--Jorge Agustín Nicolás Ruiz de Santayana y Borrás, 1906
"Los que no pueden recordar el pasado están condenados a repetirlo.""Los que niegan el futuro están condenados estancarse en el pasado."
--¡yo! (gracias al Dr. Santayana -- es una extensión sencilla de su pensamiento)
"Those who turn away from our future are stuck in their past."
Resumen. Esta
semana destaca dos lecturas inspiradores. Ambas lecturas hacen frente a la
integración de un ecosistema de innovación: una perspectiva del fondo hacia
arriba y una otra del panorama histórico. La discusión evalúa el progreso de
Tecnojuana en la carrera, entre treinta ciudades, para establecerse como el
próximo Valle de Silicio.
|
Summary. This week’s letter focusses on
two inspiring readings, the extracts of which are duly translated. These writings center on the maturation of a
local culture into an innovative ecosystem from a top-down view and from the
sweep of history. Based on the ideas raised in the translations, the
discussion evaluates Tecnojuana’s progress in becoming one of five or six future
tech hubs.
|
Conclusión: estancado
en el pasado, perdiendo el futuro. Tijuana está quedando atrás sus rivales y
esté en peligro de convertirse en otra Atlantic City (con resorts opulentos,
rodeados de barrios marginales, delincuencia y degradación). Sin embargo,
algunos factores cualitativos están presentes que mejoran la probabilidad de
un resultado mejor.
|
BLUF (bottom-line
up-front): fawning over
the status-quo, yawning about the future. Tijuana is in danger of becoming another
Atlantic City, a sparkling casino surrounded by a local economy sinking into
poverty. Though this possibility is bleak and likely reflects my grievously
gringo ways, there are factors present – right here, right now – that might
improve the city’s prospects.
|
Las lecturas.
En las regiones innovadoras de éxito, se encuentra
cuatro actores y dos elementos clave:
|
Readings. In
those regions successful in sustaining innovation, there are typically four
stakeholders and two catalysts.
|
Report Card (Tarjeta
de Calificaciones) preliminar para Tecnojuana. Voy
a aplicar aquellas calificaciones escolásticas encontradas durante mi
juventud desperdiciada.
|
Preliminary
Report Card for Tijuana.
For this evaluation, I wander down memory lane to apply the grading
system I endured in the good-ole U.S.A. during my same-old mis-spent youth.
|
•
Una 'A' es excelente; or, excellent.
•
Una ‘B’ está bien; or, good.
•
Una ‘C’
sigue siendo ‘más o menos’; or, ummm-okay.
•
Una ‘D’ genera preocupaciones; or, uh-oh.....
•
Una ‘F’ siempre va comenzar un funeral; or, ¿last rites, padre?
|
Hay
modificadores, que siguen la letra de calificación, para medir la fuerza de
la evaluación; el símbolo “+” indica una calificación fuerte, mientras que un
símbolo “-“ designa una calificación débil. Aquí tiene mi evaluación
preliminar (después de diez semanas) de Tijuana en su perseguimiento de
volverse en Tecnojuana:
|
A plus-sign (“+”
for strong) or a minus-sign (“-“ for weak) typically follows the letter-grade
to give some indication of how secure that rating is. For example, the only “A+”
that I ever received was my blood-type. After a brief time in Tijuana, I
assigned the following grades to the city in its effort to move forward to
emerging as Tecnojuana.
|
Elemento
|
Ponderación
|
Clasificación
|
Razón
|
Varios tipos de instituciones gubernamentales
|
25%
|
C-
|
Ausencia de apoyo estatal y más necesitado por el liderazgo local; apoyo por D.F., mediante CANIETI et al., pero más requerido
|
Órganos civiles-O.N.G.s
|
10%
|
B+
|
Endeavor,
Centro BIT y FUMEC et al.; otros listos para contribuir
|
Académicas
|
15%
|
B-
|
Incubadoras
y progreso con universidades internacionales; transferencia de tecnología no suficiente todavía
|
Emprendedores
|
20%
|
A-
|
MIND-Hub;
HUB STN; Centro BIT; Endeavor y Angel Ventures-Mexico
|
Innovación abierta
|
20%
|
B
|
Entorno establecido de colaboración entre emprendedores; pocos incentivos para colaboración entre sectores
|
Consenso
y confianza
|
10%
|
C
|
Enfocado
en preservar (pero menos en renovar) las maquiladoras; innobloviación
|
Con una calificación ponderada de una B-,
Tijuana es el séptimo ciudad más propicio para negocios en México y no es
nunca mencionada en la prensa internacional como un líder posible – por ahora
o en al futuro – de las altas tecnologías.
Las calificaciones asignadas reflejan el desempeño frente a otros esfuerzos en México en Querétaro, Guadalajara et al. |
With
a weighted grade of C- / D+, it is unsurprising that Tijuana ranks
behind five or six other Mexican cities and twenty-six other
Latin-American metro areas in terms of business-friendliness. Of course,
sadly, Tijuana is never mentioned among 25-40 other cities as a possible future
tech hub. Please note that these grades below are assigned in the U.S. context of
tech transfer.
|
Stake-holder
|
Weighting
|
Grade
|
Comment
|
Various governmental agencies
|
25%
|
D-
|
Absence of financial support from the state government; local government gone AWOL; federal largesse not enough to fill the gap.
|
Civil organi-zations; NGOs
|
10%
|
C+
|
Endeavor and BIT Centre are adequately if not deeply financed to support joint efforts
|
Universities and R&D Centers
|
15%
|
C-
|
UABC and CETYS increasing ties with with UCSD et al.; ongoing failure to transfer technology by CONACYT, IPN et al.
|
Support for entrepreneurs
|
20%
|
B-
|
MIND-Hub; HUB STN; BIT Centre; Endeavor; and, Angel Ventures-México.
|
Open innovation
|
20%
|
C-
|
Efforts to promote collaboration among start-ups with little activity among institutions.
|
Confidence going-forward
|
10%
|
D
|
Fear and complacency focussed on preserving maquiladoras; big talk, little action
|
Tecnojuana tiene ventajas, no apreciadas por el mundo afuera
ahora, suficientes para lanzar la ciudad hasta un nivel de liderazgo mundial
en la inter-net de todas cosas.
