domingo, 22 de febrero de 2015

TECNOJUANA; 23.02.15: 1er paso (capital intelectual); tech audit to action; BILINGÜE

“Sometimes a person has to go a very long distance out of his way to come back a short distance correctly.”
--Edward F. Albee III, 1959; The Zoo Story

“A veces, se tiene que ir una larga distancia lejos de su camino para que se pueda regresar directamente con eficacia…

Resumen. Esta segunda parte del primero paso de doce de la transferencia de tecnología hará frente a una mejor práctica de identificar el camino hacia el mercado. Las lecturas discuten el enfoque asiático exitoso hacia expansión tecnológica; la transformación de limitaciones en fuentes creativas; así como, un ejemplo de tropezar con los cordones de zapatos.
Summary. This essay closes the discussion on the first of twelve steps in tech transfer. After setting the context of identifying intellectual capital to be mobilized, this letter re-counts how one state realized this process to blow right by Tijuana as the vanguard of aerospace in México. The essay then closes on how some old-fashioned intangibles still trump the vanguard of the know-letariat.
NOTA: My apologies for this essay being 20% longer than the usual length
NOTE: Quiero disculparme por la longitud de este escrito; es un 20% más largo que normal
El contexto de la monetización  de conocimientos accionables. Hay cuatro modelos dominantes para transferir tecnología mediante instituciones académicos, agencias gubernamentales, grandes corporaciones o las start-ups.
  1. Japón o Corea: industrias dirigidas, elegidas por una economía centralizada, para inversiones mediante grandes empresas.
  2. China y Hong Kong: actividades iniciadas por grandes empresas estatales con innovación realizada por nuevas empresas.
  3. Multinacional (sic): innovación liderada por corporaciones mundiales con recursos centralizados desplegados a través de mercados internacionales.
  4. Valle de Silicio: invenciones llevadas al mercado por emprendedores apoyados por capitalistas de riesgo, inversionistas ángeles u otras fuentes no tradicionales.

Setting the stage for identifying strengths. The appended articles on innovative practices in Asia, in corporations and among start-ups draw on four basic developmental models in monetizing knowledge:
  • Japanese centralized planning with implementation through closely tied oligopolies;
  • Chinese initiation through state-owned entreprises carried forward by private-public firms;
  • applied research by large, stateless multi-national corporations driven by earnings growth to realize inventions in the market; as well as,
  • Silicon Valley’s entrepreneur-led and untraditionally financed end-run around the 600 pound gorillas.
Any "real world arrangement" likely blends two or more of these frameworks into its conherent go-to-tech strategy.

¡No llorar para mí, Tecnojuana! México está aplicando un modelo actual que es un híbrido subóptimo de las alternativas de Corea y del Valle de Silicio.  En particular, Tijuana necesita su propia versión de Fairchild Industries o Hewlett Packard para anclar un entorno innovador impulsado por una masa crítica de ingenieros con experiencia. Apple logró su éxito inicial en la transferencia de la tecnología subyacente el Alto (un prototipo la computadora personal de Xerox).
Don’t cry for me Tecnojuana! In actuality, the Mex-mix of the above-cited paradigms crawls along as a bastard child of the second and third schemas; and schemers they are – enough to have Evita fleeing to a nunnery. Look-it: Tecnojuana is Über-stuck in park without the radicalizing force of innovation irradiating from a nucleus of well-heeled but vaguely unfulfilled engineers. Silicon Valley arguably emerged as the lighter-than-air heir to H.P. from the 1930s and Fairchild Industries twenty years later.
Todo esto requiere una hélice triple (académica-gubernamental-empresarial) como aquello activado por Querétaro – una ciudad una mitad de población, con una posición menos propicia que aquella, de Tijuana. Hace unos ocho años, Querétaro tomó un inventario de sus habilidades para comprometerse en volverse en el eje aeronáutico nacional:
  1. Académica: Centros de CONACYT para establecer un centro conjunto de I+D+i aeroespaciales, así como, el comienzo de una universidad nacional de aeronáuticas.
  2. Sector privado: atracción de multinacionales como Bombardier y Eurocopter para inspirar la creación de empresas mexicanas como TechOps.
  3. Gobierno: políticas atractivas, promoción eficaz, así como, apoyo por CONCYTEQ (el Consejo de Ciencia y Tecnología del Estado de Querétaro).
A “fuzzily-cohesive” triple-helix of business-government-industry has to establish a way collectively to pare down the maddening plethora of great ideas, spiralling every which way. Querétaro provides a great example on just how to spin this helix. To clarify the context: the city and the state of Querétaro (kə-RAY-tair-oh) have half the population and a location far less opportune than those of Tijuana and Baja California, respectively. Approximately eight years ago, the governmental units jointly audited the technology and knowledge capacities across the state but heavily concentrated in the city itself. That technology study catalogued:
  • four nationally funded research laboratories, variously supported by Japan, the E.U. et al. (i.e., the rudiments of a future aerospace lab and university);
  • a business friendly climate; plus,
  • a pro-technology government.
commotion, not promotion https://lnkd.in/bpaH_hW BILINGUAL https://lnkd.in/ewmNRR9 colaboración caótica
Por otra parte, hace una década, Tijuana fue uno de dos líderes (con Chihuahua) aeronáuticos en México y la opción ideal para establecerse como el epicentro de progreso futuro. Tijuana desperdició su iniciativa por no ampliar el alcance de la base tecnológica municipal por tres razones.
  1. Falta de visión: los líderes municipales nunca habían trascendido su perspectiva de Tijuana como la más grande maquila del mundo; es decir, una vaca de efectivo.
  2. Complacencia: los líderes de negocios nunca estuvieron dispuesto a apostar sobre el futuro.
  3. Ausencia de coordinación: pequeñas iniciativas divergentes no alineadas hacia un camino de coordinación.

