tijuana Innovadora, a 10-day conference starting Thursday at Centro Cultural Tijuana, showcases the region’s progressive ideas in tech, health, environmental issues and design – all of which represent big opportunities for San Diego. This is easily the flashiest example of cross-border collaboration. All told, the conference “draws more than four times as many conference-goers as Comic-Con” with support from “San Diego-area government, business and educational leaders.” More than 500,000 people showed up for the 2012 edition.



El evento de ahora tendrá una lista de líderes importante como ex embajador Bill Richardson (gobernador antiguo de Nuevo México, también), ex alcalde de Nueva York Rudy Giuliani, alcaldes actual de Tel Aviv (Israël) y San Diego, los Sres. Ron Hudai y Kevin Faulconer. El M.I.T., GOOGLE y MicroSoft asistirán CampusLink para conocer a ingenieros u otros 'brainiacos' jóvenes.

This year’s confab boasts a VIP list of speakers and attendees: former U.N. Ambassador Bill Richardson, former New York City Mayor Rudy Giuliani, Tel Aviv Mayor Ron Huldai and our own Mayor Kevin Faulconer. On the tech side, Google, Mozilla and MIT will have reps on-site for Campus Link to attract and advise younger attendees from both sides of the border.



El Sr. Faulconer va a participar en una mesa redonda con el alcalde de Tijuana, el Sr. Jorge Astiazarán. El Sr. Faulconer ha intentado fomentar apoyo para la Tijuana Innovadora en San Diego, “Espero que mucha gente y varias empresas de San Diego vayan a tomar el tiempo para asistir este evento para obtener vinculaciones valiosas.  Tijuana Innovadora se centra completamente en conexiones para el futuro entre nosotros para aprovecharnos los conocimientos, la energía y el optimismo compartidos por todos nosotros."

Faulconer is set to join Tijuana Mayor Jorge Astiazarán on a panel. In a press conference last month, Faulconer tried to rally San Diegans to make their way south. From the U-T: “My hope is that many San Diego companies and citizens will take the time to attend the event and make important and valuable connections,” Faulconer said. “That’s what Innovadora is all about, harnessing this energy, harnessing this expertise, harnessing this optimism that all of us share.”



Tiempo de esperar en San Isidro
San Ysidro Wait Times
El mes pasado, autoridades de frontera estadounidenses abrieron todos veinticinco carriles hacia el norte en la cruzada de San Isidro. “Va a cambiar todo,” dijo el Sr. Paolo Ávila, jefe del Centro de Negocios Mexicanos de la Cámara Regional de Comercios de San Diego.

Last month, U.S. border authorities opened all 25 northbound lanes at the San Ysidro Port of Entry. “It’s a game changer for our region,” said Paola Ávila, who heads the Mexico Business Center at the San Diego Regional Chamber of Commerce.



Más tiempo que anticipado es necesario para terminar la re-construcción de autopista TJ-Enseñada, una avance deseado por todos. Sólo una semana antes de abrir, autoridades mexicanos atrasaron la reapertura debido a grietas detectadas en el medio del segmento bajo de construcción. Este autopista es importante para turistas y el movimiento de productos alimenticios hacia los U.S.A.

We’ll have to wait a little longer than expected for what was supposed to be another boon in transportation: the overhaul of a part of the Tijauna-Ensenada toll road. Just a week before its scheduled reopening in September, Mexican federal authorities announced cracks and leaks had been found near the 20-mile stretch under construction. The toll road is a major artery for Baja California, used by tourists as well as trucks that transport produce and seafood products to the U.S. border.



Terminal de aeropuerto trans-frontera

Cross-Border Airport
Terminal
Hace cuatro meses, Otay-Mesa comenzó construir su parte de un terminal trans-frontera para facilitar tránsito de pasajeros estadounidenses a través del aeropuerto internacional de Tijuana. Este proyecto de un mil millones de pesos se debe terminar en 2015. Este proyecto ha estado progresando por un año.

Otay Mesa broke ground in June on its side of the $78 million cross-border terminal that’ll make it much easier for San Diegans to fly out of Tijuana’s General Abelardo L. Rodriguez International Airport, which should be done sometime next year. Construction on the Mexican side of the terminal has been under way since September 2013.



El Sr. Ken Morris, jefe de una consultoría binacional, “el Grupo Crossborder” dijo que su expectativa es que la mayoría de movimiento peatonal sobre el puente será visitantes de México hacia el sur de California o residentes estadounidenses en ruta a vacaciones en México.

Kenn Morris, who leads the business consulting firm Crossborder Group and regularly studies binational trends, said he expects the majority of pedestrian bridge users will be Mexican travelers visiting Southern California or U.S. residents vacationing in Mexico.



Línea a través del desierto

Desert Line
Cuando se trata de segmentos del “ferrocarril imposible”, los mexicanos son mucho más pro-activos que los estadounidenses. Sobre el lado de los U.S.A., Pacific Imperial Railroad ha luchado en progresar en rehabilitar la línea-de-desierto, una línea abandonada de unos 115 kilómetros en el sureste del condado de San Diego, arrendada a la empresa por el sistema del transporte municipal.

When it comes to reconstructing portions of the so-called “Impossible Railroad,” our southern neighbors are downright embarrassing us. On the U.S. side, Pacific Imperial Railroad has struggled to make any headway reviving the Desert Line, a 70-mile stretch of defunct rail in southeastern San Diego County that was leased to the company by Metropolitan Transit System.



Pacific Imperial R.R. quiere reconstruir la línea para servir como un enlace logístico entre las maquiladoras y mercados en el este de los U.S.A. “Se enfocan mucho en una región de manufactura entre Tijuana y Tecate, en México, en los U.S.A.,” dijo el Sr. Ari Bloomekatz.

Pacific Imperial wants the line to serve as a direct link between factories in northern Mexico and markets in eastern U.S. “They are particularly focused on moving cars and other freight made in a factory-filled region between Tijuana and Tecate in Mexico into the U.S.,” Ari Bloomekatz reported.



Sin embargo, Baja California no está esperando para Pacific Imperial R.R. El gobernador Francisco Vega de la Madrid anunció el mes pasado que había obtenido casi 200 millones de pesos desde D.F. para reparar el segmento “ferrocarril imposible” entre Tijuana y Tecate (unos 75 kilómetros).

Baja California isn’t waiting for Pacific Imperial to get its act together. Gov. Francisco Vega de Lamadrid announced in September he had gotten more than $15 million from Mexico’s government to fix up the Impossible Railroad segment between TJ and Tecate, about 44 miles long.
Catherine Green is deputy editor at Voice of San Diego. She handles daily operations while helping to plan new long-term projects. You can contact her directly at catherine.green@voiceofsandiego.org or 619.550.5668. Follow her on Twitter: @c_s_green. Voice of San Diego is a nonprofit that depends on you, our readers. Please donate to keep the service strong. Click here to find out more about our supporters and how we operate independently.















No hay comentarios:

Publicar un comentario

Serán bienvenidos comentarios sobre:
[1] mecánicas y productos de márketing digital;
[2] futuro de Tijuana como un centro tecnológico;
[3] transferencia de tecnología por emprendedores; así como
[4] comercialización de nuevos productos.
Los mejores debates serán aplicadas por el autor.
¡Vamos Tijuana!