"En estudios recientes sobre viajes intelectuales, neuro-científicos descubrieron que se usa muchas de las mismas regiones del cerebro para recordar el pasado y para imaginar nuestras vidas futuras."
--Carl Zimmer, 2011; Discover Magazine
"Recent studies on intellectual journeys, neuro-scientists discovered that many of the same regions of the brain are activated in recalling the past and in visualizing the future."
"Ni las memorias ni las ideas manufacturan el futuro, la gente lo hace."
--yo, esta tarde sorbiendo un cafe.
"Memories and ideas don´t make the future. People do."
Resumen:
Esta carta discute las posibilidades de Tijuana durante esta semana de
"Tijuana Innovadora" que destaca las fortalezas intrínsecas de la
ciudad como un eje de innovación basado en un espíritu pionero. Hay extractos
traducidos de cuatro fuentes (dos periódicos de San Diego; N.Y. Times; y,
Boston Consulting Group). Esos artículos describen Innovadora Tijuana;
destacan la resiliencia de Tijuana; y, establecen el contexto nacional de
Tecnojuana.
|
Summary. This letter reviews the splendid, if pyrrhic,
victory of Tijuana Innovadora in presenting the city’s renaissance to San
Diego, Baja California and beyond…all the way to the Middle East and Japan. Tijuana Innovadora
amply proved the coming emergence of a smart industrially based and
computer-driven Tecnojuana. The four translations attest to Tijuana’s
resilience, the success of Tijuana Innovadora and the national context
shaping Tecnojuana.
|
Cómo hacer permanente el resplandor de esta semana tan
exitosa. Tijuanenses deben estar
muy orgullosos con todas las fortalezas ofrecidas por su ciudad ahora. Aunque
las maquiladoras tendrán que hacer frente a elecciones difíciles en los meses
y años que vienen, hay buena razón para seguir ser optimista ahora:
|
How to make the spectacular success of
the past week enduring.
Although people in Tijuana take a generous pride in
their city’s prospects, such prospects require leaders working together to
share the burdens of progress. Notwithstanding the moribund state of many
maquiladoras, there are reasons for continuing optimism:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sin
embargo, como todas tales conferencias, esta euforia probablemente va a
desparecer rápido después del final de Innovadora Tijuana en seis días. ¿Cómo puede la ciudad sostener esta
impresión para atraer el apoyo, talento y recursos necesarios para volverse
en Tecnojuana? Es difícil en un campo de juego plano lleno hoy en día por
millones competiendo para la atención de usuarios abrumados.
|
Nonetheless,
as is the case with any such conference, the wide-spread euphoria will likely
prove to be ephemeral and dissipate quickly after the event ends. That begs
the question of how Tijuana can sustain this rush of success long enough to
attract the resources and talent necessary to usher in the age of Tecnojuana. That challenge is especially formidable in
a day where millions of people, places and things vie for the attention of
overwhelmed audiences.
|
Además,
el hecho ahora seguirá siendo que Tijuana no se menciona nunca como un centro
del futuro posible de innovación ni tecnología ni creatividad. Tijuana tendrá
que cerrar pronto esta brecha entre la realidad de la ciudad y la ignorancia
casi universal. A pesar de mi conflicto de interés como un mercadotécnico,
sigo siendo convencido que el márketing digital es una solución factible en
el plazo inmediato.
|
Like or
not, with or without Tijuana Innovadora, Tijuana is never mentioned as a
creative or innovation hub, now or in the future. It will be up to a lot more than
ardent supporters and one philanthropic family to reconcile Tijuana’s possibilities
with the almost universal ignorance of the evident potential of Tecnojuana.
My personal conflicts of interest aside, digital marketing is a practicable
solution for right now to get the city moving ahead and noticed everywhere.
|
Implicaciones
para Tecnojuana.
El márketing digital puede proveer los recursos, relativamente baratamente,
para comprometer a las personas bien impresionadas por Tijuana y su
ecosistema. Ambos el plazo de oportunidad y recursos disponibles son
limitados. Además, la publicidad tradicional es costosa e impredecible.
|
Okay, so let’s talk Tecnojuana. For a relatively small outlay or resources,
digital marketing – selling, communications and engagement – could maintain
the interest of people in key economic regions attracted by what they are
seeing of Tijuana this week. The window of opportunity – in time and money –
will not be open long. Traditional geo-brand building is too slow and random
in its effects.
|
El márketing digital puede establecer la presencia con las
audiencias inmediatamente relevantes: otros emprendedores dentro de todas las
Américas, así como jóvenes analistas de fondos de inversión a través del
mundo buscando retornos superiores. Una plataforma digital puede competir en
un la arena de ideas tan llena con un mensaje alineado hacia el surgimiento
de todo el ecosistema entero.
|
Through carefully crafted and minutely
targeted communications campaign, Tijuana can establish a higher profile
among groups sought out for Tecnojuana: entrepreneurs across the Americas as
well as among the junior analysts of global investment funds charged with
surfing the inter-net in search of superior investment opportunities. Tecnojuana
can carve out a niche in a forum saturated with ideas to generate attention for
the burgeoning eco-system.
|
Con la cuantificación posible del
desempeño de esta plataforma, Tijuana Economic Development Corporation et al. podrían implementar
campañas agresivas de publicidad tradicional – un medio que todavía es más
fuerte cuando eficaz – enfocadas en los mercados más prometedores con el
mensaje más convincente según la retroalimentación en tiempo real por
usuarios dirigidos mediante una campaña en línea.
|
With the measure-&-improve capacity wired
into digital marketing, Tijuana would know when to launch aggressive traditional
branding and advertising under the auspices of the Tijuana Economic
Development Corp., et al. This far more powerful but costly medium would be
fueled by performance data extracted from the digital marketing side in real
time to create a compelling, coordinated message for promising target audiences
and regions; call it a forward feed-back loop.