At that time, Tijuana was neck-and-neck with Chihuahua as the (albeit lower-tech) aerospace capital of México. My views on the current city leadership are clear; it is now the same breed of rogue manatees out of control now as was in place a decade ago. Alas, pobre Tecnojuana.

There are two important points to keep in mind in this story of derelict direction. Querétaro is not an exception; other, states in its own region – Puebla and Guanajuato – are pressing ahead, too. Second, and sadly, Tijuana has a rising generation willing to “putsch ahead” of their elderberry whiners by creating the basics of a software-driven ecosystem; but it lacks cohesive support. So far, only Endeavor, U.C.S.D., CETYS and Tijuana Innovadora seem interested in providing any adult supervision. It will have somehow to be enough.
Al final, ¿dónde estaban los líderes tijuanenses cuando el gobernador Calzada de Querétaro iba a D.F. dos o tres veces por mes para abogar el establecimiento del laboratorio nacional aeronáutico u otras iniciativas de alta tecnología?
In the final analysis, we all have to wonder where this city’s and this state’s leadership was when Querétaro´s Governor Calzada made those pre-dawn three-hour drives two or three times each month down and back from D.F. earnestly to promote the progress of his state.
Otra calidad clave: ¡sentido común! Aún Querétaro hace errores. Elementos clave del liderazgo académico queretano no abogaron la compra por AeroMéxico de la Serie-C – un nuevo jet comercial de fuselaje estrecho elaborado por Bombardier para competir contra el A-320 de Airbus y el 737max de Boeing – durante una convocatoria, hace tres años. Al final, AeroMex compró todos noventa jets desde Boeing; luego, en 2013, Airbus vendió noventa-y-seis jets A-320 a Volaris (de Tijuana) y VivaAerobus (de Monterrey).
Common sense still a common currency. When AeroMéxico put out to bid an order for ninety mid-sized jets in 2012, the research centers and other stakeholders in Querétaro never lobbied the state-owned entreprise to include some jets being designed by another division of the city’s largest private sector patron, the multi-national conglomerate, Bombardier. A few orders by AeroMex of that jet might have led to others by private carriers. The unwillingness at least to try hard weakened a triple-helix dependent upon reciprocity.
Ahora, Bombardier Aerospace está haciendo frente a dificultades y, predeciblemente, se está disminuyendo su compromiso desde México en favor de su propio país de Canadá. Se parece que los líderes de Querétaro olvidaron algunos conocimientos básicos de la transferencia de tecnología: identificación y aprovechamiento de oportunidades de negocios para estrechar y ampliar la hélice triple por medio de apoyo reciprocado entre actores importantes.
Now, Bombardier faces a financial crunch that will likely sap its Mexican operations. A subtle reading of the appended article indicates that the cutting edge technology being developed for a next-gen business jet is heading back to Montréal. The story’s moral? Identifying and mobilizing intellectual capital is not confined to rarefied physics or meticulous materials engineering but also includes the artful knack of knowing when to scratch the other fellow’s back (a / k / a, business acumen).

Aprender desde la innovación asiática
Learning from Asian Innovation
INNOVATION MANAGEMENT (SWEDEN); ORIGINAL CONTENT for INNOVATION PRACTITIONERS; Hesseldahl, Peter; 23 de septiembre 2011; http://www.innovationmanagement.se/2011/09/23/learning-from-asian-innovation/
Las empresas asiáticas son diferentes de las empresas occidentales en su filosofía de innovación. Un estudio reciente ha identificado 4 elementos genéricos del enfoque de Asia que podría ayudar a cualquier compañía occidental pensar diferente y ser más eficaces en su creación de empresas.  En breve y muy general, hay cuatro características principales de la innovación de estilo asiático.
Adecuado: ajuste a los presupuestos personales de los clientes y las necesidades de precisión.
Dejar ir: dispuesto a cambiar de imagen o de negocios para una oportunidad de mercado.
Fluidez: el apoyo al cambio y tolerar la incertidumbre.
Las empresas asiáticas son jóvenes, flexibles e impulsadas para crecer. Estas son las conclusiones del proyecto Asia Nueva Creación de Empresas, realizado por la Fundación Universo Danés. Los tres participantes asiáticos fueron los siguientes: 
Haier, el productor chino de electrodomésticos; 
STe, un productor de sistemas de control de la infraestructura de Singapur; y, 
Woonjin/Coway, un productor coreano de electrodomésticos de avanzada
Asian companies are different from Western companies in their approach to innovation. A recent study has identified 4 generic elements of the Asian approach that might help a Western company think differently and more effective in its business creation.  In brief and very generally, there are four characteristics of Asian style innovation:
Suitable: fitting customers’ budgets and needs precisely. 
Letting go: willing to change image or of business for a market opportunity. 
Fluidity: supporting change and tolerating uncertainty. 

