| 
Resumen.
  Esta carta es más divertida que el ordinario porque he investigado un
  segmento del mercado de la Tijuana metropolitana que sería ideal para
  estadounidenses que quieren huirse de la locura de las fiestas: aquella de
  los vinos del Valle de Guadalupe. Las lecturas explican porqué los vinos son
  excelentes mientras que esta discusión discute porqué los sitios no son. | 
Summary. This essay should be merry. We are checking out the
  digital platform of Baja California’s wine country (not so entertaining). The
  readings from the San Diego Union-Tribune on the Guadalupe Valley describe
  just how remarkable the wines here really are; yet, the web sites are crushed more
  than grapes. Technicalities aside, this area may be a great week-end get-away
  from yankee yule-tide madness. | 
| 
Hallazgos. Sin
  sorpresa, la mayoría de sitios web revisados no funcionan bien como
  plataformas digitales para consolidar sus marcas. Tales marcas siguen siendo
  cruciales para penetrar mercados. Hay tres factores para tener en cuenta con
  esta cohorte. 
1.    Tienden a usar tecnologías antiguas. 
2. No tienen códigos ni palabras claves  optimizados. 
3. Son empresas familiares con pocos  productos para generar contenidos. | 
Overview.  Unsurprisingly,
  most of the sites reviewed through the WSI proprietary software just don’t
  cut it as marketing platforms to establish and consolidate durable digital footprints.
  These names-in-the-market are critical for pushing out sales perimeters.
  There three reasons for these weak sites from family vines:  
·    outdated underlying technologies; 
·    poorly optimized keywords and coding;     as well as,  
·     scarce resources and few products. | 
| 
Como
  observado en la lectura principal, los viñedos del Valle de Guadalupe
  representan el corazón de la cultura multidimensional de Tijuana: sin uva de
  marca, ni uvas amargas. Los sobresalientes entre estos vinos tienen sabores
  únicos de clase mundial. Similar a Tecnojuana, tal excelencia es un producto
  del proceso laborioso de ensayo, error y aprendizaje hacia una mejora
  continua. | 
As the Union
  Tribune’s dreamy article documents amply, the vineyards of the Guadaloopy
  Valley are the soul of Tijuana’s variegated culture: neither signature nor
  sour grapes here. In fact, several of the wineries have developed distinctive
  tastes refined to a world-class palette. Like their confrères of
  Tecnojuana, these entrepreneurs perfect their art through an ethic of, “If at
  first you don’t succeed, stomp, stomp again!” | 
| 
Las
  reputaciones de los vinos involucrados dependen de la palabra de boca, sin el
  refuerzo ni compromiso proveídos por un nombre destacado en el mercado. Es
  importante para observar que nuestro software de evaluación se orienta hacia
  GOOGLE y la alimentación del “GOOGLE-bot” (es decir, un episodio de la bella
  y la bestia). El GOOGLE-bot es el software de GOOGLE que revisa el código y
  contenidos de sitios. | 
The
  name-in-the-market of the Baja wine industry really depends upon the word-of-mouth of
  a critical mass. That lacks the steady reinforcement and timely engagement
  generated by the smart digital marketing led by WSI-World. Nevertheless,
  transparency requires that we point out a methodological problem with GOOGLE,
  toward which our evaluation software is oriented. With these winsome wines,
  call it “the beauty and the bot.” | 
| 
Por evaluar
  tales contenidos subyacentes de sitios web, el GOOGLE-bot pretende emparejar
  varios sitios con las claves palabras entradas en búsquedas. Hay tipos de
  código o video no preferidos por el GOOGLE-bot. Así, se puede entender que
  algunos sitios podrían ser mejores que parezcan. ¿Por qué un diseñador del
  sitio usaría esas herramientas cuando GOOGLE controle el 91% del tráfico
  local? ¡Wuuppps! 
Sin embargo,
  tales constricciones no pueden explicar las clasificaciones tan bajas en esta
  cohorte. De verdad, las bodegas del Valle tendrán que diferenciarse aún más
  para superar altos gastos de exportación que inhiben el alcance del mercado.