Para lograr todo esto, se requerirá una alineación de recursos, instituciones y liderazgo decisivo de todas partes. Vamos a debatir estos temas en las semanas que vienen. |
Tecnojuana has
strengths unappreciated by most outsiders. Leveraged smartly, these advantages
could make Tijuana a future center of the inter-net of things (especially
from the stand-point of manufacturing). To achieve this lofty – as yet
utterly unattainable – ambition, leaders must step up and prod institutions
toward collaboration and resource-pooling.
|
Desde ingredientes hasta la
receta: ecosistemas empresariales y colaboración
|
From Ingredients to Recipe: Startup Ecosystems and
Collaboration
|
|
FORBES: ENTREPRENEURS-Guest Blog;
Walker, Karren y Yasuyuki, Motoyama; el 10 de septiembre 2014 http://www.forbes.com/sites/kauffman/2014/09/10/from-ingredients-to-recipe-startup-ecosystems-and-collaboration-2/
|
||
¿Cómo se
puede construir el próximo Valle de silicio? Aun antes del Valle de Silicio,
ciudades a través de todos los U.S.A. se han estado planteando este tema, un
fenómeno acelerando luego del colapso de los mercados de capital en 2008.
Ahora, líderes y pensadores han concluido que ‘ecosistemas’ municipales –
inter-dependencias entre instituciones y grupos interesados – representan la
esperanza para renovación de ciudades, a menudo lideradas por las altas
tecnologías.
|
“How do we build the next Silicon Valley?” is a question
that striving cities across the United States have been asking for decades,
even before the success of Apple Computer and Xerox. Further, this has only
increased since the national economic downturn of 2008, leading many policymakers
and community activists to see an entrepreneurial community, or “ecosystem,”
as an enticing way to spur local economic growth, especially in the high-tech
and biotech industries.
|
|
Este
término de moda, ecosistema, se basa en tales redes de actores
inter-dependientes, incluso emprendedores, financieros, talento, guías con
experiencia y espacio físico para operaciones. Entidades a veces comparten
funciones y servicios, una fuente posible de conflicto. Sin embargo, dichos
aspectos comunes permitir a emprendedores recoger recursos desde varias
organizaciones con caminos divergentes pero complementarios para generar un
aprendizaje único.
|
The term “ecosystem” alludes to the dynamic, dependent
nature of the various players and resources involved at the local level, such
as entrepreneurs, funding, talent, mentoring and physical space. Some local
organizations may overlap in the services they provide, which could create
tension and competition, frequent communication. Indeed, some levels of
overlaps help entrepreneurs receive support from different organizations with
different twists and unique learning.
|
|
Lo que
ciudades necesitan es una comprensión profunda de cómo, cuándo y porqué
varios actores importantes se interactúan para averiguar la evolución de tal
ecosistema. Al contrario a la tradición de insertar esos elementos percibidos
como faltantes, una región puede mejor aprovecharse de aprender las
relaciones que crean y sostienen un ecosistema. La ciudad de San Luis (Saint
Luis, Missouri) provee no solo buen béisbol, sino un buen sujeto de estudio.
|
What cities actually need is a keen understanding of how,
when and why different players interact with one another and how an ecosystem
evolves over time. That is, rather than a blanket approach of injecting
missing elements, a region can benefit from understanding the relationships
within a community and how those relationships unfold to establish a
burgeoning ecosystem. Our research thus far has been conducted in the St.
Louis region, which provided an exemplary case study.
|
|
En lugar
de determinar las fortalezas de Blues-Town en la transferencia de tecnología;
el poner en marcha de start-ups de las universidades; estímulos para atraer
talento; o, el monto de financiación disponible, platicábamos a los
emprendedores sobre sus interacciones en sus procesos de establecer
start-ups; ampliábamos también este marco preliminar de abajo hacia arriba
para crear un esquema los varios niveles de interacciones citados por los
emprendedores. Fundamentalmente, emprendedores dependieron de sus relaciones
uno a otro, así como aquellas con mentores.
|
Instead of questioning how well St. Louis does in terms of
technology transfer from local universities or spin-offs from large
universities, or how St. Louis can attract more finance and human capital, we
asked entrepreneurs what kind of interactions they had in the process of
entrepreneurship. Then, we extended our analysis in the bottom-up method by
identifying and mapping different levels of connections that entrepreneurs
expressed. At the lowest level, entrepreneurs learned the most and the most
often from other entrepreneurs, whether they were peer entrepreneurs at a
similar entrepreneurial stage or mentors with years of experience.
|
|
Sin
embargo, el medio más eficaz para conectar con otros emprendedores no era
fiestas o ‘Happy Hours’ (horas felices). Los eventos más eficaces
comprometieron a los emprendedores en actividades empresariales como fines de semana para start-ups; millón
tazas; o, ‘elaborar código durante la madrugada’. Otro método para fomentar
actividades empresariales es la división de montones de fondos para invertir
en start-ups en cantidades pequeñas de otorgamientos para crear una cohorte
de emprendedores que pueden enseñar a,
y aprender de, otros compañeros.
|
Though it may seem surprising at first, the most effective
way to connect entrepreneurs was not through traditional “networking” events
or cocktail parties, but through activities and programs that directly engage
entrepreneurs with entrepreneurial experiences, such as Startup Weekend, 1 Million
Cups or Code Until Dawn. Another promising way to encourage connection among
entrepreneurs is by dividing large pots of venture prize money into smaller
prizes, creating a cohort of entrepreneurs who can learn from each other.
|
|
Cada
ciudad tiene sus propias culturas industriales e insumos intelectuales para
moldear el impulso la colaboración hacia el establecimiento y crecimiento de
un ecosistema. Imitar al Valle de Silicio no será la fórmula propicia cada
vez. Las comunicaciones constantes entre grandes instituciones con muchos
recursos (por ejemplo, universidades) y grupos cerca de las actividades y
emprendedores puede alinear recursos para estimular el ecosistema con la
naturaleza de dicho sistema con flexibilidad y eficiencia.
|
Each city has unique cultural, intellectual and industrial
inputs, and the catalytic role that explicit, intentional collaboration can
have in fostering the growth of an entrepreneurial ecosystem. Mimicking
Silicon Valley is not necessarily the solution. Constant communication
between large, resource-rich support organizations, such as universities and
smaller, more focused support organizations (which may be closer to the core
of the ecosystem), can inform the former of how to shift the type of support
they provide according to the changing needs of the growing ecosystem.
|
|
Yasuyuki Motoyama is a senior scholar at the Ewing Marion
Kauffman Foundation and Karren Watkins is a research associate at the
Skandalaris Center for Entrepreneurial Studies at Washington University in St.