Asian companies are young, their organizational structures are flexible, and there’s an urgency in efforts to grow.   

These are the conclusions from the Asia New Business Creation project, conducted by the Danish Universe Foundation. The three Asian participants were: 
  • Haier, the Chinese appliances producer;  
  • STe, a producer of control systems for infrastructure from Singapore; and,
  • Woonjin / Coway, a Korean producer of advanced home appliances.

Un estilo distinto asiático de la innovación se hace más clara cuando se contrasta con el enfoque habitual de las compañías occidentales. Una compañía occidental que entra en un mercado emergente típicamente empezar por tratar de exportar sus productos existentes. Su objetivo será el segmento superior del mercado para hacer frente a los clientes que tienen necesidades y presupuestos similares a sus clientes en su mercado doméstico. Es un enfoque de empuje.
The Asian style of innovation becomes clearer when it is contrasted with the typical approach of Western companies.  A western company that enters an emerging market will typically start by trying to export its existing products. It will seek the upper segment of the market in order to address customers that have needs and budgets similar to its customers back in its home market.  It’s a push approach.


Una compañía asiática comenzará a escuchar a las necesidades del mercado y la identificación de una oportunidad. Gracias a su enfoque en la reducción de los costos, en lugar de añadir nuevas funcionalidades y características, las empresas asiáticas pueden bajar los precios para llegar a los segmentos medios más grandes del mercado objetivo que las empresas occidentales ignoran.
An Asian company will more likely start by listening closely to market needs and identifying an opportunity. Thanks to a focus on reducing costs – rather than adding new functionality and features – Asian companies can lower prices and thereby reach the very large mid-market segments that Western companies often ignore.


La creación de productos también se trata de la adición de características particulares locales con un profundo conocimiento del contexto de los clientes. Haier es un ejemplo brillante. Ofrece una amplia mayoría de las lavadoras, cada una con las variaciones que se adapten a un segmento muy específico - por ejemplo, teniendo en cuenta que la gente en zonas rurales chinos suelen colocar sus productos de línea blanca al aire libre.   
 Creating products is also about adding particular local features based on a keen understanding of the customers’ context. Haier is a brilliant example. It offers a bewildering range of washing machines, each with variations that suit a very specific segment – for instance by taking into account that people in Chinese rural areas often place their white goods outdoors. 


En general, las empresas occidentales no pueden competir en precio. Un producto innovador que requiere extensas y costosas de D+I.  Además, para una empresa con una marca fuerte, es importante que sus nuevas ofertas son perfectas cuando se ponen en marcha.   
Generally, Western companies cannot compete on price alone. A breakthrough product requires extensive research and analysis.  For a company with a strong brand, it’s important that its new offerings are perfect when they are launched. 


Cuando una empresa es joven y está tratando de ponerse al día, es más fácil que ser flexible. Por lo general, una empresa asiática sigue siendo propiedad del CEO que lo fundó, por lo que el jefe fuerte puede tomar decisiones rápidas. Además, una empresa joven con una marca menos conocida mejor puede permitirse el lujo de experimentar.   
When you are young and trying to catch up, it’s easier to be flexible. Typically, An Asian company is still owned by the CEO who founded it, so the strong boss can make quick decisions. Also, a young company with a less "sacred” brand can better afford to experiment. 


Las empresas asiáticas son a menudo los seguidores rápido - y de manera muy consciente. Ellos están preparados para desarrollar rápidamente sustitutos similares y más baratos cuando ven a una nueva función inteligente y exitosa. Esta estrategia elimina el riesgo de invertir fuertemente en la investigación de los productos que pueden fallar. También permite a las empresas para hacer muchas pequeñas apuestas con el lanzamiento de ajustes frecuentes.
Asian companies are often fast followers – and very consciously so. Once they see a smart and successful new feature they are set up to rapidly develop similar and cheaper versions. This strategy removes the risk of spending heavily on research for products that may fail. It also allows companies to make lots of small bets by launching frequent adjustments. 
La diferencia queda claramente ilustrada mediante la comparación de Apple Computer y Samsung. Apple ofrece un tipo básico de teléfono, y las nuevas versiones se han puesto en marcha una vez al año. Samsung lanza más de 100 teléfonos básicos nuevos cada año, ofreciendo versiones para todos los segmentos de mercado posibles.
The difference is illustrated by comparing Apple computer and Samsung. Apple offers one basic type of phone, and new versions have been launched once a year. Samsung launches more than a hundred new handsets every year, and they offer versions for every conceivable market segment.