  Para  ser competitivos comercialmente,
  sitios web deberían incluirse en los cinco millones sitios más populares;
  menos del 30% de la cohorte logra este nivel.  | 
To evaluate web-sites, the GOOGLE-bot is a
  self-invited analytical software that moves in and sniffs out the code and content of sites to match sites produced in searches with the key-words
  input by the user. Yet, not all code or media softwares are created equal for
  our bodacious little bot. Not fair to several of these sites that use these
  applications. Begs the question: ¿what mindless Mexican site designer would
  use these tools when 91% of users here resort to the GOOGLE bottering ram for
  searches? 
In any case, these constraints can not excuse scores
  so low as one sees in this sampling. That is especially difficult for these
  vintners because they not only suffer from low name-recognition but from high
  shipping costs. That means these sites need to rank in the competitive band
  of the top five million sites worldwide to target people people willing to pay the extra buck for the Baja's luscious pluck. Yet only on in three or four actually do
  that. | 
| 
Implicaciones para Tecnojuana. La mayoría de los viticultores de la
  cohorte producen vinos de mezclas originales y encantadores. Tal creatividad
  existe en el Valle de Guadalupe a causa de la ausencia de una singular “uva
  de marca” similar a otras regiones famosas. Por tanto, cada viña puede
  elaborar su propio tipo de vino mediante ensayo, error y aprendizaje, como
  hacen programadores como emprendedores. 
Sin
  un estándar contra que se compitan, vinateros tienen que hacer frente a
  competición inmediata en un mercado delimitado al Valle. Hay una solución
  para escaparse de esta carrera hasta el fondo. Con constricciones comunes,
  productos distintos y barreras compartidas, los viticultores podrían agrupar
  recursos para aprovecharse de medios digitales para ampliar su alcance
  colectivo más allá del Valle. | 
Implications for Tecnojuana. The secret to the winning wines of México is the mixing
  of flavors and traditions to produce products as tasty as they are original.
  The absence of a “signature grape” enables vintners, like their fuzzy-faced computer-coddled
  counterparts in town, to experiment and develop their particular wines through trial, error, learning, yearning and earning. 
Without a
  standard grape to guide competitors, wineries in Guadalupe Valley must endure
  a debilitating dilemma of having to survive so many competitors catering to
  so many distinctive palettes, that most will never get far beyond this new 'Valley of Dearth' (of markets, that is). As always, WSI – with a generation of
  inter-net best practices handy (in this case, content marketing) – can provide a
  solution to those intrepid souls willing to pool marketing resources so all boats
  rise, including those at the Vena Cava! | 
| 
Con vinos, Baja
  significa muy alta | 
Baja's wine country is crushing it | |
| 
No es el próximo
  ‘Napa’. Sin embargo, el Guadalupe Valley es único a través del mundo.
  Encuentro Guadalupe es un resort ecológico con veinte pequeñas cabañas sobre
  pilares en una montaña de grandes piedras. | 
Not the 'Next Napa,' the Valle de Guadalupe is unlike anywhere else.
  Encuentro Guadalupe is an eco-friendly luxury resort with 20 minimalist
  cabins perched on stilts on a mountainside among mammoth rock formations. | |
| 
U-T SAN DIEGO; Parente Michele; el 22
  de noviembre 2014 | ||
| 
¿Quién
  ha oído del Guadalupe Valley en México? Esta pregunta estaba surgiendo a
  menudo durante mi visita reciente allí. No conozco a nadie que abra un
  restaurante completamente “al fresco”. ¿Habitaciones de hotel como cajas en
  el lado de una montaña? ¿Quién construye una viticultora desde los barcos
  abandonados? ¡Oye, aficionados de vinos refinados! ¿Se ha intentado una
  mezcla de nebbiolo y cabernet? | 
VALLE DE