Louis.
|
||
Cómo hacer innovadora una
región
|
How to Make a Region Innovative:
|
|
Para fomentar el crecimiento
económico, os clústeres de innovación que se basan en el poder de un cuarteto
interrelacionado de cuatro sectores: públicos, privados, civiles y
académicos.
|
To foster economic growth, innovation clusters need
to draw on the power of an interrelated “quad” of sectors: public, private,
civil, and academic.
|
|
BOOZ ALLEN
HAMILTON: Strategy & Business
Wilson III, Ernest J.; el 28 de
febrero 2012
|
||
En 1893,
J.R.N. Tata, el fundador de la compañía india Tata multinacional, y el
maharajá de Mysore se encontraron por casualidad en un barco desde Japón a
los U.S.A. Estuvieron de acuerdo en que la ciencia sería el camino a la
modernización exitosa de la India. Durante los años siguientes, Tata donado
dinero y el maharajá donaron 150 hectáreas de terreno con el fin de construir
una "ciudad de la ciencia", cerca de un pueblo entonces llamado
Bengalaru, que acababa de ser golpeada por una plaga devastadora. El
resultado fue el Instituto Indio de Ciencia (I.I.C.), que pronto se convirtió
en uno de los centros más grandes del mundo de la ciencia y la tecnología (y
lo sigue siendo hoy en día). En las décadas siguientes, los graduados
establecieron otras empresas relacionadas con la ciencia en el área. Después
de la Segunda Guerra Mundial, el gobierno de la India encuentra su programa
de ciencias nucleares en la zona, y seguido por el programa espacial indio.
|
In 1893, J.R.N. Tata, the founder of Indian multinational
company Tata, and the maharaja of Mysore met by chance on a ship sailing from
Japan to Chicago. They agreed that science would be the path to successful
modernization of India. During the following years, Tata donated money and
the maharaja donated 370 acres of land in order to build a “science city”
near a town then called Bengalaru. The result was the Indian Institute of
Science (IISc), which soon became one of the world’s great centers of science
and technology education (and remains so today). In the ensuing decades,
graduates established other science-related enterprises nearby. After World
War II, the government of India located its nuclear science program in the
area, and an Indian space program followed with the intent of generating
R&D-based innovation.
|
|
En la
década de 1980, las empresas empezado a surgir nuevas allí, incluyendo
Infosys (hoy el segundo mayor exportador de servicios de TI en la India).
Bangalore, ya que la ciudad es más conocida, se convirtió en un centro de
actividad comercial. Se llena de empresarios ambiciosos e ingenieros, que
utilizan nuevos modelos de negocio tecnológicamente sofisticados para servir
a clientes globales. Sin embargo, para todos sus logros, el I.I.C. y la
ciudad han rezagado detrás del Valle del Silicio en los Estados Unidos.
|
By the 1980s, new businesses began emerging there,
including Infosys (today the second-largest exporter of IT services in
India). Bangalore, as the growing city was now called, became a center of
commercial activity. It filled with ambitious entrepreneurs and engineers,
who used new, technologically sophisticated business models to serve global
clients. Yet for all its accomplishments, the city lagged behind Silicon
Valley in the United States.
|
|
Bangalore seemed to have the right ingredients: It had many
companies and banks, both established and startup; a relatively efficient
local government with ties to the private sector; a large network of
nonprofit organizations and cultural institutions, and a group of renowned
schools and institutes, of which IISc was just one. Yet even with all these
conditions in place, one more development was needed before Bangalore could
bloom. This was the dramatic shift by the government in 1990 away from the
all-encompassing regulatory regime. Once punishing levels of govern-ment
controls on business went away, and relationships between national government
officials and new business leaders became less antagonistic, entrepreneurship
reached a critical mass. Bangalore businesses accelerated their climb up the
value chain toward product and service innovation.
|
||
La
historia de Bangalore no es única. El mismo escenario se encuentra en el
Valle del Silicio de California, los nuevos centros de alta tecnología de
Shanghai, la Ruta 128 de Boston, Digital Media City de Seúl, los corredores
de la biotecnología alrededor de Washington, DC, y la región farmacéutica,
cerca de Basilea, Suiza. Otras regiones, que tratan de emular el éxito y la
influencia prolongada del Valle del Silicio, en particular, han tenido menos
éxito, sus inversiones no han dado sus frutos. La mayoría de ellos buscar una
fórmula que fue codificada por la estrategia de escritor Michael Porter en su
libro La Ventaja Competitiva de las Naciones (Free Press, 1990). Se propuso
crear el "clúster de innovación", como se le llama: una red de
organizaciones interrelacionadas destinadas a poner en marcha industrias
competitivas a escala regional.
|
The Bangalore story is not unique. The same scenario is
found in California’s Silicon Valley, Shanghai’s new high-tech centers,
Boston’s Route 128, Seoul’s Digital Media City, the biotech corridors around
Washington, D.C., and the pharma region near Basel, Switzerland. Other
regions, seeking to emulate the prolonged success and influence of Silicon
Valley in particular, have been less successful; their investments have not
paid off. Most of them pursue a formula that was codified by strategy writer
Michael Porter. They set out to create an “innovation cluster,” as it’s
called: a network of interrelated organizations intended to jump-start
competitive industries at a regional scale.
|
|
Sin
embargo, pocos esfuerzos para crear y hacer crecer clústeres cada vez alcanzan sus metas. El columnista Vivek
Wadhwa lo señalaron en un 14 de Julio de 2011, de la columna. Citó un estudio
noruego-británica de más de 1.600 empresas en las cinco principales ciudades
de Noruega, todos los cuales tienen las cualidades de los clústeres de
innovación. La mayoría de las empresas fallado. Esto, dice Wadhwa, hace
"clústeres industriales", análogo a una "poción mágica"
que no funciona.
|
But many efforts to generate clusters never reach their
goals. Innovation researcher and Washington Post columnist Vivek Wadhwa
pointed this out in a July 14, 2011, column. He cited a Norwegian–British
study of more than 1,600 companies in the five largest Norwegian cities, all
of which have cluster-like qualities. Most of the companies failed. This,
says Wadhwa, makes “industry clusters” the “modern-day snake oil.”
|
|
Durante
los últimos quince años, he estudiado los clústeres de innovación en más de
una docena de países. Mis resultados de las investigaciones propias se hacen
eco de la conclusión de Wadhwa. Los clústeres pueden ser de vital importancia
a la innovación de un país y la prosperidad, pero cuando sus funciones se entienden
mal, no se dan cuenta de su potencial. La mayoría de los esfuerzos para
crear centrarse en uno o dos
elementos: los heroicos innovadores que son campeones de su creación, la
co-localización de las empresas que permite a los ingenieros tomar nuevos
puestos de trabajo en el mismo grupo, las escuelas de negocios con los profesores que simpatizan con las
ambiciones emprendedores de sus alumnos , las nuevas empresas con mesas de
futbol en las salas de conferencias, o la provisión de dinero en efectivo a
partir de una fuente de financiamiento del gobierno tratando de eludir los obstáculos
burocráticos.
