lunes, 9 de marzo de 2015

TECNOJUANA; 09.03.15: Segundo paso de TdT; Intellectual property in MX BILINGÜE

“Disruptive ideas, almost by definition, have cutting edges. Cutting edges are rarely safe – and they are never comfortable. Disruptive ideas question the sanctity of old ideas – and questioning sanctity is not comfortable. Disruptive ideas are usually risky – and risk is almost always uncomfortable.”
José Ignacio Sordo Galarza, 2013;
The Uncomfortable CEO: Making Information Technology Overcome Business Uncertainty.
“Esas ideas verdaderamente de vanguardia comparten, casi por definición, ‘bordes de corte’. Tales bordes son raramente seguros, y nunca son cómodos. Ideas disruptivas desafían la ‘santidad’ de la doctrina aceptada y tales temas no serán fáciles. Ideas radicales imponen nuevos riesgos y casi nadie es acostumbrado con la toma de riesgos.” 

Resumen. Esta carta presenta el segundo paso de doce en la transferencia de tecnología sobre la protección de activos identificados en la movilización de capital intelectual; en quince días vamos a discutir los temas estratégicos en relación con los conceptos delineados en la lectura principal. La segunda discute la aplicación del concepto de licencias obligatorias en la India que han sobrevivido varios desafíos legales.
Summary. This week we launch into a discussion on step-2 of the twelve steps toward technology transfer by reviewing the nuts-&-bolts underlying the protection of intellectual property (i.e., zzzz). In two weeks, we will look at “bigger-picture” items and implications of the concepts described in today's first reading. Through the second reading for this week, we touch on an emerging and often contentious practice of compulsory licensing.
La Ley de Propiedad Industrial (P.I.). En 1994, dicha ley elevó el nivel de protección de propiedad industrial hasta aquello de los países más avanzados para alinear las prácticas mexicanas con los requisitos del T.L.C.L.A.N. Específicamente, invenciones pueden ser protegidas por veinte años como un monopolio de conocimientos. Hay otras protecciones distintas para otros tipos de propiedad industrial (intelectual), incluso:
México’s intellectual property (I.P.) law. The regimen of protections underwent a major overhaul in 1994 to elevate Mexican standards to the levels of advanced nations, most likely as a treaty obligation under the implementation of the NAFTA treaty. Patents now have a twenty protection life, conferring a monopoly of knowledge unto the patent holder, with its attendant wealth should the invention gain traction in the market. Other I.P. protections include:
  • marcas comerciales (signos distintos, como logotipos) para cinco años, si ya conocidos pero no inscritos en México;
  • nuevas marcas y “avisos comerciales” (únicas palabras asociadas con la marca; ej., una lema) para para diez años con extensiones;
  • nombres comerciales (incluso aquellos localizados como helado de Michoacán) para diez años con extensiones;
  • protecciones entre diez y quince años para diseños e invenciones incrementales; así como,
  • el software para diez años; así como,
  • derechos de autor para hasta cien años (según una distinta ley).
  1. Trademark protection for 5 years granted immediately for well-known brands;
  2. ten years (extendible) for new trademarks or slogans (or unique texts -- ¡even puns! -- if sufficiently clever);
  3. ten years (extendible) geographic names used to identify a brand (e.g., California Pizza Kitchen);
  4. 10-15 years for design or innovation patents (i.e., precursors or titanic tweaks);
  5. ten years for software patents; as well as,
  6. up to a century for copyrights, per another law.