Una compañía occidental se suelen organizar para ofrecer una gran revisión de nuevos productos una vez al año. Las compañías occidentales se pasan mucho tiempo de planificación y análisis antes de empezar a desarrollar su próxima gran apuesta. Esto puede crear grandes avances en calidad y funcionalidad, pero también hace la empresa más rígida y lenta para reaccionar.   
A Western company is typically organized to deliver a big new product overhaul once a year. Western companies will spend a long time planning and analyzing before they start developing their next big bet. This can create great leaps in quality, functionality and experience, but it also makes the company more rigid and slow to react.


El propósito del proyecto Asia Nueva Creación de Empresas es encontrar los métodos y enfoques, que pueden ser transferidos a inspirar y ayudar a las empresas en sus procesos de innovación. Empresas asiáticas y occidentales compiten en el mismo lugar, el mercado global - pero a menudo con enfoques muy diferentes. La pregunta fundamental para cualquier empresa hay de hacer son:
The purpose of the Asia New Business Creation project is to find methods and approaches, which can be transferred to inspire and help companies in their innovation process.   All companies are increasingly competing in the same, global market place – but often using very different approaches. The fundamental questions are: 
  1. ¿Qué sería lo que necesitamos hacer para emular a los asiáticos?
  2. ¿Qué tendría que cambiar?
  3. ¿Qué podemos esperar lograr?
  4. ¿Es nuestra innovación realmente el mejor?
 
  • Is our innovation really the best possible?
  • What could we achieve?
  • What would have to change?
  • What would it imply if we emulated the Asians?
The Asia New Business Creation project is coordinated by the Danish Universe Foundation and sponsored by the Danish ministry of Science, technology and innovation. The participating Danish companies are Novozymes, Grundfos, Coloplast, FLSmidth and Gabriel. From Haier from China, Woongjin/Coway from South Korea and ST electronics from Singapore are the Asian participants. Peter Hesseldahl is senior innovation specialist in the Danish Universe Foundation, an organization dedicated to progressing learning and innovation. Hesseldahl has worked with strategic forecasting, scenarios, and has coordinated the AsiaNew Business Creation project. Peter Hesseldahl is the author of five books, most recently “Ground rules for the 21st. century”.

Emprendedores listos se aprovechan de constricciones
Smart Entrepreneurs Use Resource Constraints To Win
STARTUP MUSINGS; Zwilling, Marty; el día de San Valentín de 2015
Emprendedores fracasados identifican limitaciones “imposibles” para superar como una escasez de tiempo o/e inversiones, así como apoyo de actores propicios. Al contrario, muchos fracasos se basan en el contrario: demasiado dinero gastado demasiado temprano; tiempo desperdiciado en perfeccionar el prototipo; y, una suposición que clientes están dispuestos de esperar por siempre.
Most entrepreneurs that fail are quick to offer a litany of constraints that caused their demise – not enough money, time, customers, or support from the right players. Ironically, as a startup investor and mentor, I have seen too many failures caused by just the opposite – too much money spent too soon, taking time to get product perfection, and assuming customers will wait.


De veras, tales limitaciones deben verse como ventajas competitivas para emprendedores porque les obligan a actuar y pensar diferentemente que otros en desarrollar nuevos mercados. Esta práctica, llamada la inventiva, permite a las start-ups generar oportunidades frente a la escasez. Tales retos podrían volverse en las fuentes de nuevas empresas asombrosas.
In reality, resource constraints should be seen by startups a competitive advantage, by forcing them to develop new markets, and to think differently and act differently than existing players. The result, called resourcefulness, allows entrepreneurs to create opportunities in the face of scarcity. It allows them turn resource constraints into stunning new businesses.


En este contexto, las restricciones se pueden ver como hermosas por los emprendedores como descritos por los Sres. Mark Barden y Adam Morgan (consultores bien reconocidos de mercadotecnia) en su libro publicado en 2015, Una Limitación Hermosa. Los autores toman una perspectiva interesante por no aceptar restricciones como penas pero para convertirlas en fuentes de liberación, creatividad y oportunidades.
In this context, constraints might more reasonably be seen as beautiful by entrepreneurs, just as they are described in a new book, “A Beautiful Constraint,” (http://www.amazon.com/Beautiful-Constraint-Transform-Limitations-Advantages/dp/1118899016) by renowned marketing consultants Adam Morgan and Mark Barden. I like the way the authors outline how to see and turn constraints from punitive to liberators of new possibilities and opportunities, as follows:


Buscar métodos para acelerar la productividad. Cada start-up tiene que centrarse en el problema o reto del día de hoy que restringa el progreso; es decir, ¿que se importa en este momento? y ¿cuáles son las posibilidades novedosas? Tomar en cuenta las veces cuando se ha creado trabajo para llenar tiempo vacío. A menudo, esas start-ups financiadas por familiares ricos piensan poco en productividad.
Look for ways to improve productivity. Every startup needs to think hard daily about what problem or challenge is holding back progress, what really matters today, and what entirely new possibilities exist. How many times have you actually made up work to keep an idle person busy? Startups funded by rich uncles rarely think about productivity.