|
For the last 15 years, I have studied innovation clusters
in more than a dozen countries. My own research findings echo Wadhwa’s
conclusion. Clusters can be vitally important to a country’s innovation and
prosperity, but when they are misunderstood, they do not realize their
potential. Most efforts to create clusters focus on one or two elements: the
heroic innovators who champion their creation, the co-location of companies
that lets engineers switch jobs by crossing the street, the business school
spawning grounds with professors sympathetic to their students’
entrepreneurial ambitions, the startups with foosball tables in the
conference rooms, or the provision of cash from an earnest government funder
seeking to bypass bureaucratic roadblocks.
|
|
Estos
factores atractivos no hacen una diferencia a menos que se puede conducir una
serie de innovaciones sostenibles. Para generar un desarrollo tecnológico innovador después de otro, la
innovación debe estar integrada dentro de las instituciones de larga duración
y redes sociales. Cuatro diferentes sectores deben ser unidos entre sí:
gobierno, empresas, sociedad civil (sin fines de lucro), y la academia.
Esto es lo que yo llamo "el cuarteto". En este entorno, la
creatividad no tiene que esperar a que el impredecible momento de ‘¡Eureka!’.
Se está continuamente fomentado. Las decisiones tomadas en todos los niveles
- los fondos de inversión, los equipos de las empresas de ingeniería, las
juntas regionales de planificación, consejos filantrópicos, las revisiones
académicas de la facultad, y muchos más - se alinean naturalmente.
|
These factors, no matter how appealing, don’t make a
difference unless they can add up to sustainable serial innovation. To
generate one groundbreaking technological development after another,
innovation must be embedded within long-lived social institutions and
networks. Four different sectors must be linked together: government,
business, civil society (In such an environment, creativity needn’t wait for
the unpredictable “aha” moment. It is continually nurtured. The decisions
made at every level — investment funds, corporate engineering teams, regional
planning boards, philanthropic councils, academic faculty reviews, and many
more — are naturally aligned.
|
|
En la
mayoría de las comunidades, esta alineación del cuarteto puede desarrollarse
deliberadamente si los dirigentes hacen tres iniciativas con eficacia. En
primer lugar, se debe construir redes intersectoriales que son más ricas, más
diversas y más deliberadamente estructuradas que las del pasado. La
construcción del Valle del Silicio tomó 30 años y Bangalore llevó 100, pero
ahora sabemos cómo acelerar el proceso mediante la elaboración de los
esfuerzos colectivos de los líderes de los cuatro sectores del cuarteto
|
In most communities, this quad alignment can be
deliberately developed if leaders put three measures into effect. First, they
should construct cross-sector networks that are richer, more diverse, and
more deliberately structured than those of the past. Building Silicon Valley
took 30 years and Bangalore took 100, but we now know how to accelerate the
process by drawing on the collective efforts of leaders in all four sectors
of the quad.
|
|
En el
segundo lugar, estos líderes
deben continuamente reformar la manera en que sus organizaciones se gestionan
- la creación de un clima que fomente la innovación, y ajustando los
incentivos y las estructuras organizativas para premiar la creatividad y la
innovación abierta. Eso es lo que los capitalistas de riesgo habían proporcionado
en el Valle del Silicio - y cuáles son las normas de la India excesivamente
estrictas lograron evitar que en Bangalore.
|
Second, these leaders should continually reform the way
their organizations are managed — creating a climate that fosters innovation,
and adjusting the incentives and organizational structures to reward
creativity and collaboration. That’s what venture capitalists provided in
Silicon Valley — and what the prohibitively strict license raj managed to
prevent in Bangalore for a century.
|
|
En tercer
lugar, los líderes deben invertir en las personas con talento e innovadoras,
atraer, retener, y el empoderamiento de la combinación adecuada de las
personas que pueden fomentar la innovación en serie. Tanto el Valle del
Silicio y Bangalore, se beneficiaron de tener grandes cohortes demográficas
de los jóvenes emprendedores y talentosos. Otros lugares a veces
tienen que atraer o desarrollarlas.
|
Third, leaders should invest in talented, innovative
individuals and they should also attract, retain, and empower the right mix
of people who can foster a series of innovations. Both Silicon Valley and
Bangalore benefited from having large demographic cohorts of young, gifted
entre-preneurs; other places sometimes have to attract or develop them.
|
|
Las Redes Intersectoriales
|
Cross-Sector Networks
|
|
La
colaboración entre los sectores públicos y privados es el ingrediente más
visible de un sistema de un cuarteto de éxito. Esta formación representa el
corazón del aviso de Michael Porter. Sin embargo, la variedad y calidad de
los actores involucrados pueden hacer la diferencia.
|
Collaboration between the public and private sectors is
the most visible ingredient of a successful quad system; it represents the
heart of Michael Porter’s prescriptions. But the variety and quality of the
stake-holders involved can make all the difference.
|
|
Fairchild,
Intel, Hewlett-Packard, Apple, Sun Microsystems y Cisco eran esenciales para
la evolución del Valle del Silicio, pero también lo era la presencia de
grandes universidades como Stanford y la Universidad de California en
Berkeley. Frederick Terman, Rector de Stanford entre 1955 y 1965 (y un
profesor de ingeniería antes de eso), es a veces llamado "el padre del
Valle del Silicio" para alentar a sus estudiantes para iniciar negocios.
Dos de sus estudiantes fueron William Hewlett y David Packard. El gobierno
también jugaba un papel fundamental. De hecho, Terman llegó a Stanford en
1946 de la Oficina de Investigación Naval, donde se había dirigido al
personal que se desarrolló el perturbador para bloquear el radar enemigo. En
la década de 1960, los militares estadounidenses representaban el mercado de
la primera ola de los circuitos integrados, que se hicieron en gran medida en
el norte de California. El sector sin fines de lucro era menos visible, pero
que desempeñó un papel significativo en la década de 1990 - especialmente
cuando las empresas de informática comenzaron a invertir en tecnologías
limpias y tecnologías de salud.
|
Fairchild, Intel, Hewlett-Packard, Apple, Sun
Microsystems, and Cisco were essential to the evolution of Silicon Valley,
but so was the presence of great universities such as Stanford and the
University of California at Berkeley. Frederick Terman, Stanford provost
between 1955 and 1965 (and an engineering professor before that), is
sometimes called “the father of Silicon Valley” for encouraging his students
to start businesses. Two of his students were William Hewlett and David
Packard. Government also played a critical role. Indeed, Terman came to
Stanford in 1946 from the U.S. Office of Naval Research, where he had
directed the staff that developed jammers to block enemy radar. In the early
1960s, the U.S. military was the market for the first wave of integrated
circuits, which were largely made in northern California. The nonprofit
sector played a significant role in the 1990s — especially as computer firms
began to invest in clean and healthcare-related technologies.