Ley de P.I. en español; in english 
https://lnkd.in/bSRj_Jr
Fuentes: Cámara de Diputados de los Estados Unidos Mexicanos y W.I.P.O.
Nota: la traducción es de la versión de 2006; los varios cambios desde entonces no han cambio las vigencias
La ley especifica los procedimientos para obtener protecciones deseadas, junto con maneras oportunas para explotarlos y vigencias para realización o utilización (ej., la caducidad de una marca después de tres años sin utilización para permitir usarse en el dominio público). Finalmente, la ley prescribe penas de hasta seis años encarcelados o multas de hasta 700.000 pesos para el robo de propiedad industrial y más allá de daños soportados por el dueño de dicha propiedad.
The law also spells out the procedures and the paperwork for obtaining a patent plus the requirements to keep I.P. protections current. For example, an unused trademark reverts to the public domain after three years. The law then stipulates the penalties for violating another holder’s property rights. The punishments vary but range up to six years in prison and, currently, $50-60,000 in fines. One of the changes made in the last few years delegates some discretion in the assignment of culpability.
Licencias obligatorias. Este tema es muy polémico a causa de la habilidad del gobierno mexicano para licenciar una invención apoyada por un patente después de tres años, al menos, sin aprovechamiento por el dueño en el mercado. Este debate se centra en la industria farmacéutica y el país pionero en otorgar tales licencias es la India.
Compulsory licensing (Article #70). This stricture shows up principally in the laws of developing countries. The state can license out the patented invention if the holder has either not taken it to market or is pricing the product out of the market. In Mexico’s case, the government can intervene after three to four years. India has taken the lead in enforcing a similar provision amid much controversy.
actualización en ingles de la segunda lectura; update – no changes since 2012 http://www.mondaq.com/india/x/371160/Patent/Patent+newsletter+January+2015
En la India, los oligopolistas (Bristol Myers; Bayer; Novartis, et al.) afirman que ganan la riqueza generada por el monopolio de las drogas exitosas para recuperar los recursos perdidos con muchas drogas falladas. Sin embargo, países como la India (y la República) tienen estándares de vida que hacen tales drogas demasiadas costosas para la gran mayoría de gente. Esta controversia se basa en una pregunta de la soberanía nacional frente al poder de precios de las multinacionales.
Since this law tends to involve longer-lived inventions, India has been duking it out with the dominant global pharma players over new and ever-more costly cures. The arguments are predictable: the general welfare versus the corporate necessity of recovering all the monies lost on creating and testing many failed drugs. Countries like India (and México) have standards of living that place the price of these “miracle molecules” out of reach for all except the well off and better. This may be a test of sovereignty versus oligopoly.
Implicaciones para Tecnojuana. Como descrito en detalle en la lectura principal, Tecnojuana no está oportuno para patentes por varias razones. En el contexto de un ecosistema emergente con tan pocos recursos (inversiones por capitalistas de riesgo e inversionistas de semilla del 0.25% del nivel de San Diego; es decir, un peso asignado a Tijuana para cada 400 invertidos en San Diego) con productos con ventanas estrechas de oportunidad, el camino hacia adelante es uno pavimentado con secretos comerciales, con protecciones inciertas, junto con el licenciamiento.
So what does this have to do with Tecnojuana? Not a whole lot, at least when it comes to patents. Three things militate against trying to patent software-based inventions, especially apps, implanted on common platforms. First, too much time; new apps need to go to market right away. Second, accidental disclosure, a bane of the boon of open innovation. Third, too expensive. That leaves a reliance upon confidentiality agreements to keep trade secrets under wraps. The risk inherent in seeking damages from a runaway “app-aloosa” is just another fact of strife; but, you can deal.

SEGUNDO PASO: alinear la cultura para proteger la transferencia de tecnología
SECOND STEP: aligning the culture to protect the technology transfer
El segundo paso se enfoca en cómo identificar ideas propicias para comercialización y las medidas para proteger o explotarlas.
The second step focusses on the identification of new ideas ripe for tech transfer and the means available for protecting and leveraging them.
ARTÍCULOS de NEDDY; McDonnell III, Edward, CFA; febrero y diciembre 2012
El segundo paso involucra algunos temas grandes.  Por lo tanto, sería más factible para dividir nuestra discusión en dos partes: la invención y su protección, así como la elección entre fabricar y licenciar para movilizar el capital intelectual. 
The second of twelve steps in technology transfer involves some BIG ideas. To make this discussion manageable, this discussion is broken out into two parts:
  1. protecting an invention; as well as,
  2. how to mobilize actionable knowledge.
Principalmente, se enfocará sobre la pregunta de propiedad intelectual (P.I.). Este proceso de invención es similar a surfear sobre dos planchas de surf.  Una contiene los detalles tediosos requeridos para realizar un producto y aprovecharse de la oportunidad comercial.  La otra contiene la imaginación un poco loco del inventor
Primarily, we will focus on the question of intellectual property (I.P.). This process of mobilizing intellectual capital is akin to surfing on two boards. One board represents the tedious details required actually to make a product and to profit from it in the market-place. The other board – away from the tedium vitae – is the nutty professor or crazy coder.