  GUADALUPE, Mexico — Who does that? That question kept popping in my head
  during a recent stay in Baja's Valle de Guadalupe. Who opens an upscale
  restaurant that's all outdoors? Who builds hotel rooms that look like storage
  containers planted into a rocky mountainside? Who constructs a winery out of
  salvaged boats? And who (wine purists, avert your eyes!) blends nebbiolo with
  cabernet sauvignon? | |
| 
RESPUESTA:
  visionarios empresariales en el Guadalupe Valley. Escritores sobre turismo y
  vino han llamado esta región como “el próximo Napa”. ¡ERROR tan fácil hacer
  como evidente! Después de solo tres días en este valle, tal vez yo no haya
  averiguado las razones tras de estas anomalías encantadoras. Sin embargo, sé
  ahora que la región más dinámica para vino en México no se parece al Napa, ni
  a ninguno otro lugar en mis viajes. En el Valley—como con mis otras viajes
  para probar los vinos toscanos; de Rioja (España); mendocinos (Argentina);
  del Valle de Rhône; y, sí, Napa—miré a la arquitectura magnifica; comí como
  una reina; y, gusté de vinos para calmar el alma. | 
Forward-thinking
  risk takers in the Guadalupe Valley, that's who. Travel and wine writers may
  have crowned this burgeoning wine region “The Next Napa,” but that title is
  too easy and too wrong. After three days in the Valle, I may have never
  gotten an answer to my rhetorical question, but I did determine that Mexico’s
  most dynamic wine region isn’t like Napa Valley — or like anywhere else I’ve
  been. In the Valle — as with my other wine travels, to Italy’s Tuscany,
  Spain’s Rioja, Argentina’s Mendoza, France’s Rhône Valley and, yes, Napa, — I
  saw stunning architecture, ate world-class cuisine and drank soul-soothing
  wines. | 
| 
Sólo
  in Baja, percibí un espíritu venturoso y único, con un sed de no conformarse,
  que vive más allá del viñedo.  El
  Valley integra una personalidad sofisticada con una naturaleza rustica;
  equilibra una manera no solo de moda y de vanguardia, sino una historia
  tradicional; así como, sigue siendo tan escéptico como amable. Son elementos
  fundamentales del alma regional, y de mí ahora. Después de regresar a San
  Diego no puedo dejar de pensar de los sensaciones mágicas dentro del Valley. | 
But in Baja, I
  felt a singular spirit of adventure and nonconformity that you simply can’t
  bottle. It’s sophisticated yet genuinely rustic, traditional but wildly hip
  and innovative, welcoming and wary all at the same time. These contrasts are
  not only part of its charm, they’re part of its identity. And now they’re
  part of mine, because since I’ve been back in San Diego, I haven’t been able
  to get some of the sights, smells and tastes of the Valle out of my mind. | 
| 
Sin reglas | 
No rules | 
| 
Al
  principio, se encuentra con el polvo; esto es un desierto, después de todo.
  Afuera de pocas carreteras principales, se encontrará en un mundo de polvo,
  rebotándose por caminos de tierra. Por supuesto, no es el Napa; que está bien
  con la gente aquí. El pionero viticultor, entrenado en Francia, el Sr. Hugo
  D’Acosta ha dicho, “Caminos pobres hacen buenos turistas; buenos caminos
  hacen pobres turistas.” Sin embargo, caminos de tierra son inhibidores no
  sólo para limousines llenos de jóvenes borrachos. Pero es un factor
  primordial porqué el Valley es tan fértil. Un suelo poroso con el drenaje,
  junto con un clima del sol y noches frescas, crean condiciones ideales para
  el Valley. | 
One of the
  first things you’ll see is the dust; it’s a desert, after all, and except for
  a few key paved roads, you travel about mostly in a swirl of dust, bouncing
  along on uneven dirt. Pristine Napa it’s not. Which suits most locals fine. The
  pioneering, French-trained winemaker Hugo D’Acosta is attributed with saying,
  “Bad roads make good tourists; good roads make bad tourists.” But that brown
  dirt isn’t only a deterrent to limos crammed with drunken bridal parties.