|
Un buen ejemplo del poder de la
publicidad tradicional se patrocinaba por el Estado de Nueva York hace una generación
https://www.youtube.com/watch?v=VbSG4gdm55A
The ‘I Love New York’ advert campaign of thirty years ago is a perfect example. |
Tijuana Innovadora; platicar de oportunidades
|
Innovadora's focus: Tijuana's potential
|
||
La Conferencia destaca tecnología, artes
caulinares y la alta moda
|
Conference highlights tech scene, culinary offerings, fashion talent
|
||
U-T
SAN DIEGO: BORDER and BAJA; Dibble, Sandra, Blas; el 11 de octubre 2014
|
|||
TTECNOJUANA – Afuera, las viejas casas y
gallos cantando proveen una mira en el pasado de Tijuana. Al contrario,
adentro del edificio moderno de MIND-Hub, se encuentra una visión del futuro
de TJ: un centro tecnológico para aquellos con ideas e auto-impulso.
|
TIJUANA — Outside,
the old houses, faded wood fences and crowing roosters offer a glimpse into
Tijuana’s past. But inside the modern four-story MIND Hub building, the
vision is of Tijuana’s future — one of high-tech startups that transcend
borders and offer opportunity for those with ideas and ambition.
|
||
Mientras que la manufactura sigue siendo el
motor principal económico de Tijuana, una nueva generación de emprendedores
está buscando otro camino a la prosperidad. La aceleradora tecnológica,
MIND-Hub, es una parte de una ecosistema incipiente para realizar esta
visión. Programador del software, el ING. José Cornejo, un ex alumno de la
Universidad Tecnológica de Tijuana, está trabajando dentro de MIND-Hub ahora
sobre un propuesto de software de contabilidad.
|
While manufacturing
remains Tijuana’s driving economic engine, a new generation of entrepreneurs
is striving for a different path to prosperity. The tech incubator MIND Hub
is part of a fledgling ecosystem that aims to make that happen. Software
programmer José Cornejo works at the tech incubator MIND Hub on a Tijuana
accountant's proposal for Contarte.mx, a platform for accounting management.
Cornejo is a graduate of the Universidad Tecnologica de Tijuana.
|
Como una conferencia de diez días, Tijuana
Innovadora va a destacar empresas de altos impactos, start-ups tecnológicas y
otras PyMEs para ampliar el panorama municipal. Entre el 16 hasta el 26 de
octubre, este evento organizará muchas conferencias, reuniones, discusiones
entre expertos, etc. El objetivo primordial es la elevación del perfil de
Tecnojuana, especialmente en San Diego.
|
Amid a global
flourishing of tech companies and other startups, the 10-day Tijuana
Innovadora conference intends to showcase these and other ventures that
expand the city’s horizons. Starting Thursday and running through Oct. 26,
there will be numerous panels, conferences, workshops, exhibits, seminars —
all with the aim of creating a buzz about Tijuana, one that organizers hope
will find an audience in San Diego.
|
|
Temas diversos como la diáspora Mexicana,
el tráfico y abuso de niños, carreras de coches, cambio climático,
filantropía y tecnología son programados. Oradores incluyen científicas,
financieros, diplomáticas y altos ejecutivos. El fin de toda esta actividad
frenética es para enfatizar que TJ tiene posibilidades más duraderas que
retos actuales.
|
Topics as diverse
as the Mexican diaspora, child migration, car racing, climate change,
philanthropy and technology are on the schedule. Speakers include scientists,
bankers, diplomats and CEOs. In the end, the purpose of all the bustle and
talk is to make the point that for all its challenges, Tijuana is a place
with much potential.
|
|
“Queremos empujar a nuestros jóvenes hacia
una vanguardia intelectual,” dijo el Sr. José Galicot, el Director General de
Tijuana Innovadora. Este caballero de setenta-y-siete años acumulado su
riqueza en las telecomunicaciones e inmobiliarios. La primera Tijuana
Innovadora ocurrió en 2010 cuando TJ está emergiendo de años de violencia
impuesta por los narcotraficantes, también con muchos desempleados. La
segunda era en 2012.
|
“We want to bring
our young people to the edge of ideas,” said José Galicot, the 77-year-old
executive director of Tijuana Innovadora, a businessman who built his wealth
through telecommunications and real estate. The first Tijuana Innovadora
conference was held in October 2010, as the city struggled to emerge from
years of drug violence and rising unemployment. A second event was held in
2012.
|
|
Esta tercera edición de innovadora Tijuana
integra una serie de eventos independientes, incluso una Lucha Libre en la
Cocina, una celebración del rango ampliando de comida especializada, así como
‘Innovamoda’, como un Milán en el Pacífico. Dos otros eventos, TEDx TJ y
PechaKucha, presentarán a algunos tijuanenses que tienen cosas para decir
sobre la ciudad, incluso arquitecturas, defensores de los derechos de
migrantes, un diseñador de zapatos y jóvenes músicos.
|
This third
incarnation of Tijuana Innovadora links to a series of related independently
organized events that include the Culinary Battle, a celebration of the
region’s exploding range of food offerings, and a fashion show, Innovamoda,
that highlights city’s upcoming designers. Two other events, TEDx Tijuana and
PechaKucha Tijuana, will feature local residents with something to say about
the city — including architects, migrant advocates, a shoe designer and
student musicians.
|
Un
grupo, CampusLink, está intentando conjuntar 2.600 estudiantes de
programación del software (desde ambos lados de la frontera) el 21 de octubre para un maratón llamado ‘mega-hacatón’. Además, habrá
un fin de semana para unas ochenta
start-ups los 25 y 26 de octubre en la HUB STN, un espacio binacional
de trabajo sobre la Avenida de la Revolución; tales emprendedores probarán
sus presentaciones profesionales.