Reformular el reto. Las restricciones representan los impulsores para descubrir nuevos enfoques para resolver problemas, elaborar productos o crear tácticas eficaces de márketing. Tal vez, el estado final de éxito debe refinarse (ej., una re-pivote) para evitar una mente cerrada. Si se está dispuesto, limitaciones pueden generar innovación.
Rethink or reframe the challenge. Constraints are the best motivators for finding new approaches to solving a problem, building a product, or crafting an effective marketing campaign. Perhaps success itself needs to be redefined or reframed. Every entrepreneur needs to avoid locked-in ways of thinking. Let your constraints drive innovation.
Encontrar el beneficio de sustracción para hacer todo el trabajo necesario a pesar de tener menos recursos. Es asombroso cuántas veces el éxito se logra en estas circunstancias. La habilidad para trabajar – no solo más, sino más eficientemente – es su mismo el éxito. La sustracción puede hacer el producto más sencillo y fácil para todos.
Find the benefit in subtraction. Isn’t it amazing how often all the necessary work gets done, even when resources are removed or the budget is reduced in an ongoing project? The benefit of working harder and more efficiently is success despite constraints. Subtraction leads to simplicity, better usability, and easier education of your customers.

Idear nuevas maneras para aumentar su alcance. La manera más rápido de crecimiento es por asociarse con otros que ellos pueden vender lo que se tiene para que puede vender lo que ellos tienen. Este acuerdo es una asociación ‘ganar-ganar’ que exige menos tiempo y dinero que construir una plataforma nueva. Se puede añadir servicios, con precios incrementales, para extender su producto.
Find new ways to augment. The fastest way to grow your business is to find partners who can amplify or sell what you already have, and you can sell what they have. That’s a win-win relationship, which almost always takes less time and money than building something new. Adding priced services is another way to augment a product business.
Elaborar nuevos tipos de soluciones. Por aplicar la tecnología ya a mano, pero en maneras originales, requiere menos recursos que la  creación o compra de una nueva invención. Esto es porqué los fabricantes informáticas ahora venden ordenadores, lap-tops, tabletas y inteléfonos. Sin la presencia de restricciones, tales dispositivos tendrían a volverse más complejos y costosos.
Create new kinds of solutions. Using the solution technology that you already have, in new ways, takes fewer resources than inventing or sourcing new technologies. That’s why computer makers offer desktops, laptops, notepads, and now even smartphones. Without constraints at the forefront, computers tend to get complex and more expensive.
Crear nuevos modelos y sistemas de negocios. Limitaciones de precios, y la necesidad de acumular clientes rápido, animaban a las start-ups a desplegar modelos de ventas, como descuentos para crear una demanda para productos asociados, productos gratis para crear una dependencia y disponibilidad para pagar más subsiguientemente, etc.
Build entirely new business models and systems. Pricing constraints and the need to attract consumers drove the invention by startups of the freemium model, subscription model, razor-blade model, and others. Today we see whole new ecosystems and opportunities driven by environmental constraints, safety concerns, and social issues.

Algunos emprendedores nunca trascienden la autoconmiseración de una víctima. Ven las limitaciones como inhibidores a la visión y ambición, así como una razón para no perseverar. Otros avanzan hasta la etapa neutra, en la que resuelvan problemas cotidianos y ganen una poca de satisfacción con cada resolución individual. Sin embargo, es un camino hasta éxito duro y largo.
Some entrepreneurs never get past the victim stage for constraints. They see every constraint as an inhibitor to their ability to realize their ambition, and an excuse for not persevering. Others proceed to the neutralizing stage, which means they tackle problems as they are encountered, and get some satisfaction by finding a way around each one. It’s still a hard road to success.
Los emprendedores más listos saltan hasta la etapa transformadora donde limitaciones se usan de manera proactiva y adaptiva para catalizar enfoques y soluciones no solo radicales, sino penetrantes. A menudo, imponen restricciones sobre sí mismos y sus equipos para estimular mejores posibilidades basadas en más alto pensamiento. Así, alinean la posibilidad con la limitación.
The smarter entrepreneurs jump quickly to the transformer stage, where constraints are proactively or responsively used to prompt wholly different and potentially breakthrough new approaches and solutions. They even impose constraints on themselves and their team to stimulate better thinking and new possibilities. Then they size the potential in the constraint.


Vivimos en un mundo, lleno de alternativas con restricciones cada vez más presentes, que se impulsa por la escasez de recursos, de conocimientos especializados y de tiempo. La manera de entender – así como, para adaptarse a – tales limitaciones se volverá en un determinante cada vez más definitivo de posición competitiva, de crecimiento y de éxito.
We live in a world of over-abundance of choices, yet seemingly ever-increasing constraints, driven by a scarcity of time, expertise, and money. How entrepreneurs respond to these will become a larger and larger determinant of startup growth, competitive position, and success. What is your resource constraint mindset and action plan today?
Martin Zwilling is the CEO & Founder of Startup Professionals, Inc.; Advisory Board Member for multiple startups; ATIF Angels Selection Committee; Entrepreneur in Residence at ASU and Thunderbird School of Global Management. Published on Forbes, Gust, Young Entrepreneur, Harvard Business Review, and Huffington Post. Feel free to follow him on Twitter StartupPro or “circle” him an G+ (https://plus.google.com/+MartinZwilling/posts).

