Pienso entonces soy
Je pense, donc je suis --René Descartes,
1637-- Cogito ergo sum
I think, therefore, I am
I think, therefore, I am
Resumen. Esta carta representa la primera de dos sobre el primer paso de los
doce pasos de la transferencia de tecnología. Típicamente, la segunda carta
de cada paso va a enfocarse la aplicación de manera relevante para
Tecnojuana. La traducción es de un ensayo escrito antes para un Centro de
CONACYT; es un extracto de un librito que publicaba para el Centro.
|
Summary. This letter
represents the first of two about the first step of México’s twelve step
technology transfer program. Ordinarily, the first letter on a step will be a
do-over of an essay written three years ago for a national science center
where I served during my Peace Corps service in México. This week’s
translation is an excerpt from a booklet I put together with other volunteers
for that Centro.
|
Este punto es importante para decir – no
(necesariamente) para hacer una impresión (¡ya que no sepa cual impresión que
esté dejando!) – pero para enfatizar el propósito del librito: la
diseminación de ideas creativas a través del todo Centro para desafiar una
cultura jerárquica. Esta semana, voy a enfocar mis comentarios en la
relevancia a las maquiladoras y start-ups.
|
Truthfully, my
intention is not purely to brag. That booklet, with the aid of others
brighter than I, was published to even the intellectual playing field in a
hierarchy that had often overlooked the brilliance emanating from the ‘least
likely’ of sources: the young, the subordinate and the non-scientific. This
letter re-directs these thoughts to Tijuana’s start-ups and maquiladoras.
|
Esquema de este ensayo. Por favor, invertir diez minutos por leer la traducción.
El primer paso – identificación del
capital intelectual para movilizarse:
|
Skeletal
outline. Please read the trans-lation
as these thoughts build on it without repeating any particulars.
First Step: identifying intellectual capital:
|
Para las start-ups. Hay mucho escrito sobre el concepto de la realineación del producto o
misión durante de la vida de una start-up. ¿Por qué? A menudo, la idea brillante
no es tan brillante; ya se ha aprovechada y llevada al mercado por otras
(muchas veces como productos de viabilidad mínima); o, sigue siendo prematura
para aceptarse en el mercado.
|
The start-ups and step-1. Bloglydites
often write about the tell-tale moment in the early life of many start-ups
that survive: that is, the time to re-pivot. This massive re-think occurs
when the brilliance of the idea is not so evident to others; when some other
start-up has taken that idea to market; or, when the timing proves to be
premature, but the debts pile up.
|
Ahora, los emprendedores pueden argumentar que sus
planes son sencillos a causa de tener un solo producto; es decir, creen que
saben cuál es el capital intelectual que tengan ya que saben el producto y
los pocos socios trabajando con ellos. El problema aquí se basa en el momento
de cambiar el camino hacia adelante (o, para “hacer el re-pivote”).
|
Many entrepreneurs
tell me that they focus only on "what is" (whatever that is); I think that means they know
everything there is to know about their products and their companies. So,
they do not think ahead to possible re-pivots since they need to focus on the
here-and-enough. Well, that's fair. Except when the moment of truth – adapt or
die – comes down upon them.
|
A causa de la previa confianza de los emprendedores que ya saben todos, muchos se encuentran en un momento de pánico cuando tienen que hacer un re-pivote; a menudo, hay opciones, pero elijan una sin pensar en las probabilidades relativas de éxito entre alternativas, algunas de las que no se han identificado. Por tanto, una elaboración de planes de contingencia juega una parte clave en este primer paso. |
The unshakeable faith
needed by entre-preneurs to move forward leaves them vulnerable in
knowing nothing else yet. Thus, this moment of ‘gravity’ often provokes a
panic, leading start-ups to re-pivot “faster than a speeding bullet” as insolvency
casts its macabre grin. (Truth be told: I know this feeling.) Under such
gut-wrenching stress, few people can think on the fly to map a new way ahead with
a clear head; the re-pivot becomes another forgotten death-thro; ruh-roh,
amigo
|
a
rendez-vous with destiny https://lnkd.in/bdsJdzM ¡wuuppps! https://lnkd.in/bA-FCXm el momento de verdad
|
|
Entonces, tales planes secundarios requieren una auditoría minuciosa del producto o servicio y sus conceptos subyacentes, así como la identificación de otras aplicaciones para actualizarse con el tiempo. Tal pensamiento formulado se vuelve en capital intelectual disponible para el start-up y el emprendedor, si un re-pivote será exigido por un mercado globalizado cada vez más implacable. |
Those annoying contingency plans
that might have pulled these guys out of the fire needed to be devised far
earlier in the game. Then the re-pivot would occur with an idea of what to do
next; not with the illusion that something, anything, will do. Such plans, to be
actionable later on, require a detailed audit of the product, its concepts,
its science as well as the collective knowledge and various attributes of the
team to envision and plot out alternative applications.