  It’s essential to making this such fertile wine country. Drainage-friendly,
  porous soil, coupled with warm, sunny days and coastal-cooled nights, gives
  the Valle ideal grape-growing conditions. | 
| 
El
  Valley no se está reconocido para una uva singular, que es único entre otras
  regiones a través del mundo. Una amplia variedad incluye chenin blanc;
  cabernet sauvignon y cariñena; garnacha y nebbiolo; así como, syrah y
  tempranillo. Mezclas de vinos desde el paraíso emergen a menudo, aunque
  fallas son aceptadas como aprendizaje.  | 
Yet unlike
  nearly every major wine region in the world, the Valle has no signature
  grape. There’s chenin blanc and sauvignon blanc, cabernet sauvignon and
  carignan, grenache and nebbiolo, syrah and tempranillo. Head-spinning blends
  work more often than not, though even the failures are embraced. | 
| 
“Cultivamos
  unas cincuenta uvas en el Valley,” dijo el Sr. Erick Plata, quien me daba una
  copa del vino sutil, vino de piedra (una mezcla tempranillo-cabernet
  producido por la viña famosa, la Casa de Piedra. “No hay reglas aquí. Es
  un proceso de ensayo y error. Si está bien, hacerlo otra vez.
  Si no, adiós.” | 
“We grow about
  50 grapes in the Valle,” said Erick Plata, who poured me D’Acosta’s nuanced
  Vino de Piedra tempranillo-cabernet blend at the marquee winery Casa de
  Piedra. “There are no rules.
  Here, the only rule is if it’s good, do it again. If it’s not, don’t do it again.” | 
| 
Entre
  las siete viñas que visité – desde el líder corporativo, L.A. Cetto, hasta una nueva
  con prácticas orgánicas, la Carrodilla – la Casa de Piedra, Mogor Badán y
  el Adobe Guadalupe
  fueron sobresalientes. Mogor Badán, propiedad de fundadores
  europeos, se parece un lugar “en Provence” (el campo del sur de Francia) con
  una cava de piedra como aquella de una leyenda viticultora. Por supuesto, los
  vinos eran mezclas de ensueño de Burdeos. Un gran granja orgánica, y un
  restaurante notable, Deckman en el Mogor, del Sr. Drew Deckman, son ubicados
  sobre la propiedad, también. | 
Among the
  seven wineries I visited — from the corporate, longtime player L.A. Cetto to the brand-new, organically and biodynamically
  farmed La
  Carrodilla — Casa de Piedra, Mogor Badan and Adobe Guadalupe were
  standouts. Mogor Badan, founded by a
  European couple (he was Swiss, she French), looks like it’s out of the
  Provençal countryside, its stone wine cave the stuff of eno-fairy tales.
  Fittingly, the wines were a dream, balanced Bordeaux blends. A large organic
  farm and one of the most noted restaurants, Drew Deckman’s Deckman's en el
  Mogor, are also on the property. | 
| 
Cuando
  me inscribí en el hotel, Adobe Guadalupe, una hacienda hermosa llena
  de dignidad histórica, fui servido una copa de vino rosado Uriel, una
  combinación loca de siete uvas distintas. Tan rico como jugoso un vino: supe
  que había llegado al lugar perfecto. Una cata de seis vinos tintos se incluye
  en una visita (junto con desayuno en una gran cocina de azulejos
  moriscos-mexicanos). Hay una sala para probar otros vinos cerca de la puerta.
  O, se puede tomar otros con la cena en el comedor Adobe, dónde se emparejan
  vinos con una comida excelente por el chef, la Sra. Marta Manríquez. | 
When I checked
  into the Adobe
  Guadalupe, a gorgeous, stately Mexican hacienda, I was poured a
  welcome glass of Uriel rosé, a crazy blend of seven normally mismatched
  grapes. Delicious and juicy, I knew I was at the right place. A tasting of
  six reds is included with your stay (as is breakfast in the sprawling
  Mexican-tiled kitchen) but if you want more, there’s a tasting room outside
  the hotel’s gate. Or have some with dinner in the hotel’s dining room, where
  Adobe wines are paired with chef Marta Manriquez’s vibrant multicourse meals. | 
| 
Con
  un hotel tan bonito, el restaurante destacado por críticos, el Jardín de
  Adobe, (del chef, el Sr. Ryan Steyn); los caballos aztecas del dueño (la Sra.