Bombardier recorta su plantilla laboral de Querétaro
Bombardier to cut its LearJet85 work-force in Querétaro
La falta de demanda en el mercado provoca la suspensión indefinida del programa del avión Learjet 85, lo que provocó que la empresa despidiera a 380 trabajadores.
A lack of demand in the business jet market has prompted Bombardier to suspend production of the LearJet85; 380 employees in Querétaro soon to be laid off.
EL FINANCIERO: BAJÍO; Flores, Francisco Hernández; el 16 de enero 2015
QUERÉTARO, Qro.— La suspensión indefinida del programa del Learjet 85, en donde Bombardier aplicó 250 millones de dólares de los 500 millones que ha invertido en Querétaro, provocó que la empresa canadiense despidiera a 380 trabajadores de sus instalaciones ubicadas en el municipio de Colón. En el programa del Learjet 85 se fabricaban los fuselajes delantero y trasero de este modelo de avión, cuyo ensamble final se realizaba en Wichita, Estados Unidos. En términos de manufactura y productos elaborados en México, el programa se consideraba el proyecto más importante y avanzado de la industria aeronáutica, debido a que alrededor del 70% de los componentes de este avión se hacía en Querétaro.
Querétaro. The indefinite suspension of the LearJet85 production – in which Bombardier has invested 3,5 mil millones (half of the company’s investments in the entidad federativa) has forced Bombardier to fire 380 employees working in a plant built in the Colón section. Specifically, these 380 employees manufactured the components of the fuselage, with final installation of avionics and assembly in Wichita, Kansas. This was a high-profile investment into one of the most technically ambitious aeronautics projects ever executed in México, at least in terms of manufactured aerospace products. Some 70% of the manufacture of the LearJet85 was slated for Querétaro. But the market for eight-set business planes dried up, causing an institutional re-thick.


Además recalcó que por el momento no se prevén más recortes. La compañía canadiense había iniciado este 2015 con una plantilla de mil 800 trabajadores. El Sr. Abaroa, jefe de Bombardier en México, precisó que las instalaciones que se utilizaban para este proyecto —las cuales se inauguraron el 21 de octubre de 2010 y tienen una extensión de 18 mil 581 metros cuadrados—, serán utilizadas para ofrecer servicios de ingeniería aeroespacial.
Bombardier anticipates no further reductions-in-force. Bombardier started the year with 1.800 employees. Senior company management in México declared that the 200 thousand square-foot facility, built in Querétaro and opening operations in late 2010, will be rented out and will market aeronautic engineering consulting and service to independent buyers.


“En la reestructura que llevo a cabo la empresa, se creó la línea de Aeroestructuras y la División de Ingeniería, en la cual vamos a ofrecer una gama de productos más vastos, no sólo manufacturando aviones de negocios, sino también daremos servicios de ingeniería a otras organizaciones. Querétaro tiene mucho potencial en este sector.
Bombardier is carrying out a restructuring in its aviation operations by breaking it into two primary activities: the aerostructures division (manufacturing on the inside) and providing the engineering services division for outside entreprises. As a third –party service provider, the plant in Querétaro will be rendered secondary after the restructuring.


El Sr Araboa dijo, “Enfocaremos nuestro esfuerzo en otros programas —CSeries y Global— para los que prevemos un enorme potencial de mercado; ambos programas están progresando bien. Por el momento lo que haremos en Querétaro es un reenfoque de recursos para el resto de los programas que estamos ejecutando aquí.” Reiteró que el programa Learjet 85 no se ha cancelado definitivamente, “y serán las condiciones de mercado las que determinen su futuro.”
Araboa, the México chief: “We plan to focus on other programs – the C-Series and the Global line of business jets – that we believe share great potential in the market; both the C-Series / LearJet85 program and the selling off of by-products. In Querétaro, we are re-doubling our focus on other (peripheral) ongoing activities.” He re-emphasized that the LearJet85 program is not dead but on life support. Market conditions will determine the LearJet85’s precarious future.

La parte perdida en la investigación innovadora
The Missing Link in Innovative Research
BOOZ ALLEN HAMILTON; STRATEGY & BUSINESS;
Anna Pettersson and August Vlak; mayo de 2011
A pesar del crecimiento continuo del gasto en I + D, muchos directores siguen preocupados por la capacidad de su organización para innovar. La industria farmacéutica ha más que duplicado su gasto en investigación y desarrollo durante los últimos 10 años, pero su tasa de éxito ha sido decepcionante. Sin embargo, una nueva investigación de los puntos revela una fuente inesperada y poco conocida del potencial de la productividad: los gerentes de nivel medio en la función de investigación y desarrollo.   
Despite continuous growth in R&D spending, many senior leaders remain deeply concerned about their organization’s ability to innovate. For example, the pharmaceutical industry has more than doubled its spending on research and development during the last 10 years, but its success rate in finding new drugs has been disappointing. Yet new research by Booz & Company points to an unexpected and unheralded source of potential productivity: midlevel managers in the R&D function. 