|
MX
AMB nails it (gracias UCSD) http://empac.ucsd.edu/fellows/upcoming/sarukhan.html sabiduría del ex embajador (primer video)
|
|
Para las maquiladoras. El modelo tradicional de las maquiladoras está muriendo, poco por
poco, para la mayoría de ellas. Sin embargo, hay ejemplos educativos (ej.,
Samsung y Toyota) de patrocinadores delegando cada vez más decisiones
operativas hacia atrás del proceso de manufactura frente a tantas presiones
competitivas y con la multitud de ingenieros bien educados aquí.
|
For the maquiladoras. Yes, I am
a broken record, here, but the issue of the coming systemic changes about to
sour Tijuana’s basic meal-ticket (i.e., the giant sweat-shop) is deadly
serious. Those static-symbols, the maquiladoras, need to shake their complacency – tax breaks will not
come back – and push themselves through their fear to follow the example of
Toyota and Samsung in B.C., who have upgraded their plant and machinery.
|
Por llevar a cabo una
auditoria de tecnología, estos fabricantes inteligentes averiguaron
habilidades no aprovechadas todavía para potenciarse. Esto es primordial.
Como los Centros de Investigación avanzan sus conocimientos hacia el mercado,
la convergencia de los esfuerzos respectivos de los Centros y las
maquiladoras proactivas va a crear una cadena de valor nacional.
|
The key ingredient for
success? The highly-skilled talent pool in Baja California assuming more operating
decisions under the global-gun of unrelenting competition. This particular point
is mission-critical for Tecnojuana. By moving backward in the production
process, these pro-active plants will converge with that knowledge finally pushed out to the market by CONACYT and CINVESTAV to close a national value chain.
|
|
1er PASO: identificación del capi-tal intelectual
para movilizarse
|
FIRST
STEP: Identifying the intel-lectual
capital to mobilize
|
|
EATING QRO: ARTÍCULOS de NEDDY; McDonnell III, Ned; el 02 de febrero 2012
|
||
Introducción al primer paso de los doce pasos de la
transferencia de tecnología
|
Introduction
to the first of twelve steps of technology transfer
|
|
Nuestra discusión se
enfocará sobre el primer paso: la identificación del capital intelectual que
es similar al descubrimiento de una ley de física. (Es decir, es más la
identificación de un fundamento que ya existe). Al fin de la carta, someto un método para
lograr dicho paso. Al principio,
quiero refrescar algunas ideas claves y/o términos:
|
Our discussion will
focus on the first step: the intellectual discovery process. Identifying that
intellectual capital to mobilize is like inventing a new law of physics; both
identify the significance of something already present. There is a method to the
maddening proof in the pudding. But first, it makes sense to refresh our
memories of key terms.
|
|
|
A technology audit
combs through the knowledge already on call to ferret out the possible money-makers.
|
|
The idea go-between acts
like an inter-disciplinary Ambassador to bring together diverse ideas and
concepts.
|
||
Everyone is an agent
of knowledge.
|
||
Discusión del primer paso
|
Discussion of the 1st Step
|
|
El primer paso en
nuestra peregrinación hacia la transferencia de tecnología es la identificación
del capital intelectual para comercializar.
Recuerdan: ¡Para movilizar es monetizar! En hecho, este capital intelectual no es
tan inerte como no es observado. En
verdad, un espacio de conocimientos puede ser hallazgos de un experimento
exitoso; aprendizaje de un esfuerzo fallado; una investigación; y (¡Dios
mío!) un artículo publicado bajo de S.N.I.
Sin embargo, ese cúmulo de conocimientos es más como una colectiva de
átomos vibrando y listos para explotarse.
Pero, ¿Cómo?
|
The first step in this
pilgrimage of innovation and disruption entails the perception of which
elements of the knowledge inside any organization (or accelerator) can
convert into out-sized profits. The underlying concept is the idea that
mobilizing knowledge monetizes it; call that quantitative pleasing, if you
will. Such intellectual capital can come in many guises like results of laboratory
experiments, research findings or even a peer reviewed article (bloodless
though it always is). This knowledge is less inert than it is frenetic but below
the sight-line. So, how do we harness it?
|
|
Una manzana + una cabeza inglesa + un
pensamiento = disrupción
|
An apple PLUS a thick Saxon head PLUS an idea, et voilà!
|
|
Para entender la rara
simplicidad de disrupción, hablamos de uno de los más grandes innovadores de
todo la historia humana, el ‘Sir’ Isaac Newton. Exactamente, ¿Cómo interrumpió
Newton? Por supuesto, a través de
crear la teoría de la gravedad (de la Tierra). Casi cada otro precepto de física
newtoniana crecía de las semillas de esta invención de gravedad. Es decir: los conceptos matemáticamente
elegantes newtonianos representaron mejoras incrementales sobre una invención
fundamental (o disruptiva) de gravedad.
|
To understand this
rarefied simplicity of disruption, let’s talk about that grouchy genius of
days past, Sir Isaac Newton. So just how did Newton upend his day and its
ways? With the theory of gravity. This one concept set in motion, or laid the
foundation of, almost every other law of contemporary physics (of big things).