|
For the
tech-minded, a group called CampusLink aspires to bring together 2,600
student software programmers from both sides of the border on Oct. 21 for a
12-hour competition known as a “mega-hackathon.” And a Tijuana Startup
Weekend on Oct. 25 and 26 at a coworking space called Hub Station on Avenida
Revolución is expected gather 80 aspiring entrepreneurs who want to test
their pitches.
|
|
Un tema que indica el surgimiento de una
nueva TJ es el entusiasmo para las start-ups (es decir, PyMEs con buenas
posibilidades para lanzarse sin muchos recursos hacia mercados más allá de la
ciudad). “Hace cinco años, nunca se mencionaba las start-ups. Ahora, se puede
verlas. Tal vez no tienen recursos, sin embargo los emprendedores están
intentando,” dijo el abogado Omar Jacobo Monroy, un especialista en propiedad
industrial.
|
A key area that
points to the emergence of a new Tijuana is the buzz about startups — businesses
that can be launched with little capital, have market appeal beyond the
city’s boundaries, and carry the potential for rapid growth. “Five years ago,
you didn’t even speak about startups, now you’re able to see companies. Even
if they don’t have anything, it’s people trying,” said Omar Jacobo Monroy, a
30-year-old attorney and intellectual property specialist.
|
|
“Otros
tijuanenses están esperando una rescate por una nueva ola de maquiladoras
para impulsar el crecimiento económico. No vendrá tal ola,” decía el ING.
Claudio Arriola, jefe de Centro BIT. “Ahora,
se trata más de servicios. Mucha de la creatividad que se genera en Tijuana
se basa en el hecho que TJ es un mosaico humano de todo México.”
|
“Some are waiting
for a new wave of maquiladoras to come here to stir growth, but we all know
we’re not going to get a huge wave of those,” said Claudio Arriola, director
of the Tijuana Business Innovation and Technology (BIT) Center. “It’s more
about services. A lot of the creativity that happens in Tijuana is because
it’s a melting pot from all over Mexico.”
|
|
La conexión a través de la frontera es
clave al futuro. Una empresa destacada en la conferencia será el fabricante
de aviones no tripulados (drones), 3D Robotics, que ha ubicado sus operaciones en Tijuana. Puesta en
marcha en 2009 por capitalistas de riesgo, esta empresa emergió desde
una colaboración entre el Sr.
Chris Anderson (editor de la revista tecnológica, “Wired”) y el Sr. Jordi
Muñoz, un tijuanense y especialista en drones auto-educado.
|
The cross-border
connection is key to the future, and one company that will be highlighted at
Tijuana Innovadora is the drone manufacturer 3D Robotics, which has its
manufacturing facility in Tijuana. Launched in 2009 with venture capital, the
company grew out of a collaboration between Chris Anderson, editor of Wired
Magazine, and Jordi Muñoz, a self-taught specialist in unmanned aerial
vehicles who was born in Ensenada and grew up in Tijuana.
|
|
Otra
estrella del Tijuana Innovadora será MIND-Hub, fundado en 2011 por ArkusNexus, un desarrollador del
software principalmente para empresas estadounidenses. El año pasado MIND-Hub
obtuvo la primera
certificación gubernamental (por INADEM) en el noroeste de la
República como una incubadora de start-ups tecnológicas.
|
Also being featured
is MIND Hub, which was launched in 2011 by ArkusNexus, a company that does
most of its business developing software for U.S. companies. MIND (Mexico
Innovation and Development) Hub last year became the first tech incubator in
northwest Mexico formally certified by the federal government’s National
Entrepreneurship Institute.
|
|
“Hay muchos más fallas que éxitos en este
perseguimiento. La mayoría de start-up no va a sobrevivir, dijo el ING. Juan Arroyo, un
ingeniero del software de treinta-y-siete años. “Sin embargo, Hay muchos
emprendedores con el coraje para lanzar start-ups, que exige muchísimo
esfuerzo.”
|
“There’s a lot of
hits and misses in this. The majority of things that are going to come up are
not going to make it,” said co-founder Jorge Arroyo, a 37-year-old software
engineer. “But there’s a good chunk of people brave enough to embark on this
type of venture, which entails a lot of effort.”
|
|
El
Sr. Arroyo anticipa mucha actividad en el segmento de salud, y MIND-Hub se ha
asociado con el ING. Flavio Oilivieri para poner en marcha ‘Tuteli’, un
remoto sistema propuesto para seguir la condición de ancianos viviendo sola
mediante la medida en tiempo real de movimientos, temperatura de sangre, el
ritmo del corazón y otros indicadores.
|
Arroyo sees much
potential in the health sector, and MIND Hub has partnered with Flavio
Olivieri to launch Tuteli, a proposal for a home monitoring system geared to
help families keep tabs on an elderly person living alone. It would remotely
keep tabs on the individual’s movements, heart rate, temperature and other
indicators
|
El
ING. Olivieri, un ingeniero de sistemas industriales, renunció a su trabajo
seguro como el director general de la T.E.D.C. para centrarse en su nueva
aventura.
|
Olivieri, a
48-year-old industrial systems engineer, last July left the security of a job
as executive director of the Tijuana Economic Development Corp. to throw
himself fulltime into this venture.
|
|
Los partidarios de start-ups argumentan que
apoyo gubernamental es necesario. “Algunas están empezando generar pocos
beneficios,” dijo Oliveri. “Necesitamos
un núcleo dinámico,” decía el Sr. Enrique Jiménez, un promotor de música
local. “Carecemos una política pública que declara que TJ debe
establecerse como una ciudad de start-ups.”
|
Startup promoters
say more government support is necessary.