|
|
Cuando los cuatro sectores actúan juntos,
pueden jalar y empujar uno al otro en el juego de cambio de la colaboración, más allá de lo que cualquiera de
ellos podría lograr por sí solo. Las comunidades de práctica que crecen
alrededor de ellos convertirse en refugios creativos donde la gente construir
carreras que trascienden cualquier empresa u organización en particular. Al
mismo tiempo, cada uno juega un papel particular.
|
When all four sectors act together, they can pull and push
one another into game-changing collaborations, beyond what any of them could
achieve alone. The communities of practice that grow around them become
creative havens where people build careers that transcend any one particular
company or organization. At the same time, each plays a particular role.
|
|
Las
agencias gubernamentales proporcionan la inversión en infraestructura
necesaria - por ejemplo, en el transporte, escuelas, líneas de transmisión
eléctrica, y la tierra - que se puede hacer o deshacer un centro de los
aspirantes a la innovación. En Bangalore, una agencia del gobierno construyó
uno de los primeros parques de software para empresas privadas. Los gobiernos
también proporcionan las reglas de inversión estables, incentivos
regulatorios, y reducciones de impuestos que las agrupaciones necesitan. En
los U.S.A. en la década de 1990, la insistencia de la administración del Presidente Clinton en
mantener el comercio electrónico libres de impuestos reforzado la
rentabilidad de cientos de innovación de las empresas de la Nueva Economía.
|
Government agencies provide the necessary infrastructure
investment — for example, in transportation, schools, power transmission
lines, and land — that can make or break a would-be center of innovation. In
Bangalore, a government agency built one of the first software parks for
private companies. Governments also provide the stable investment rules,
regulatory incentives, and tax breaks that clusters require to take root and
grow. In the U.S. in the 1990s, the Clinton administration’s insistence on
keeping e-commerce tax-free buttressed the bottom line of hundreds of
innovative New Economy firms.
|
|
Las
universidades proporcionan un suministro constante de personas altamente
cualificadas con experiencias de I+D+i,
que alimentan el hambre constante de nuevos conocimientos. La mayoría
de las universidades se
han establecido suficientemente para tener una perspectiva de largo plazo
en sus inversiones y actividades, más allá del enfoque de trimestre a
trimestre como muchas empresas. El ambiente universitario también ofrece una
alta calidad de la vida cultural.
|
Universities provide a steady supply of highly skilled
people and laboratory experiments in research and development that feed the
constant hunger for new knowledge. Most universities are established enough
to take a long view in their investments and activities, beyond the
quarter-to-quarter focus of many firms. The university environment also
provides a high quality of cultural life to nurture broad thinking.
|
|
Las
organizaciones no gubernamentales (las O.N.G.s), una categoría que se
superpone de manera significativa con el sector sin fines de lucro,
proporcionan una contribución más grande que mucha gente reconoce,
especialmente en los países emergentes. Las O.N.G.s son los grupos más familiarizados con las
condiciones "sobre el terreno" en las comunidades rurales y urbanas.
El proveedor de servicios de Internet por primera vez en Brasil fue una red
sin fines de lucro. Grameen Bank y otras organizaciones no gubernamentales
prestar servicios de banca rural y la telefonía a través de microcréditos.
Mientras que la crisis financiera continúa, las O.N.G.s están recogiendo
algunas de las funciones anteriormente comerciales, como la banca de la
comunidad y la edición de libros.
|
Nongovernmental organizations (NGOs) — a category that
overlaps significantly with the non-profit sector — provide a larger
contribution than many people recognize, especially in emerging countries
where infrastructure and communications networks are often scarce. They are
the groups most familiar with conditions “on the ground” in rural and urban
communities. The first Internet service provider in Brazil was a nonprofit
called Ibase. Grameen Bank and other NGOs provide rural banking and telephony
through microcredit. As the financial crisis continues, NGOs are picking up
some formerly commercial functions, such as retail banking and publishing.
|
|
Las empresas ofrecen al clúster un motor
económico. Porque
ellos cerrarán si no innovar con éxito, se llevan los muchos riesgos que la
innovación requiere. El sector privado aporta una gran parte del capital
necesario para financiar la innovación estratégica. Fundamentalmente, se
trata de una fuente excepcional de vitalidad y creatividad, y el único sector
que atrae a los clientes en cantidades suficientes para apoyar una economía
en crecimiento. Por todas estas razones, los líderes empresariales tienen un
papel especialmente importante a la hora de mover un polo de innovación hacia
adelante.
|
Businesses provide the cluster with its economic engine.
Because they will close down if they fail to innovate successfully, they take
the many risks that innovation entails. The private sector furnishes a large
part of the capital needed to fund strategic innovation. Most fundamentally,
it is a unique source of vitality and creativity, and the only sector that
attracts customers in large enough numbers to support a growing economy. For
all these reasons, business leaders have a leading role to play in moving an
innovation cluster forward.
|
|
Para
lograr estos cuatro sectores en conjunto, un clúster como un cuarteto
necesita para alimentar a un alto nivel de confianza mutua. Los líderes de
los cuatro sectores deben trabajar en conjunto, sabiendo que sus intereses
serán protegidos más allá de la transacción en cuestión. Se puede saber
cuándo esta confianza no se encuentra en un clúster prospectivo; en esos
casos, las personas actúan sólo en sus intereses a corto plazo, transacción
por transacción, listo para salir rápidamente con el primer paso vacilante.