All of those elegant mathematical equations devised over the course of Newton’s
productive (if prickly) life built bit-by-bit upon his basic disruptive
invention: gravity. Likewise, software today builds byte-by-byte on programming
basics.
|
|
Pues, ¿cuáles fueron
los elementos de la teoría innovadora de gravedad? Nada fantástico, en verdad: un árbol y una
manzana. ¡Es todo! Bueno…casi.
Entonces, Newton estuvo en un buen lugar y hora precisa, ¿sí? Pues, no.
Si esto fuera todo lo que había sido requerido, los trogloditas
atrapados en la lluvia habrían podido adivinarlo. La diferencia de Newton fue que su mente
podía conectar elementos sencillos, pero con diferencias, hacia una idea
revolucionaria.
|
Okay. Now, what were
those fundaments of that innovative theory of gravity? Nothing out of this
world: simply a tree and an apple – c’est tout, dude. One could chuckle and
say that Sir Isaac was simply in the right place at the right time. But that
is not quite right. If a head-shot had been all that was required, then the
first Peking man caught in the rain would have nailed it. In actuality,
Newton’s mind was the first to connect simple but distinct elements into a disruptive
idea – one that bred generations of innovation.
|
Bienvenidos a México, Sir Isaac
|
Tequila-time
in Tijuana, Sir Isaac
|
Así, ¿dónde está Newton cuando le necesitamos? En hecho, aquí y ahora con el ‘embajador de
innovación’ como el intermediario de ideas entre Direcciones. Como el golpe de una manzana sobre la
cabeza del Sr. Isaac llevó hacia una innovación que había existido todo el
tiempo (es decir, la gravedad), también cada espacio de conocimientos pueda
tomar el papel de la manzana mítica.
|
So,
where is Newton when we need him the most – like now? In fact, his foresight
and insatiable curiosity live on in the intermediary of ideas who wanders
from lab to lab or from start-up to start-up (in an incubator). Like that
fateful apple striking Newton to invent a disruption already there for who
knows how long, so can, for example, each collaborative work-space become
that apple orchard.
|
Entonces, ¿cuál es su papel, como un ‘agente de
conocimientos’, en este esquema como un tecnólogo, ingeniero, científico,
posgrado u otra persona en un Centro de Investigación? En hecho, usted cumple el papel de la
gravedad. Usted es la fuente de una
‘colisión creativa’ a través del embajador para generar una innovación que
siempre ha estado allí pero era desconocido hasta ahora.
|
Then,
what is the role of the individual (e.g., you) as an agent of knowledge
within this schema, whether you are an engineer, tech buff, postgraduate or
part of start-up team? Your role may not have the glamour of an entrepreneur
but your part remains mission-critical. Through the knowledge go-between,
your work collides with that of others to create fresh ideas that are
paradoxically new but there all along. Now is the time of inception.
|
Un breve ejemplo del proceso intelectual subyacente
la disrupción
|
A brief
example of how disruption is born directly from a pool of otherwise idle
knowledge.
|
Un centro de investigación tiene una patente para una
máquina que fabrica adornos de Navidad.
Desafortunada-mente, el mercado no parece suficiente para justificar
una inversión. (Por supuesto, no sé si
dicha maquina es capaz de fabricar esféricas poliméricas en lugar de bolas de
cristal; pero vamos a asumir que es adaptable.) Tal vez estas esféricas puedan usarse como
divisores de carriles en una piscina.
|
A
research center owns a patent for the automated manufacture of Christmas
ornaments. Unfortunately, there is no market for this machine since Asian
sweat-shops produce them by hand more cheaply. Assuming that this machine can
make plastic instead of glass orbs, there is an alternative use open to the crestfallen
inventors: creating balls that separate the racing lanes in a swimming pool.
|
Yo sé bien que en realidad no se aplica, pero estoy
usándolo para ilustrar un ejemplo sencillo de pensar en manera original. En este ejemplo, la manzana es el espacio
de conocimientos manifestado por la bola; el árbol de Newton es la tecnología
como el origen de la bola; y, yo soy la fuente de la innovación por medio de
una ‘mente trastornada’. Si yo puedo
hacerlo, ten confianza: ¡usted podrá hacerlo también!
|
While
this alternative application likely is not available, let us assume that it
is for the sake of a simple illustration of the underlying concepts. In this
case, the catalyzing role of the Newtonian apple-tree is the product team
that developed and proved this concept. The disruptor is the cognitive
connection between two ideas that is obvious after-the-fact but heretofore
undetected. Perhaps humility, more than genius, is at work here.
|
El primer paso ejecutado por medio de la ‘auditoría
de la tecnología’
|
Back to
the real world of the first step: the technology audit
|
A través de una revisa de los conocimientos (es
decir: una auditoría de la tecnología), usted trabajará como un agente de
conocimientos con el embajador de innovación.