“A few are starting to make money, but it’s just starting,” Olivieri
said. “What’s needed is critical mass,” said Enrique Jiménez, a Tijuana music
promoter known as Ejival. “There is no public policy in Tijuana that says,
‘We’re going to make Tijuana a city of startups.’”
|
|
Sin embargo, hay señales de cambio como la
creación de una oficina (con un solo hombre) de emprendedores e innovación
con un director de veintiocho años, el Sr. Francisco Gudiño. La parte perdida sigue siendo
dinero; para florecer, estas start-ups necesitan a inversores dispuestos a
tomar riesgos. El Sr. Bob Watkins, un capitalista de riesgo y jefe de
la 'Iniciativa Binacional de la Mega-región CaliBaja' cree que “oportunidades
existen en México, si sólo se podría persuadir a los inversionistas a asignar
algunos de sus fondos allí y asociarse con emprendedores mexicanos."
|
Yet even at City
Hall, there are signs of change: the creation of a one-man Office of
Entrepreneurship and Innovation, with 28-year-old entrepreneur Francisco
Gudiño, as its director. The main ingredient still largely missing is money;
for these proposals to flourish, they will need to find investors willing to
take a risk. Bob Watkins, a San Diego-based venture capitalist and chairman
of the CaliBaja Bi-National Megaregion initiative believes that
“opportunities exist in Mexico, if you could basically convince people to
move some of their money and begin partnering with people there.”
|
|
El Sr. Miguel Marshall (quien tiene veintiocho años) está
trabajando sobre financiación en virtud de ser cofundador de HUB STN,
un espacio binacional de colaboración con doce oficinas ubicado en de la
antigua estación de autobuses de Mexicoach en el centro de la ciudad. Su
objetivo es la vinculación entre emprendedores de Tijuana con financieros del
Valle de Silicio. Va a presentar los retos – y soluciones posibles – en Tijuana Innovadora.
|
One of those
working on the funding end has been Miguel Marshall, 28, co-founder of Hub
Station, with 12 office spaces and a coworking common area on the upper floor
of the former Mexicoach bus terminal on Avenida Revolución. His goal is to
link promising technology startups in the region to venture capitalists in
Silicon Valley and he plans to talk about the challenges and solutions of
raising capital at Tijuana Innovadora.
|
|
Sandra Dibble holds a
master's degree in journalism from Columbia University. She worked at The
Miami Herald for nearly a decade and was part of a team awarded the Pulitzer
Prize in national reporting for uncovering the Reagan administration's
clandestine support of the Nicaraguan Contras. She has covered the have
covered the Tijuana-San Diego border since 1994.
|
||
TJTQ: un renacimiento
|
The Rebirth of Tijuana
|
|
“Aquí está mi lugar
de oportunidad. Hay más empleos con mejores sueldos.” Una razón porqué amo
Tijuana es esta posibilidad de una tal plática aquí.
|
“This is my land of opportunity. There’s more work
here and it pays better.” One reason I love Tijuana is that you can have this
kind of conversation here.
|
|
NEW YORK TIMES; SUNDAY REVIEW-Opinion; Quinones, Sam; el 17 de octubre 2014 http://www.nytimes.com/2014/10/19/opinion/sunday/the-rebirth-of-tijuana.html?_r=2
|
||
Tijuana no es bonita; su belleza se
deriva de un nivel más profundo y puede explicar la prosperidad actual.
Hace algunas décadas, Tijuana había sido una página vacía, como un pueblito
sobre la frontera de California. No tenía élites, ni dinastías empresariales, ocupados en preservar su
riqueza.
|
Tijuana is not
pretty. But Tijuana’s beauty lies deeper, and has to do with why the town is
flourishing now. Only a few decades ago, Tijuana was a blank slate, a small
coastal outpost on the California border. It had none of the old elites,
family business groups bent on preserving their power and wealth.
|
|
Al
contrario, era una ciudad habitada por pobres oprimidos que vinieron, por los
millones, hasta (y a través de) aquí. Sin dinero pero con iniciativa y una
ética de trabajo, trajeron un espíritu dinámico, asfixiado en el resto de
México, pero útil en Tijuana. Esas personas que permanecían descubrieron un nuevo mundo y se
levantaron a la media clase en una generación.
|
Instead, it was
folks beaten down by Mexico who came by the millions to, and often through,
Tijuana. Desperate and possessing only their own wits and capacity for work,
they brought a dynamism that Mexico had stifled but Tijuana found use for.
Those who stayed found a new world and many moved up into the middle class in
a lifetime.
|
Era
propicio para Tijuana que es la ciudad más lejos de D.F. Por tanto, Tijuana
permitía mucho menos de la pompa trillada y respecto para apellidos, que
había suprimida tantas ideas originales y grandes mentes en D.F. (el centro
de todos aspectos, buenos y malos, de la República). Al contrario al presidente Porfirio Díaz – quien
había dicho, “pobre México, tan lejos de Dios, tan cerca de los Estados
Unidos – el dicho debería ser: “Más lejos desde D.F., más cerca de Dios.”
|
It helped that
Tijuana is the Mexican city farthest from Mexico City. Tijuana tolerated far
less of the desiccated pomp and protocol, the reverence for title, that has
suffocated so many fine ideas and sharp minds in the capital, which is the
center of the country in almost every way, good and bad. There’s an old
saying about Mexico: So far from God, so close to the United States. There’s
some truth to that. But the last few decades have shown that, for poor
Mexicans, the truer riff is, “Farther from Mexico City, closer to God.”
|
|
Con
migrantes huyendo al norte por décadas, Tijuana se ha vuelto en el motor de movilidad hasta la
clase media. Por supuesto, la ciudad se encuentra a lado de San Diego.