[Hmmm. ¿Parece que Wall Street no lo hace?] La confianza debe construirse gradualmente, a través de
la infraestructura social, tales como asociaciones profesionales, clubes
sociales, y otras formas de contacto permanente y el intercambio colegial.
|
To bring these four sectors together, a quad cluster needs
to nourish a high level of mutual trust. Leaders in all four sectors must
work cooperatively, knowing that their interests will be protected well
beyond the transaction at hand. You can tell when this trust is missing in a
prospective cluster; in those cases, people act only on their short-term
interests, transaction by transaction, ready to pull out quickly with the
first faltering step. [Hmmm…Sounds like Wall Street, now doesn’t it?] Trust must be built gradually, through
social infrastructure such as professional associations, social clubs, and
other forms of ongoing contact and exchange.
|
|
En
Malasia a mediados de la década de 2000, visité Cyberjaya, una nueva ciudad
tallada en kilómetros de plantaciones de goma. A primera vista, parecía que
Palo Alto. Pero era un pueblo 'Potemkin' de alta tecnología. Los líderes del
gobierno, bajo el entonces primer ministro Mahathir Mohamad, eran
políticamente de mano dura y hostil, sobre todo hacia las universidades, que
temían rebeliones estudiantiles y deslealtad de la facultad. Un profesor me
dijo: "El gobierno pretende apoyar la investigación seria y el
desarrollo, y se pretende que lo haga." La colaboración fue bloqueada
más por la complicada estructura
social de Malasia. El gobierno estuvo dominado por locales bumiputra
(personas descendientes de los indígenas malayos), mientras que la economía
se ha ejecutado en gran parte por personas de origen chino, y su relación
podría ser débil y lleno de desconfianza. La relación del gobierno con el
sector de las O.N.G. también ha estado marcado por la desconfianza mutua, los
dos sectores fueron las fuentes
potenciales de competición. Como resultado, Cyberjaya no ha trascendido su
papel como centro de concentración electrónico para las cadenas de suministro
globales, vulnerables a la competencia externa con el globalismo.
|
In Malaysia in the mid-2000s, I visited Cyberjaya, a new
city carved out of miles of rubber plantations. At first glance it looked
like Palo Alto or Cupertino. But it was a high-tech Potemkin village.
Government leaders, under then Prime Minister Mahathir Mohamad, were
politically heavy-handed and hostile, especially toward the universities;
they feared student rebellions and faculty disloyalty. One professor told me,
“Government pretends to support serious research and development, and we
pretend to do it.” Collaboration was further blocked by Malaysia’s
complicated social structure. The government was dominated by local bumiputra
(indigenous Malaysians), whereas the economy was run largely by ethnic
Chinese, and their relationships could be tenuous and fraught with mistrust.
The government’s relationship with the NGO sector was also one of mutual
suspicion; the two sectors were potentially competing sources of power.
Cyberjaya has never transcended its role as an electronic assembly center for
global supply chains, vulnerable to external competition.
|
|
Por el
contrario, uno de los recientes logros económicos de California se inició con
un esfuerzo deliberado para generar confianza en todos los sectores. En 1999,
un grupo de una veintena de líderes de universidades, institutos de
investigación, y el gobierno del estado se reunieron para discutir la
economía estatal, entonces candente, preguntándose cómo repartir los puestos
de trabajo y otros beneficios económicos más allá del Valle de Silicio. Según
el gobernador en ese momento, Gray Davis, el estado asignó cinco mil millones
de pesos de capital semilla de alta tecnología en I+D+i. Las universidades y
las empresas podrían presentar propuestas sólo por la colaboración. Pronto,
cuatro consorcios nuevos e importantes, o cuartetos, se formaron: uno cada
uno en ciencias biológicas y la nanotecnología, y dos en tecnologías de la
información y la comunicación.
|
By contrast, one of California’s recent economic
achievements started with a deliberate effort to build trust across the
sectors. In 1999, a group of about 20 leaders from universities, research
institutes, and state government gathered to discuss the then sizzling state
economy, wondering how to spread the jobs and other economic benefits beyond
Silicon Valley. Under the governor at the time, Gray Davis, the state set
aside US$400 million of seed money for high-tech R&D. Universities and
companies could submit proposals only by collaborating. Soon, four major new
consortia, or quads, were formed: one each on biosciences and nanotechnology,
and two on information and communication technologies.
|
|
Una de
estas dos últimas sociedades - el Instituto de California para las
Telecomunicaciones y la Información (Calit2), con sede en la Universidad de
California en Irvine (UCI) y la Universidad de California en San Diego (UCSD)
- fue especialmente exitosa. Su director, un físico llamado Larry Smarr,
establecer incentivos para fomentar una mayor colaboración dentro de la UCI y
la UCSD, reforzando las
redes externas con las principales empresas privadas como Qualcomm, Akamai,
Agilent, y DuPont. Calit2 también estableció relaciones con grupos empresariales
sin fines de lucro como el Connect, que promueve inversiones en alta
tecnología en el área de San Diego. Calit2 se convirtió en un centro
de innovación para la aplicación de tecnologías de información y las
comunicaciones en salud, incluidos los nuevos enfoques para el manejo de
materiales peligrosos y sitios de desastre. Un proyecto de Calit2 se llamó
Téleios, un sistema operativo que utiliza sensores y monitores para reunir
los datos médicos para vincular los especialistas en la UCI con los pacientes
y personal médico en las clínicas comunitarias. El Dr. Smarr se convirtió en
una figura destacada en el movimiento de
la "salud cuantificado”, lo que anima a la gente para seguir sus
propias estadísticas médicas que utilizan tecnologías como las que Calit2
engendrado.
|
One of these latter two partnerships — the California
Institute for Telecommunications and Information Technology (Calit2), based
at the University of California at Irvine (UCI) and the University of
California at San Diego (UCSD) — was especially successful. Its director, a
physicist named Larry Smarr, set up incentives to foster greater
collaboration inside UCI and UCSD, while forging external networks with leading
private companies like Qualcomm, Akamai, Agilent, and DuPont. Calit2 also
established relations with nonprofit business groups like Connect, which
promotes high-tech investments in the San Diego area. Calit2 became a center
of innovation for applying information and communications technology in
healthcare, including new approaches for managing hazardous materials and
disaster sites. One Calit2 project was Telios, an operating system that uses
sensors and monitors to gather medical data, linking specialists at UCI with
patients and medical staff in community clinics. The “quantified health”
movement encourages people to track their own medical statistics using
technologies like those that Calit2 engendered.
|
|
El Oportuno Clima Organizacional
|
The Right Organizational Climate
|
|
Porque los empresarios están abiertos a la
reforma de la organización y se opuso a la burocracia improductiva, los
clústeres pueden y deben convertirse en semilleros de innovación
organizativa. Un cuarteto
de éxito necesita organizaciones que están dispuestas a reformarse a sí
mismos continuamente y para colaborar en la construcción de
capacidades de la agrupación en su conjunto, difundiendo buenas prácticas de
gestión entre una organización y otras. Infosys, por ejemplo, ha creado y se
extendió una gran variedad de nuevos métodos de gestión distintivos,
incluidas las redes internas que buscan ideas. La compañía ofrece una
variedad de premios - reconocimiento de sus pares, así como el dinero - a los
empleados de tales propuestas. Algunas personas con mentalidad empresarial
dentro de la organización se ponen en una vía rápida para la promoción como
resultado. Esta práctica, inusual para la India en el momento de su
lanzamiento, se ha extendido a otras empresas en Bangalore.