Juntos, ustedes identificarán los conocimientos de valores
posibles. Más allá de sus pensamientos
sobre el cúmulo de información, el embajador puede vincular los conocimientos
y pensamientos generados por una Dirección con los de otras Direcciones. ¿A quién pertenece esta innovación si se
transforma hacia una invención?
|
By
reviewing the intellection already accumulated (i.e., the technology audit),
each participant in a research center or start-up will work as an agent of
knowledge with and through the idea intermediary. Together, they sift out that
knowledge which ideas contain possible value to be realized. By doing this
mini-audit with different people, the Ambassador of innovation begins to
perceive linkages between ideas or findings generated by one of more
participants. If these bits of knowledge become an invention, whose is it?
|
¿Usted?
No. ¿El embajador? Lo siento,
pero no. Entonces, ¿a quién? ¿El Centro?
¡BINGO!
|
The
the individual knowledge agent? No. The intermediary? Nope. Then to whom does
it belong? The host organization.
|
Las buenas noticias aquí son el hecho que varios
Centros han logrado, hace diez meses, una auditoría de la tecnología
preliminar con ISIS (una consultoría de la Universidad de Oxford en el U.K.)
para introducir algunos conceptos de productos a la Unidad de Vinculación y
Transferencia de Conocimientos. En
verdad, tenemos que ampliar esta auditoría para identificar las ideas para
discutir con los funcionarios y el embajador de innovación.
|
The
good news remains that more and more scientific and business accelerators across
México are undertaking audits along the guidelines of the Oxbridge innovation
consultants, Praxis and ISIS (though the latter name has a deep irony to it
these days) to cycle ideas through various tech transfer agencies (sic) and
incubators. These audits are not one-time deals; they refine a rolling
inventory of inventiveness as an antidote to México’s number-1 idea killer:
complacency.
|
Un método para medir el inventario del capital
intelectual
|
How to
understand what intellectual capital is really out there
|
En conclusión, el reto principal para el Centro es
establecer parámetros de búsqueda definida de la información acumulada y
almacenada por tantos años. Estos conocimientos incluyen notas de
investigaciones, aprendizaje de éxitos y fracasos, resultados publicados,
observaciones en memorandos, informes de transacciones, etc. Pero, ¿cómo hacerlo?
|
To
wind up discussion on this first step, the basic challenge facing
entrepreneurs across la República is defining those parameters implied by available
knowledge to single out ideas worth testing for potential disruption. Not
easy to do, pilgrim. Such sources of ideas to be integrated could be
lab-notes, lessons-learned, meeting minutes, most anything. So, how do we get
there?
|
Mi sugerencia, para el fin de esta discusión es
solamente una aplicación integrada de la experiencia que los conocimientos
científicos se duplicarán cada siete años y la “Ley de Moore” en la que la
tecnología avanza una generación cada dieciocho meses. Además, mi experiencia en el campo de Irak
y Afganistán con el ejército estadounidense indica que el aprendizaje es
viviente por un año solamente.
Entonces, propongo esos parámetros:
|
My
lone suggestion, from my truly limited perspective as a smart-aleck French
Lit. major, is to take your best shot at it and take it now. If the first
idea doesn’t work, don’t cry in your beer. Chug it and move on to the next
possible disruption and try to take that to market; and the next; and, so on.
With Moore’s Law and illiterate Afghans alike, knowledge goes stale in a
year, though you may re-cycle it later in some other form. So, I would
suggest these parameters to Tecnojuana.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La presentación de estos parámetros tiene una razón
inicial de provocar participación activa por usted en discusiones y acciones
de cambio hacia la innovación.
|
If
nothing else, this first cut at the parameters of a technology audit ought to
be enough to encourage a critical review of the assumptions behind the value
proposition of the start-up.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Serán bienvenidos comentarios sobre:
[1] mecánicas y productos de márketing digital;
[2] futuro de Tijuana como un centro tecnológico;
[3] transferencia de tecnología por emprendedores; así como
[4] comercialización de nuevos productos.
Los mejores debates serán aplicadas por el autor.
¡Vamos Tijuana!