La investigación con las empresas farmacéuticas revela que los líderes en el medio de la jerarquía tienen una capacidad singular para identificar a los científicos más creativos de la compañía y para navegar buenas ideas a través de la toma de las decisiones, reforzar un entorno de calidad y apoyar las mentes brillantes dedicadas en sectores tales como productos químicos, energía y aeroespacial.   
Our research with pharmaceutical companies reveals that leaders in the middle of the hierarchy have a singular ability to identify the company’s most creative scientists and to navigate promising ideas through complex organizational decision making, reinforce an environment of top-quality science, and keep the brightest minds engaged. 


La consolidación en la industria farmacéutica en las últimas dos décadas ha creado las grandes empresas con carteras grandes de productos. Esa tendencia ha exigido I + D con las deseconomías de escala para generar nuevas ideas y tomar decisiones de inversión astuto. La tasa de descubrimiento de medicamentos nuevos en los últimos 10 años ha sido tan pobre que el jefe de una compañía farmacéutica grande que lo ha llamado la "década perdida". Enfoques incluyen:   
A wave of consolidation in the pharmaceutical industry over the past two decades has created larger companies with bigger product portfolios. That wave has saddled R&D units with diseconomies of scale to generate new insights and make shrewd investment decisions. The rate of new drug discovery over the past 10 years has been so poor that the head of one big pharmaceutical company has dubbed it the “lost decade.” 0rganizations have deployed a range of different solutions:   
  1. participación comercial temprano en el proyecto;
  2. gestión de la cartera más rigurosa;
  3. sistema comprensivo de recompensa;
  4. lineamientos  para realización; y,
  5. asociaciones externas para el descubrimiento.
  • earlier commercial involvement in projects;
  • more rigorous portfolio management;
  • guidelines from discovery to development;  
  • comprehensive reward structures; and,
  • more external partnerships for discovery.
Algunas grandes organizaciones de I + D han creado unidades más pequeñas, más responsable, pero no han sido capaz de fomentar las nuevas ideas que pueden descubrirse fármacos más eficaces. Ideas provienen del trabajo de los científicos individuales que se conectan a su propia experiencia profunda en un campo con las ideas de otra disciplina. El papel de los líderes científicos, por lo tanto, no es sólo para animar a los científicos para reforzar sus principales áreas de especialización, sino también para identificar a los científicos que tienen el mayor potencial de conocimientos avanzados y ayudarles a interactuarse y explorar los campos adyacentes.
Some large R&D organizations have created smaller, more accountable units, but not been able to promote and nurture the new insights that can lead to more effective drug discovery.  Breakthrough insights come from the work of individual scientists who connect their own deep expertise in one domain with ideas from another discipline.  The role of scientific leaders is not only to encourage scientists but also to identify the scientists who have the greatest potential for break-through insights and help them interact with one another and explore adjacent fields.

El reto del liderazgo es evidente. Consolidación de la industria limita la capacidad de los líderes para generar un profundo conocimiento, explorar múltiples vías, o tomar decisiones informadas. Los líderes altos no pueden conocer todos los científicos, alentar, o identificar fácilmente excepcionales conocimientos científicos.   
But the leadership challenge is stark. Industrywide consolidation limits the leaders’ ability to generate deep insight, explore multiple avenues, or make informed decisions. Senior leaders cannot know all the scientists, encourage them, or easily identify exceptional scientific insights. 


¿Cómo se puede mejorar la gestión de la I+D para resolver el desafío de la productividad? Pocas soluciones estructurales o de proceso han dado los resultados prometidos. Aunque ninguna empresa tiene un historial sostenido de éxito, distintos bolsillos de excelencia existen, para confirmar el valor de mejorar el liderazgo a través del nivel medio de la organización que hace que muchas de las decisiones sobre lo que apoyar y lo que no apoyo. La reciente tendencia de subcontratación, la reestructuración y la consolidación ha causado a las empresas a negar la capacidad a los gerentes medios. Cuando existen gerentes medios, sus funciones no están bien definidas.   Tres elementos de innovación radical:
How can better management of R&D solve the productivity challenge?  Because of a gap in scientific leadership, few structural or process solutions have delivered their promised results. Pockets of excellence do exist, confirming the value of improving leadership across the middle of the organization that makes thousands of day-to-day decisions about what to support and what not to support.  The recent wave of outsourcing, restructuring, and merging has taken capacity away from the middle of the organization. And even where middle managers exist at some level, their roles are often not well defined.  Companies seeking breakthrough innovations should focus on the following three elements. 


1. Papeles claramente diferenciados para los altos directivos, medios, y el proyecto. En muchas empresas, los papeles de líderes científicos en los diferentes niveles se superponen, difuminando las responsabilidades. Algunos líderes en el medio comienzan a imitar a los principales líderes o gestionar directamente los proyectos. Al definir formalmente las responsabilidades de cada nivel, las empresas pueden aprovechar al máximo las diferentes contribuciones que alto, medio, y ofrecer a los directivos del proyecto.
1. Clearly differentiated roles for senior, middle, and project managers. In many companies, the roles of scientific leaders at different levels overlap, blurring responsibilities and activities. Some leaders in middle management begin to mimic senior leaders or continue to manage projects directly. By formally defining responsibilities of each level, companies can take full advantage of the different contributions that senior, middle, and project managers offer. 