|
Because entrepreneurs are generally open to organizational
reform and opposed to unproductive bureaucracy, clusters can and should
become seedbeds for organizational innovation. A successful quad system needs
organizations that are willing to continually reform themselves, and to
collaborate on building the cluster’s capabilities as a whole, spreading good
management practice from one organization to another. Infosys, for example,
has created and spread a variety of distinctive new management approaches,
including internal networks that seek out ideas. The company provides a
variety of rewards — peer recognition as well as money — to employees for
such proposals. Some entrepreneurially minded people within the organization
are put on a fast track for promotion. This practice, unusual for India at
the time it was launched, has spread to other companies in Bangalore.
|
|
A veces,
la propagación de la gestión de la innovación se lleva a cabo a través de
contratos explícitos: "Si trabajamos juntos, entonces usted tendrá que
hacer cambios para que podamos colaborar de manera efectiva y eficiente."
A veces sucede de manera más informal como gerentes y ejecutivos de copiar
ideas y enfoques espontáneamente de sus compañeros del cuarteto. También
puede ocurrir a través de la comunicación formal: En Washington, D.C., la
mesa redonda del Consejo de Investigación Nacional para la Investigación
Cooperativa entre el Gobierno, Industria y Universidades busca las mejores
prácticas para las asociaciones público-privado de la universidad,
compartiendo con sus miembros y la distribución de ampliamente entre las
partes interesadas.
|
Sometimes the spread of management innovation takes place
through explicit contracts: “If we work together, then you will have to make
changes so that we can collaborate effectively and efficiently.” Sometimes it
happens more informally, as managers and executives copy ideas and approaches
on the fly from their fellow quad members. It may also occur through
formalized communication: In Washington, D.C., the
Government-University-Industry Research Roundtable of the National Research
Council seeks out best practices for public–private–university partnerships,
sharing them with its members and distributing them widely across the four
sectors in the quad.
|
|
La
innovación de la gestión también se propaga a través de las instituciones de
financiación - ya sea basada en el gobierno, como la Fundación Nacional de la
Ciencias de los Estados Unidos o filantrópicas sin fines de lucro - que cada
vez exigen a los beneficiarios para crear alianzas entre sectores.
Investigadores de la Universidad, por ejemplo, se pueden pedir que trabajen
con las comunidades locales, el sector privado y los medios de comunicación.
Esto a su vez requiere de estas organizaciones para reclutar (y aprender de)
las personas con habilidades especiales y experiencia en trabajar en conjunto
con diferentes tipos de instituciones. De esta manera, las organizaciones que
no están familiarizados con la reforma de la gestión, incluyendo muchas agencias
gubernamentales y universidades, descubre que hay mejores maneras de hacer la
mayor parte de su personal y procesos.
|
Managerial innovation also spreads through funding
institutions — either government-based like the U.S. National Science
Foundation or nonprofit philanthropies — which increasingly require grantees
to create partnerships across sector boundaries. University researchers, for
example, may be asked to work with local communities, the private sector, and
the media. This in turn requires these organizations to recruit (and learn
from) people with special skills and experience in partnering with different
kinds of institutions. In this way, organizations that are not familiar with
management reform and organizational restructuring — including many
government agencies and universities — discover that there are better ways to
make the most of their people and processes.
|
|
La inversión
en las personas
|
Investment in Individuals
|
|
La innovación sostenida se deriva de las
ideas y acciones de los individuos creativos y capaces. Son especialmente
críticos para los clústeres innovadores. En mis entrevistas con líderes de diversos
cuartetos - altos ejecutivos y emprendedores por igual - las mismas habilidades, talentos, y las
actitudes se mencionan repetidamente. Las personas que pueden combinar y
ponerlas en acción, son esenciales para el éxito de un clúster. Estos
atributos incluyen las siguientes fortalezas.
|
Sustained innovation flows from the ideas and actions of
creative, capable individuals. They are especially critical to innovative
clusters. In my interviews with quad leaders — senior executives and startup
entrepreneurs alike — the same skills, talents, and attitudes are repeatedly
mentioned. People who can combine them, and put them into action, are
essential for the success of a cluster. These attributes include…
|
|
Síntesis. La gente tiene que "conectar
los puntos", haciendo
el contexto relevante de un tema complejo muy claro para que todos puedan seguir
adelante.
|
Synthesis.
People need to “connect the dots,” making the relevant context of a complex
issue clear so everyone can move forward.
|
|
Perspectiva. Para la colaboración sostenida,
la gente debe analizar y comprender el entorno económico y social - el "ecosistema
humano" - en el que las funciones de cuarteto como un clúster.
|
Perspective.
For sustained collaboration, people must analyze and understand the economic
and social environment — the “human ecosystem” — in which the quad operates.
|
|
Habilidades de comunicación. Para trabajar a través de las
fronteras del sector, los colaboradores deben negociar y convencer a los
demás la construcción de alianzas para la innovación que se pueden movilizar
hacia las metas valiosas.
|
Communication
skills. Working across sector boundaries, collaborators must
negotiate with and convince others, building pro-innovation coalitions that
can be mobilized for worthwhile goals.
|
|
La curiosidad intelectual. La gente tiene que ser un
apasionado de la exploración de preguntas y alternativas de solución en
conjunto, la toma de
decisiones con carácter de urgencia pero también con la vista hacia el largo plazo.
|
Intellectual curiosity.
People must be passionate about exploring questions and alternative solutions
together, making decisions with urgency but also with an eye to the long
term.
|
|
La empatía. Los que trabajan en estrecha colaboración
necesita de la voluntad firme de escuchar y entender el punto de vista de
otros incluso cuando eso significa que operan fuera de su zona de confort.
|
Empathy. Those working closely together need the
unshakable willingness to listen to and understand others’ point of view,
even when that means operating outside their comfort zone.
|
|
Conocimientos de fondo. Para quienes se dedican a la
innovación técnica, los niveles superiores de los conocimientos
especializados son esenciales - y cuando se combinan con las otras
habilidades y actitudes que permiten a las personas a actuar de manera
estratégica.
|
Substantive knowledge.