  Tru Miller); y aún el camión con cocina, es fácil pasar por alto el vino. Sin
  embargo, se sería equivocado en hacer eso. Los vinos mezclados, llevando
  nombres de arcángeles, proveen buen ejemplos de los resultados de ser
  descuidados con tradiciones mientras de ser precisos con ejecución. Otra
  anomalía agradable mexicana. | 
With the
  Adobe’s picture-perfect whitewashed hotel, chef Ryan Steyn’s critically
  acclaimed El Jardin de Adobe restaurant, owner Tru Miller’s world-renowned
  Azteca horses and even its funky new food truck, the wine can be overlooked. But
  it shouldn’t be. The robust blends, all named after archangels, are textbook
  examples of what happens when you are reckless with tradition but precise in
  execution. There’s that
  contrast again. | 
| 
Dos
  piedras grandes están dentro de la cantina de la Sra. Flor Franco, Convivia.
  “Eran tan pesadas para ubicar aquí,” bromeó la Sra. Franco durante mi visita.
  Ella acabo de abrir un restaurante, Zarco, en Chula Vista. La Sra. Franco es
  uno de los chefs impulsando la ampliación de la reputación de restaurantes en
  el Valley hasta turistas y críticos desde Nueva York y D.F. | 
Two giant
  boulders sit inside chef Flor Franco’s recently opened chic cantina,
  Convivia. “They were really heavy to get up here,” she joked during my visit.
  Franco, who also just opened Zarco in Chula Vista, is part of a wave of
  talented chefs who are fueling the Valle de Guadalupe’s status as a critical
  darling among culinary tourists from Mexico City to New York. | 
| 
Junto
  con la Sra. Franco, la lista de nuevos chefs quienes han abierto restaurants
  recientemente incluye los Sres. Javier Plascencia (la Finca Altozano, un
  lugar muy rústico); Miguel Ángel Guerrero (la Esperanza, at L.A. Cetto);
  Roberto Alcocer (Malva, el restaurante al aire libre). Todos son partidarios
  de la cocina actual. Usan sólo ingredientes locales que incluyen mariscos,
  carnes, verduras, quesos y aceite de oliva. | 
Along with
  Franco, the roster of chefs who’ve opened restaurants in the past few years
  includes Javier Plascencia (Finca Altozano, a hyper-rustic campestre), Miguel
  Ángel Guerrero (La Esperanza, at L.A. Cetto), Roberto Alcocer (Malva, the
  aforementioned all-outdoor eatery). They’re all strong proponents of modern
  Baja cuisine, cooking with only with the region’s bounty of local ingredients
  — produce, seafood, meats, artisan cheeses, Valle olive oil. | 
| 
Los
  sabores distintos de la Sra. Franco son paralelos a la ubicación de Convivia,
  que es una parte de Encuentro Guadalupe, un resort armonioso con la ecología
  en virtud de cámaras raras; de hecho, son cajas sobre pilares en el lado de
  la montaña para vivir entre las piedras. Este aspecto ha atraído atención
  mundial. La revista “Travel and Leisure” ha clasificado el Corazón de Tierra,
  en el pequeño hotel de la Villa de la Valle, el mejor restaurante de un
  hotel; fue clasificado el mejor pequeño hotel por la misma revista. | 
Franco’s bold
  flavors match the setting of Convivia, which is at Encuentro Guadalupe, the
  eco-friendly luxury resort with the most improbable of accommodations. The
  design of the Encuentro’s 20 minimalist cabins, on stilts on a mountainside
  among mammoth rock formations, has drawn global attention.  That same year, T+L named Corazón de
  Tierra, at the six-room La Villa del Valle, Best Hotel Restaurant. In 2012,
  it was named Best Small Hotel on Travel + Leisure’s Design Awards list. | 
| 
Propiedad
  de dos británicos, el Sr. Paul y la Sra. Eileen Gregory, la Villa del Valle
  se parece una finca refinada, la bodega de la cual, Vena Cava, parece como una
  creación de su tío excéntrico y marinero. El estilo es raro, construido por
  barcos reciclados ubicado en el medio de un campo de polvo y viñas. De hecho,
  un canal de radio y televisión refinado lo llamó el viticultor de moda la más
  de vanguardia en todo México. | 
Owned by
  British expats Eileen and Phil Gregory, La Villa del Valle is like a refined