Elegir esas ideas para desarrollarse
Picking out the right ideas to develop
Este tema es la determinación por la Dirección General si dicha idea tiene un valor potencial para realizarse.  A pesar de todos los pronósticos cuantitativos, esta decisión será subjetiva en una grande parte.  Hay maneras para elegir cuáles ideas o invenciones se pueden desarrollar.  Por ejemplo: Google.  Su producto original - un precursor del producto eventual - de Google era una falla.  Es decir, si hubiera tomado la decisión para continuar o no con el concepto basado sobre criterios cuantitativos y financieros estrictamente, no habría un Google hoy. 
General management or, in the case of a start-up, the entrepreneur has to make the call on whether to go ahead with a particular idea. No matter how delightfully the data-dinks dance, this remains a largely subjective judgement. There are some ways to make this educated guess a bit more rational or fact-based; but the go / no-go choice lies in the grey matter. Look at GOOGLE. The first product unveiled by Larry Page and Sergey Brin failed. Had the number crunching analysts had their way, GOOGLE would have died in the incubator. But the initial investors transcended the binary vision of success and failure to persist by viewing the failed precursor as a working prototype -- ¡et voilà! – to make history.


Para un Centro de Investigación típico, habría dos tipos de propiedad intelectual: patentes frente a secretos industriales.  Los posteriores son difíciles a proteger y requieren acuerdos de confianza para no diseminar los secretos.  Los secretos industriales son más aplicables para proteger los conocimientos o diseños técnicos (es decir, el software).
For a typical start-up or research lab, there are two basics types of P.I.: that which is patented versus that to be protected through confidentiality and / or non-disclosure agreements. The latter are difficult to enforce, especially in courts outside of México. Patents are ideal for products with longer lives; trade secret protection for knowledge-based products or services (i.e., software coding).

Patentes
Patents
Patentes se otorgan para crear un monopolio de veinte años en el país dónde la patente se conceda.  Patentes deben probar que el producto o diseño es verdaderamente nuevo y único.  El reto intelectual aquí se surge de la pregunta: ¿cómo distinto debe ser un nuevo concepto frente a las alternativas presentes en el mercado o en el dominio público?
Patents ordinarily grant a monopoly on the monetization of a favoured invention for two decades (i.e., a generation). Such a privilege does not come easily. Applicants must prove that the invention is new and unique, which begs the obvious and obviously vexing question, “how unique is truly unique and how new is new enough?” The public domain and the market are big areas to reconnoiter.


En México, hay una protección temporal para una solicitud de patente por dieciocho meses y una protección absoluta hasta el cuarto aniversario de la solicitud para patentes.  Si el concepto no se desarrolla dentro de cuatro años, un tercero calificado puede llevarlo al mercado por una licencia concedida.  Este proviso podría ser único a México pero tiene su propio lógico (Artículos #70 y #72 de la Ley de Propiedad Industrial o ‘L.P.I.’). 
In México, the law confers a temporary protection for a pending patent for eighteen months and an absolute protection of a granted patent of four years from the filing date the application. If the patented concept is not realized by the filer within those four years, a qualified third party licensed by the government can then take the product to the market. While such compulsory licensing may seem unsual, it is not unique to México.
Ley de la Propiedad Industrial enmendada en 2012: http://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/50.pdf
En los U.S.A., por ejemplo, se puede tener una patente por veinte años sin llevarlo al mercado.  Esto es la práctica de muchas corporaciones para prevenir la entrada al mercado de productos similares que puedan sustituirse para el producto originalmente protegido. ¡Recordar Kodak! La empresa pueda proteger su inversión en caros activos fijados pero la sociedad pierde el beneficioso de la invención.
In many countries, particularly developed economies, it is possible to have and not use a patent for twenty years. Just think of Kodak and the digital camera. Many large companies actually impede innovation by transforming unexploited patents into barriers to entry against would-be competitors with product-substitutes. So the corporation – doubtlessly flooding the market with goodwill advertising – preserves its investments in expensive fixed assets while the rest of us miss out on new technology.