For those engaged in technical innovation, superior levels of specialized
knowledge are essential — and when combined with the other skills and
attitudes, they allow people to act strategically.
|
|
Las
experiencias entre sectores. Un cuarteto de éxito contará con muchas personas con
experiencia más allá de sus propias especialidades, de preferencia en algunos
países o sectores económicos. Este es un efecto secundario positivo del
fenómeno de la ‘puerta
abierta’ de estos clústeres, en los cuales las personas pueden pasar
de una empresa a otra. Cuanto más amplia sea la gama de experiencias, la más
profunda es la empatía y las habilidades más finalmente afiladas con piedra
de un individuo de la comunicación transfronteriza y la negociación es
probable que sean.
|
Cross-sector
experience. A successful quad cluster will feature many people
with experience well beyond their own silo, preferably in a different country
or economic sector. This is one positive side effect of the “revolving door”
phenomenon, in which people can move from one firm to another. The wider the
range of experiences, the deeper the empathy and the more finely honed an
individual’s skills of cross-border communication and negotiation are likely
to be.
|
|
En
conjunto, estos atributos permiten a la gente a pensar, actuar y moverse a través de todo tipo
de fronteras-institucionales y sectoriales, así como nacional y regional.
|
Taken together, these attributes allow people to think,
act, and move across all sorts of borders — institutional and sectoral, as
well as national and regional.
|
|
Hacer sostenible
la innovación
|
Making Innovation Sustainable
|
|
En la
Universidad de California del Sur (U.S.C.), hemos visto de primera mano el
valor de este tipo de colaboración - y el esfuerzo intenso y sostenido que
requiere. Estamos profundamente involucrados en un esfuerzo por construir un
clúster económico, basado en un cuarteto de los sectores en Los Ángeles. Para
lograr esto, nos estamos asociando con los principales líderes empresariales,
la ciudad y representantes del gobierno del condado, los presidentes de los
start-ups, las fundaciones locales y centros de investigación. En nuestra
propia universidad, hemos puesto en marcha nuevas prácticas e incentivos,
incluidos las subvenciones a los innovadores incipientes, cursos sobre la
innovación y el espíritu empresarial, y la nueva industria, el apoyo el
Laboratorio de Innovación Annenberg donde los estudiantes de alrededor de la
universidad pueden venir a colaborar y experimentar. El laboratorio de quince socios corporativos
incluyen a Verizon, Warner Brothers, y la empresa brasileña Petrobras.
Ahora estamos reclutando museos y otras organizaciones no lucrativas.
|
At the Annenberg School, we have seen firsthand the value
of this type of collaboration — and the intense, sustained effort it
requires. We are deeply involved in a quad-based effort to build an economic
cluster in Los Angeles. To accomplish this, we are partnering with top
business leaders, senior city and county government officials, presidents of
startup companies, local foundations, and think tanks. In our own university,
we have set up new practices and incentives, including grants to incipient
innovators, courses on innovation and entrepreneurship, and the new
industry-supported Annenberg Innovation Lab, where students from around the
university can come to collaborate and experiment. The laboratory’s 15
corporate partners include Verizon, Warner Brothers, and the Brazilian oil
company Petrobras. We are now recruiting museums and other nonprofits to
round out the quad.
|
|
También
hemos establecido de forma explícita el desarrollo de competencias, tanto
organizativas y personales, que pueden tomar ventaja de estas conexiones de
forma rentable. Hemos renovado nuestras prácticas de desarrollo de personal.
Hemos contratado a nuevos profesores que trabajan en forma interdisciplinaria
para producir innovación. Hemos contratado a varias personas nuevas y altos
funcionarios con experiencia en los sectores no-académicos - la gente que
puede bien crear las críticas asociaciones.
|
We have also explicitly set out to develop competencies —
organizational and personal — that can make these connections pay off. We
have revamped our staff development practices, recruited new professors who
work in interdisciplinary ways to produce innovation, and hired several new
senior staff people with experience in non-academic sectors — people who are
good at building partnerships across traditional boundaries.
|
|
Al igual
que con todos los misterios, la parte más difícil es la integración juntos y
haciendo uso de las piezas separadas del modelo para crear un conjunto
ensamblado de las piezas que se refuerzan mutuamente. El cuarteto se convierte en éxito cuando un
conjunto compartido de valores y normas surge, la formación de una cultura
común que impulsa la innovación. Como Barry Jaruzelski, John Loehr y
Richard Holman dijeron en su estudio de las prácticas empresariales de
innovación de 2010 (‘La Innovación Global 1000: Porqué la cultura es clave’ /
Global Innovation 1,000: why culture is key’; s + b, Invierno 2011), el
atributo cultural sobresaliente, citado por las empresas innovadoras es
"estar abierto a ideas procedentes de fuentes externas."
|
As with all puzzles, the most difficult part is meshing
together and leveraging the separate pieces of the model to create an
integrated, mutually reinforcing whole. The quad becomes successful when a
shared set of values and norms emerges, forming a common culture that
welcomes innovation. As Barry Jaruzelski, John Loehr, and Richard Holman
reported in their study of the business innovation practices of 2010 (“The
Global Innovation 1000: Why Culture Is Key,” s+b, Winter 2011), the number
one cultural attribute cited by successfully innovative companies is “openness
to ideas from external sources.”
|
|
A pesar
de que la tecnología de la comunicación hace más fácil de conectar con la
gente de todo el mundo, el valor de los clúster se mantendrá. Regiones seguirá competir para
convertirse en el próximo Valle del Silicio o Bangalore. Las que tienen éxito
serán aquellas que desarrollan deliberadamente a personas talentosas y
creativas. Se fomentarán las reformas de gestión que promuevan la
innovación. Por último, crearán redes entre los principales líderes. Al
centrarse en estos tres puntos de influencia, los líderes de un clúster
pueden reunir los cuatro sectores críticos - público, privado, civil y
académica - para apoyar a una comunidad que se convierte, en sí mismo, en un
motor de la innovación sostenible y el crecimiento económico.
|
Even as communication technology makes it easier to
connect with people around the world, the value of clusters will remain.
Regions will continue to vie to become the next Silicon Valley or Bangalore.
The ones that succeed will be those that deliberately cultivate talented,
creative people; foster management reforms that promote innovation; and build
networks among key leaders. By focusing on those three leverage points,
leaders of a cluster can bring together the four critical sectors — public,
private, civil, and academic — nurturing a community that becomes, in itself,
an engine of sustainable innovation and economic growth.
|
|
Ernest J. Wilson III is the Walter Annenberg
Chair in Communication and dean of the Annenberg School for Communication
& Journalism at the University of Southern California and former chairman
of the board of the Corporation for Public Broadcasting
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Serán bienvenidos comentarios sobre:
[1] mecánicas y productos de márketing digital;
[2] futuro de Tijuana como un centro tecnológico;
[3] transferencia de tecnología por emprendedores; así como
[4] comercialización de nuevos productos.
Los mejores debates serán aplicadas por el autor.
¡Vamos Tijuana!