2. Un enfoque sobre el papel central en el medio. Pequeños grupos dirigidos por los gerentes intermedios tienen una escala suficiente para desarrollar los conocimientos, crear conexiones y oportunidades, y reunir recursos para apoyar las buenas ideas. Gerentes de nivel medio están bien equipadas para seleccionar y aumentar las oportunidades de estas ideas prometedoras a través de la organización.
2. A focus on the pivotal roles across the middle.  Smaller groups led by middle managers have sufficient scale to develop expertise, create connections and opportunities for serendipity, and marshal resources to support good ideas. Midlevel managers are well equipped to select and increase opportunities for these promising ideas through the organization.

3. El desarrollo de habilidades críticas en el grupo de gerentes intermedios. Para llevar a los científicos, los administradores deben tener credibilidad científica. Sin embargo, esto no es suficiente. Ellos que aceptan el reto de ser fuertes líderes científicos se diferencian en varios aspectos clave. Fuerte líderes científicos conectar más allá de las fronteras. Reconocen que las divisiones funcionales, altamente especializados conocimientos científicos y las habilidades de comunicación desiguales crear obstáculos a las interacciones de redes críticas que están en el corazón de la innovación. 
3. The development of critical skills within the middle-management group. To lead scientists, managers must have personal scientific credibility. However, this is not enough. Those who rise to the challenge of being strong scientific leaders differentiate themselves in several key ways. Strong scientific leaders connect beyond boundaries. They recognize that functional silos, highly specialized scientific knowledge and uneven communication skills create barriers to the critical networking interactions that are at the heart of innovation.   


La tendencia de muchas compañías a establecer objetivos de investigación dentro de cada área ahoga la creatividad y la visión de los científicos por los incentivos para abogar por una zona específica y no para la ciencia avance. Los mejores líderes científicos no sólo aplique de forma sistemática las vistas múltiples para la resolución de problemas y establecer prioridades, sino también aseguran que sus equipos aprecien las diferentes perspectivas. Los líderes exitosos utilizan canales informales para involucrar a la gente, entender sus puntos fuertes diferentes, y aprender lo que les motiva. Estos líderes identifican a los "genios creativos" y les ayudan a interactuar con otros científicos.   
The tendency of many companies to set research targets within each medical area stifles creativity and insight by constraining the researchers’ “field of vision” and establishing incentives to advocate for a specific area rather than for breakthrough science.  The best scientific leaders make sure their teams appreciate different perspectives. Successful leaders use informal channels to engage people, understand their different strengths, and learn what motivates them. These leaders identify the “creative geniuses” and help them interact with other scientists to fertilize work across the organization. 


Para realizar estas ideas, los principales líderes deberían evaluar el estado actual de su liderazgo científico para identificar las oportunidades, los grupos de organización, y proyectos que podrían beneficiarse más de un liderazgo fuerte por la construcción de compromisos compartidos hacia un grupo de I+D.  Incluirían las siguientes:
Senior leaders need to assess the current state of their scientific leadership and to identify which opportunities, organizational groups, and projects could benefit the most from strong leadership by building shared commitments to developing a group of R&D leaders to include the following: 
 
  1. diagnóstico de los actuales gerentes intermedios; 
  2. un análisis de la "brecha de talento";
  3. creación de un entorno abierto y creciendo;
  4. hacer frente a los problemas y procesos de I+D;
  5. funciones claras de los gerentes medios; y, compensar éxitos entre departamentos.
  • diagnosis of current middle managers; 
  • a “talent gap” analysis;
  • creation of an open, thriving environment;
  • address problems and R&D processes;
  • defined roles for middle  managers ; and,
  • rewarding cross-department successes.
Estos cambios requieren el apoyo de Recursos Humanos, así como un papel diferente para los directores en el desarrollo del talento. Como Severin Schwan, director general del Grupo Roche, ha dicho: "La innovación es en la última instancia, un negocio de talento." Y el talento en el nivel intermedio de la organización es la clave.
These changes will require support from human resources, as well as a different role for senior managers in talent development. As Severin Schwan, CEO of the Roche Group, has said, “Innovation is ultimately a talent business.” And talent at the middle of the organization is key.
Anna Pettersson is a principal at Booz & Company based in New York. She is a member of the firm’s global health practice and has 10 years of experience working with life-science companies on R&D strategy and related issues. August Vlak is a senior executive advisor at Booz & Company in New York. He is a member of the firm’s global health practice and its Katzenbach Center. 



1 comentario:

Serán bienvenidos comentarios sobre:
[1] mecánicas y productos de márketing digital;
[2] futuro de Tijuana como un centro tecnológico;
[3] transferencia de tecnología por emprendedores; así como
[4] comercialización de nuevos productos.
Los mejores debates serán aplicadas por el autor.
¡Vamos Tijuana!