Sin embargo, Tijuana atrajo más que dólares verdes y turistas borrachos de
los U.S.A. Mientras que los tijuanenses tenían la amabilidad para olvidar el
comportamiento tonto de algunos turistas, miraban al norte para aprender, poco a poco, una manera
diferente para hacer casi todo: negocios, gobernación, educación, etc.
|
Immigrants, fleeing
north for decades, have demonstrated that. So has Tijuana, which has been
Mexico’s best domestic factory at turning the poor into the middle class.
Crucially, of course, the city is face-planted up against the United States.
But Tijuana drew more from the United States than the dollars of debauched
American tourists. Tijuanans had the graciousness to overlook tourists’
behavior as they peered north and glimpsed a different way of doing almost
everything — art, business, government, education.
|
|
Hoy
en día, Tijuana tiene
una tradición de filantropía privada
la más establecida a través de todo el
país (donde los gobiernos pasados no fomentaban tal generosidad
para prevenir la emergencia de un poder rival). Por escuchar a las programas
de difusión pública (es decir, la red P.B.S.) en San Diego, así como por
emular el enfoque de las O.N.G.s allí, los tijuanenses prosperos han creado
una presencia avanzada
de ópera con poquito de apoyo del gobierno. Esto es raro para
comunidades de arte en México.
|
Today, the city has
a deeper tradition of private giving than most in Mexico, where the central
government discouraged philanthropy, seeing it as competition to its own
power. Listening to San Diego public broadcasting, and drawing from the
example of nonprofit arts groups there, Tijuana’s middle classes have created
one of Mexico’s most vibrant opera scenes. They did this with very little
government assistance — a rarity among Mexican arts groups.
|
|
Tijuana
tiene un lado cínico y feroz. Muchos pobres escaparon de sus pueblitos de
pobrezas en el interior del país. En Tijuana, fueron empujados en la mano de
obra industrial, viviendo en favelas sin servicios básicos, para trabajar en
penosas tareas en una línea de producción para fabricar bienes consumidores
para los U.S.A.
|
Tijuana does have a
brutal, cynical side. Rural folks fled their destitute villages in Mexico’s
interior. But in Tijuana, they were quickly mashed into an industrial work
force, living in shantytowns without basic services such as sewers or
drinking water, and doing tedious production-line work assembling goods for
American consumers.
|
|
Además,
la corrupción política de México y preferencias oscuras de algunos turistas
estadostúpidenses permitió el desarrollo de una subcultura malevolente
criminal en el tráfico de drogas y muchachas para los gringos. Por varios
años esta subcultura estaba ahogando la ciudad, con Tijuana paralizada por toques
de queda de policía, secuestros de profesionistas y matanzas masivas. Así, adiós a los turistas.
|
IN addition,
Mexico’s corrupt political culture and American tourists’ taste for the
forbidden allowed a sinister underworld to develop, trafficking people and
substances to gringos. For a while, this side of Tijuana strangled the city.
Tijuana was paralyzed by curfews, kidnappings of doctors and dentists, and
reports of mass slaughters. American tourists ceased coming. Many in the
middle class fled.
|
|
Sin embargo, la violencia medieval se
ha disipado desde 2010 para permitir el renacimiento del espíritu histórico dinámico. Ahora, la
Avenida de la Revolución está viendo la llegada de restaurantes de
vanguardia, micro-cervecerías, así como galerías de arte y boutiques de moda.
Los dueños son juventudes de vanguardia y atraídos por una combinación de
bajos costos de renta y una cultura empresarial para servir a otros
juventudes ahora en la media clase.
|
But the medieval
bloodshed receded in 2010, and since then the town’s open and effervescent
essence has revived. The old tourist drag, Avenida Revolución, is now
repopulating with daring restaurants, microbreweries, boutiques and art
galleries. They are owned by hipsters using the strip’s now cheap rents, and
the confident risk-taking culture that Tijuana handed down to them, to cater
to the local market of middle-class young people just like them.
|
|
Ecosistemas de las start-ups de alta
tecnología y artistas de vanguardia están emergiendo. Hay una nueva generación
de cineastas, armados con sus cameras de video (Canon-60D) para tomar
materiales de la vida cotidiana que serán oportunos para documentarios. Como
la Nueva York sobre el Mediteraneo, la ciudad de Tel Aviv, Israel, Tijuana ha surgido desde un
desierto litoral para establecer una historia más allá de la violencia hacia
un invernadero de movilidad social.
|
Ecosystems of
high-tech start-ups and avant-garde artists are emerging. So, too, is a new generation
of filmmakers, using Canon 60Ds to mine the documentary raw material the city
offers. Decades after rising from the coastal desert, Tijuana finally has
something like a history. More important, it has emerged from its darkest
days to return to its roots as that rare place within Mexico where poor people
can find refuge and a future.
|
|
Sam Quinones is a
journalist based in Los Angeles and the author of “Antonio’s Gun and
Delfino’s Dream: True Tales of Mexican Migration.”
|
||
El cambio actual en la economía mundial
|
The Shifting Economics of Global Manufacturing
|
|
Cómo la
competitividad de costos es cambiando a través del mundo
|
How Cost Competitiveness Is Changing Worldwide
|
|
BOSTON CONSULTING GROUP; BCG.PERSPECTIVES
Sirkin, Harold L.;
Zinser, Michael; and, Rose Justin; el 19 de Agosto 2014 https://www.bcgperspectives.com/content/articles/lean_manufacturing_globalization_shifting_economics_global_manufacturing/#chapter1
|
||
Por
treinta años, una concepción intuitiva de una dicotomía mundial ha impulsado
decisiones corporativas sobre inversiones y cadenas de suministro.