  country estate whose winery, Vena Cava, looks like it was built by your
  salty, sea-loving loopy uncle. The winery’s unconventional style, made from
  recycled boats, and placement in the middle of a field of dirt and vines, led
  NPR to call it “The Hippest Winery in Mexico.” | |
| 
Con
  el chef, el Sr. Diego Hernández, el Corazón de Tierra se clasifica como uno
  de los mejores restaurantes de LatAm. Se podría degustar cuánto deliberación
  fue necesario para elaborar tan excelente una comida. Pero, ¡otra anomalía!,
  el Sr. Hernández ama la espontaneidad. “Si usted esté llena después del
  cuarto plato, iremos al postre,” dijo. Sin embargo, si se tenga hambre
  todavía después el quinto plato, iremos improvisar desde productos del
  jardín…” ¿Quién lo haría para un cliente? Cuando llegué a mi mesa, el
  camarero explicaba el menú; no hay menú.  | 
And under chef
  Diego Hernandez, Corazón de Tierra is consistently named one of the best
  restaurants in Latin America. You could taste how much thought went into that
  meal. But — contrast again! — this is a kitchen that loves an on-the-fly
  challenge. When I first sat down, my waiter explained how my meal would go
  (there is no menu). “If you’re full after the fourth course, we’ll skip to
  dessert,” he said. “If you’re still hungry after the fifth course, the chef
  will go get something from the garden and improvise.” Really? Who does that? | |
| 
Michele Parente is the Sunday and Features Editor
  for U-T San Diego, where she oversees profiles, the San Diego InDepth section
  and special projects, such as the Legacy of WWII. Previously, Michele was the
  assistant features editor at The Oregonian and spent 10 years at New York
  Newsday.  | ||
| 
Saborear vinos de
  Baja California sobre este lado de la frontera | 
Taste Baja wine on this side of the border | |
| 
U-T SAN DIEGO:
  ENTERTAINMENT / DINING & DRINKING; 
Parente, Michele; el 22 de octubre
  2014 | ||
| 
Nos
  gustan los vinos de Baja California, especialmente después de una reciente
  visita al Guadalupe Valley para averiguar el alto nivel de creatividad y
  refinamiento de los viticultores allí. De veras, tales vinos no son disponibles
  en San Diego ya que los costos de importación son tan altos. Sin embargo, en
  virtud de afiliación con el Club de Vino Baja, se puede aprovecharse de tales
  vinos por asistir a eventos mensuales para probare vinos mexicanos. | 
We love our
  Baja wines, especially after spending a couple of days in the Valle de
  Guadalupe recently and seeing how creative -- and sophisticated -- winemakers
  are there. Unfortunately, Baja wines are hard to find here, mostly because
  they're so expensive to import to the U.S, making them less competitive on
  the market. But through the new Baja Wine Club you can enjoy some Baja wine
  bliss through their monthly tasting events. | |
| 
Un
  evento reciente (hace un mes se patrocinaba por Busalacchi en la Trattoria
  Via Lago en Chula Vista. Había sabrosos aperitivos juntos con seis vinos
  desde Ensenada y el Guadalupe Valley. Los vinos probados incluyeron un
  sauvignon blanc del Monte Xanic; un viognier de las Bodegas
  Santo Tomás; un tinto rosado y una mezcla de cabernet y merlot de la Hacienda la
  Lomita; un tempranillo-cabernet de Fratelli Pasini; así como, un
  cabernet de las
  Cavas Valmar. | 
The latest one
  is Thursday, at Via Lago Trattoria by Busalacchi, in Chula Vista. Enjoy
  appetizers from Via Lago as you try these six wines from Ensenada and the
  Valle de Guadalupe: Monte Xanic’s sauvignon blanc, viognier from
  Bodegas
  Santo Tomas, Hacienda La Lomita’s rosé and cab-merlot
  blend,
  Fratelli Pasini’s tempranillo-cabernet and a 100 percent cab from Cavas Valmar. | |
| 
Details: 6:30 to 8:30
  p.m. Thursday, Oct. 23. Via Lago Trattoria by Busalacchi, 866 Eastlake
  Parkway, Chula Vista. $15 in advance by phone or online; $20 at door. (844)
  225-2946 or bajawineclub.com. | ||








 
Great article! Will keep this info in mind during my next trip to Baja!
ResponderEliminarGracias, amigo anónimo!
ResponderEliminar