LatinoAmérica, Europa del este y mucha de Asia se han visto como regiones de
bajo costo mientras que Japón, Europa del oeste y los U.S.A. han parecido
costosos.
|
For the better part
of three decades, a rough, bifurcated conception of the world has driven
corporate manufacturing investment and sourcing decisions. Latin America,
Eastern Europe, and most of Asia have been viewed as low-cost regions. The
U.S., Western Europe, and Japan have been viewed as having high costs.
|
|
Sin
embargo, esta perspectiva parece obsoleta. Muchos años de cambios consistentes en sueldos, gastos
energéticos y tasas de cambio están sutilmente reconfigurando el mapa mundial
de costos de manufactura relativos. El Grupo de Consultoría de Boston
(B.C.G.) analizó tales costos para esos veinticinco países con la mayoría de
las exportaciones de bienes fabricados (de veras, uno 90%).
|
But this worldview
now appears to be out of date. Years of steady change in wages, productivity,
energy costs, currency values, and other factors are quietly but dramatically
redrawing the map of global manufacturing cost competitiveness. The Boston Consulting
Group analyzed manufacturing costs for the world’s 25 leading exporting
economies that account for nearly 90 percent of global exports of
manufactured goods.
|
En
algunos casos, los cambios son sorprendentes. ¿Quién habría pensado que Brasil sería ahora uno de los
países más caros o que México sería más barato que China? Mientras que
Londres sigue siendo una de las ciudades más caras en el mundo, el U.K. es ahora el fabricante
menos costoso en la Europa del oeste. Gastos en Rusia y la mayoría de
la Europa del este se han elevado hasta el nivel de los U.S.A.
|
In some cases, the
shifts in relative costs are startling. Who would have thought a decade ago
that Brazil would now be one of the highest-cost countries for
manufacturing—or that Mexico could be cheaper than China? While London
remains one of the priciest places in the world to live and visit, the UK has
become the lowest-cost manufacturer in Western Europe. Costs in Russia and
much of Eastern Europe have risen to near parity with the U.S.
|
|
El
índice de gastos relativos, recopilado por el B.C.G., analiza datos en 2004
frente a aquellos de 2014. Esta
evaluación incorpora hallazgos de estudios de cambios en gastos alrededor del
mundo. La ventaja de gastos ha aumentado para algunos exportadores pero han
disminuido para otros. El B.G.G. ha identificado cuatro patrones distintos en
la competitividad de los costos de manufactura.
|
The new BCG Global
Manufacturing Cost-Competitiveness Index analyzes data in 2004 and 2014. The
evaluation is part of a series of findings from our ongoing research into the
shifting economics of global manufacturing. Cost competitiveness has improved
for several countries and become relatively less attractive for others.
Within the index, we identified four distinct patterns of change in
manufacturing cost competitiveness. They include the following:
|
|
Enfrentando a dificultades. Algunas economías
que eran entre aquellas de bajos costos son bajo de presión ahora a causa de una
convergencia de factores que han eliminado muchas de sus ventajas desde 2004.
Por ejemplo, la ventaja
antigua del sueldo de la mano de obra en China se ha colapsado hasta el 5%
o menos relativo a los U.S.A. Brasil es más costoso que mucho de la Europa
del Oeste. Polonia, la República Checa y Rusia tienen gastos casi iguales a
aquellos de los U.S.A. con una ventaja delgada, y contrayendo, frente a
España y el U.K.
|
Under
Pressure. Several economies that traditionally have been
regarded as low-cost manufacturing bases appear to be under pressure as a
result of a combination of factors that have significantly eroded their cost
advantages since 2004. For example, at the factory gate, China’s estimated
manufacturing-cost advantage over the U.S. has shrunk to less than 5 percent.
Brazil is now estimated to be more expensive than much of Western Europe.
Poland, the Czech Republic, and Russia
are now estimated to be at near parity with the U.S. and only a few
percentage points cheaper than the UK and Spain.
|
|
Perdiendo su ventajas. Varios países de
alto costo han vuelto aún más costosos para abrir brechas de gastos entre el 16% y el 30% frente a
los U.S.A. a causa de un crecimiento estancado de productividad y
gastos aumentados de energía. Incluyen Australia, la Bélgica, Francia,
Italia, Suecia (sic) y Suiza (sic).
|
Losing
Ground. Several traditional high-cost countries that were
already relatively expensive a decade ago have lost additional ground,
resulting in 16 to 30 percent cost gaps relative to the U.S. This is largely
because of weak productivity growth and rising energy costs. The countries
losing ground include Australia, Belgium, France, Italy, Sweden (sic), and
Switzerland (sic).
|
|
Estable por ahora. Entre 2004 y 2014,
el costo de manufactura en pocos países eran estables relativos a aquellos de
los U.S.A. Crecimiento rápido de productividad, junto con tipos de cambio de
divisas que están disminuyendo con el tiempo frente al dólar estadounidense.
Entre países en desarrollo, Indonesia e India; entre países desarrollados, los Países Bajos y el Reino
Unido. Por tanto, cada uno está listo para liderar sus regiones respectivas.
|
Holding
Steady. From 2004 to 2014, the
manufacturing cost competitiveness of a handful of countries held steady
relative to the U.S. Rapid productivity growth and depreciating currencies
have helped keep costs in check in economies such as India and Indonesia—even
as wages have grown quickly. In contrast to the dynamic changes in India and
Indonesia, the Netherlands and the UK have seen relative stability across all
the cost drivers we examined. The performance of these four countries has
positioned them as potential future leaders in each of their respective
regions.
|
Estrellas en ascenso. Las estructura de
gastos en ambos los U.S.A.
y México han mejorado más que todas otras grandes economías de
exportación. A causa de crecimiento
lento de sueldos, mejoras sostenidas de productividad, tasas de cambio
estables y una grande ventaja en energía, ambas Repúblicas están las
estrellas en ascenso actualmente. Excepto por Corea del Sur y China, el resto
de los diez más grandes exportadores son hasta el 25% más caros que México y
su vecino al norte.
|
Rising
Global Stars. Cost structures in
Mexico and the U.S. improved more than in all of the other 25 largest
exporting economies. Because of low wage growth, sustained productivity
gains, stable exchange rates, and a big energy-cost advantage, these two
nations are the current rising stars of global manufacturing. Except for
China and South Korea, the rest of the world’s top-ten goods exporters are 10
to 25 percent more expensive than the U.S.
|
|
Estos
cambios significativos en gastos relativos podrían impulsar una grande
transición en la economía global cuando las multinacionales evaluar otra vez
sus huellas de manufactura. Fabricación a través del mundo podría volverse
cada vez más regional, ya que centros de manufactura de bajo costo existen en
todas partes. Más de los bienes para consumidores serán producidos alrededor
de los mercados locales. Esas tendencias tendrán implicaciones para gobiernos
que reconocen cada vez más la importancia de una base estable de manufactura.
Líderes deberían identificar fuentes emergentes de fortaleza y tener en
cuenta debilidades relativas en su competitividad de fabricación.
|
These dramatic
changes in relative costs could drive a large shift in the global economy as
companies are prompted to reassess their manufacturing footprints. Global manufacturing
could become increasingly regional. Because relatively low-cost manufacturing
centers exist in all regions of the world, more goods consumed in Asia,
Europe, and the Americas will be made closer to home. These trends also have
implications for governments, whose leaders increasingly recognize the
economic importance of a stable manufacturing base. Policy makers in
developed and developing economies alike should identify growing areas of
strength and weakness and take action to shore up their manufacturing
competitiveness.
|
|
¡TJ ÉXITOS! una serie popular
|
Tijuana’s Winning Streak
|
|
VOICE of SAN DIEGO; Greene, Catherine; el 16 de octubre 2014
|
||
Por
supuesto, no hay una solicitud para los juegos olímpicos existente para
Tijuana y San Diego. Sin
embargo, Tijuana es un eje emergente de innovación. “Mientras que el
ex alcalde Bob Filner era el primero para plantear enlaces más fuertes con
Tijuana como un tema público, estaba siguiendo un corriente que había
existido antes de su gobierno,” dice un consultor binacional. En el comercio
y la cultura, tal corriente es un torrente ahora, como esos ejemplos
muestran.
|
To be clear, there
isn’t a Tijuana-San Diego Olympics bid on the table. But Tijuana is rapidly
becoming a hub of innovation. Says a bi-national consultant, “While Bob
Filner was the first mayor of San Diego to actually campaign on closer ties
with Tijuana and Mexico in general, he was riding a wave that had formed some
time before he became mayor.” In business and culture, that wave has become a
force to be reckoned with. Here are a few wins Tijuana has racked up
recently.
|
¡TIJUANA
INNOVADORA!
|
Tijuana
Innovadora
|
|
Tijuana
Innovadora, una grande conferencia de diez días destaca las ideas progresivas de la región en salud,
tecnología, diseño y el medioambiente, cada uno de los cuales
representa una grande oportunidad para San Diego. Es la manifestación más
evidente de la colaboración
binacional. Tijuana
Innovadora atrae cuatro veces el número de asistentes que ‘Comic-Con’
que está apoyado por las comunidades de negocios, líderes de educación y el
gobierno municipal de San Diego. En 2012, había más de quinientos miles de
asistentes.
|
Tijuana Innovadora,
a 10-day conference starting Thursday at Centro Cultural Tijuana, showcases
the region’s progressive ideas in tech, health, environmental issues and
design – all of which represent big opportunities for San Diego. This is
easily the flashiest example of cross-border collaboration. All told, the
conference “draws more than four times as many conference-goers as Comic-Con”
with support from “San Diego-area government, business and educational
leaders.” More
than 500,000 people showed up for the 2012 edition.
|
|
El
evento de ahora tendrá una lista de líderes importante como ex embajador Bill
Richardson (gobernador antiguo de Nuevo México, también), ex alcalde de Nueva
York Rudy Giuliani, alcaldes actual de Tel Aviv (Israël) y San Diego, los
Sres. Ron Hudai y Kevin Faulconer. El M.I.T., GOOGLE y MicroSoft asistirán
CampusLink para conocer a ingenieros u otros 'brainiacos' jóvenes.
|
This year’s confab
boasts a VIP list of speakers and attendees: former U.N. Ambassador Bill
Richardson, former New York City Mayor Rudy Giuliani, Tel Aviv Mayor Ron
Huldai and our own Mayor Kevin Faulconer. On the tech side, Google, Mozilla
and MIT will have reps on-site for Campus Link to attract and advise younger
attendees from both sides of the border.
|
|
El Sr. Faulconer va a participar en
una mesa redonda con el alcalde de Tijuana, el Sr. Jorge Astiazarán. El Sr.
Faulconer ha intentado fomentar apoyo para la Tijuana Innovadora en San
Diego, “Espero que mucha
gente y varias empresas de San Diego vayan a tomar el tiempo para asistir
este evento para obtener vinculaciones valiosas. Tijuana Innovadora se centra completamente
en conexiones para el futuro entre nosotros para aprovecharnos los
conocimientos, la energía y el optimismo compartidos por todos
nosotros."
|
Faulconer is set to
join Tijuana Mayor Jorge Astiazarán on a panel. In a press conference last
month, Faulconer tried to rally San Diegans to make their way south. From the
U-T: “My hope is that many San Diego companies and citizens will take the
time to attend the event and make important and valuable connections,”
Faulconer said. “That’s what Innovadora is all about, harnessing this energy,
harnessing this expertise, harnessing this optimism that all of us share.”
|
|
Tiempo
de esperar en San Isidro
|
San
Ysidro Wait Times
|
|
El
mes pasado, autoridades de frontera estadounidenses abrieron todos veinticinco carriles hacia el
norte en la cruzada de San Isidro. “Va a cambiar todo,” dijo el Sr. Paolo
Ávila, jefe del Centro de Negocios Mexicanos de la Cámara Regional de
Comercios de San Diego.
|
Last month, U.S.
border authorities opened all 25 northbound lanes at the San Ysidro Port of
Entry. “It’s a game changer for our region,” said Paola Ávila, who heads the
Mexico Business Center at the San Diego Regional Chamber of Commerce.
|
|
Más
tiempo que anticipado es necesario para terminar la re-construcción de
autopista TJ-Enseñada, una avance deseado por todos. Sólo una semana antes de
abrir, autoridades mexicanos atrasaron la reapertura debido a grietas
detectadas en el medio del segmento bajo de construcción. Este autopista es
importante para turistas y el movimiento de productos alimenticios hacia los
U.S.A.
|
We’ll have to wait
a little longer than expected for what was supposed to be another boon in
transportation: the overhaul of a part of the Tijauna-Ensenada toll road.
Just a week before its scheduled reopening in September, Mexican federal
authorities announced cracks and leaks had been found near the 20-mile
stretch under construction. The toll road is a major artery for Baja
California, used by tourists as well as trucks that transport produce and
seafood products to the U.S. border.
|
|
Terminal
de aeropuerto trans-frontera
|
Cross-Border
Airport
Terminal
|
|
Hace
cuatro meses, Otay-Mesa
comenzó construir su parte de un terminal trans-frontera para
facilitar tránsito de pasajeros estadounidenses a través del aeropuerto
internacional de Tijuana. Este proyecto de un mil millones de pesos se debe
terminar en 2015. Este proyecto ha estado progresando por un año.
|
Otay Mesa broke
ground in June on its side of the $78 million cross-border terminal that’ll
make it much easier for San Diegans to fly out of Tijuana’s General Abelardo
L. Rodriguez International Airport, which should be done sometime next year.
Construction on the Mexican side of the terminal has been under way since
September 2013.
|
|
El
Sr. Ken Morris, jefe de una consultoría binacional, “el Grupo Crossborder”
dijo que su expectativa es que la mayoría de movimiento peatonal sobre el
puente será visitantes de México hacia el sur de California o residentes
estadounidenses en ruta a vacaciones en México.
|
Kenn Morris, who
leads the business consulting firm Crossborder Group and regularly studies
binational trends, said he expects the majority of pedestrian bridge users
will be Mexican travelers visiting Southern California or U.S. residents
vacationing in Mexico.
|
|
Línea
a través del desierto
|
Desert
Line
|
|
Cuando se trata de segmentos del
“ferrocarril imposible”, los mexicanos son mucho más pro-activos que los
estadounidenses.
Sobre el lado de los U.S.A., Pacific Imperial Railroad ha luchado en
progresar en rehabilitar la línea-de-desierto, una línea abandonada de unos
115 kilómetros en el sureste del condado de San Diego, arrendada a la empresa
por el sistema del transporte municipal.
|
When it comes to
reconstructing portions of the so-called “Impossible Railroad,” our southern
neighbors are downright embarrassing us. On the U.S. side, Pacific Imperial
Railroad has struggled to make any headway reviving the Desert Line, a
70-mile stretch of defunct rail in southeastern San Diego County that was
leased to the company by Metropolitan Transit System.
|
|
Pacific
Imperial R.R. quiere reconstruir la línea para servir como un enlace
logístico entre las maquiladoras y mercados en el este de los U.S.A. “Se
enfocan mucho en una región de manufactura entre Tijuana y Tecate, en México,
en los U.S.A.,” dijo el Sr. Ari Bloomekatz.
|
Pacific Imperial
wants the line to serve as a direct link between factories in northern Mexico
and markets in eastern U.S. “They are particularly focused on moving cars and
other freight made in a factory-filled region between Tijuana and Tecate in
Mexico into the U.S.,” Ari Bloomekatz reported.
|
|
Sin
embargo, Baja California no está esperando para Pacific Imperial R.R. El gobernador Francisco Vega de
la Madrid anunció el mes pasado que había obtenido casi 200 millones de pesos
desde D.F. para reparar el segmento “ferrocarril imposible” entre Tijuana y
Tecate (unos 75 kilómetros).
|
Baja California
isn’t waiting for Pacific Imperial to get its act together. Gov. Francisco
Vega de Lamadrid announced in September he had gotten more than $15 million
from Mexico’s government to fix up the Impossible Railroad segment between TJ
and Tecate, about 44 miles long.
|
|
Catherine Green is deputy editor
at Voice of San Diego. She handles daily operations while helping to plan new
long-term projects. You can contact her directly at catherine.green@voiceofsandiego.org or 619.550.5668. Follow her on Twitter: @c_s_green. Voice of San Diego is a nonprofit that depends on
you, our readers. Please donate to keep the service strong. Click here to
find out more about our supporters and how we operate independently.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Serán bienvenidos comentarios sobre:
[1] mecánicas y productos de márketing digital;
[2] futuro de Tijuana como un centro tecnológico;
[3] transferencia de tecnología por emprendedores; así como
[4] comercialización de nuevos productos.
Los mejores debates serán aplicadas por el autor.
¡Vamos Tijuana!