Sin embargo, en esta ley mexicana, hay un supuesto implícito que el oportuno periodo para proteger inversiones por patentes ‘defensivas’ deban tener un periodo de recuperación o una vida económica entre 2,5 y cuatro años.  Por lo menos, esto implica un margen de rentabilidad (es decir, las ventas menos los gastos de producción y otros cargos monetarios como impuestos) de un 20-30% para recubrir la inversión, que parece razonable por una empresa de alta tecnología. 
Implicitly, Mexican law decrees an appropriate protection time of defensive patents between two and a half and four years, depending upon the timing of the application relative to disclosure. In a rough SWAG (i.e., scientifically wild-assed guess), such an implicit time horizon requires a 20-30% return on investment to recover the value of the patent. This falls within the return required by venture capitalists (often considered to be 40%). After that period, the patent inures to the benefit of society.


Solicitud de patente
Patent Application
Para registrar una invención a través de una solicitud de patente, es necesario investigar patentes actuales en México, para determinar que no hay invenciones muy similares (y no necesariamente idénticas) todavía protegidas y que descalificarían la invención.  
To register an invention under a patent application, it is required to conduct a patent search of currently protected inventions in México to determine that there are no similar products (not necessarily identical) already patented or pending a patent to disqualify the application.


A menudo, muchas ideas tendrán “temas graves de propiedad intelectual…”  ¿Por qué?  El problema es el hecho que esas ideas con esos problemas se han diseminado al dominio público por medio de una revista científica y/o en una presentación en una conferencia científica más de hace doce meses antes (Artículo #18 de L.P.I.).  Por lo tanto, la idea no era más nueva, original o única.  Esta pregunta es clave.
Quite often, many ideas will be scuttled on the reefs of “material issues over intellectual property…” Typically underlying these questions is the fact that the ideas behind the inventions have already made their way to the public domain through findings published or presented openly in conferences more than a year before the prospective date of the patent application. Consequently, the idea and technology is no longer new.


Sin embargo, esta pregunta puede ser ambigua (bajo de Artículo #192 de L.P.I.).  Por ejemplo, una auditoría técnica descubre una idea registrada en las notas de laboratorio hace cinco años y el científico no es un empleado del centro ahora. Por medio de S.N.I., se podría determinar si la idea se divulgó en una revista, libro u otra publicación. 
Yet this question remains ambiguous. In a hypothetical example, a technology audit uncovers an idea, currently registered in a patent application, that was embedded in the lab notes taken years earlier by a researcher no longer with an enterprise of RD&I center. Determining whether or not subsequent dissemination occurred could be costly and time consuming.


Pero, aunque el S.N.I. no tenga un récord de una publicación y la organización queda como dueño de la idea, hay la posibilidad que estaba divulgada a través de una conferencia que ocurrió más de hace doce meses (Artículo #18 de L.P.I.). Es importante aquí para determinar si se había firmado un convenio u otro acuerdo con dicho científico que pone la propiedad de los conocimientos en el centro (Artículo #84 de L.P.I.),
Even if there is no formal documentation of public disclosure via publication and the sponsoring organization still controls the knowledge, the possibility remains that core concepts were disseminated through a conference taking place more than twelve months earlier – placing them in the public domain. If the inventor has left the start-up team, that group better have on record a non-disclosure or confidentiality agreement duly executed.


Se puede contactar el científico para preguntarle si había presentado la idea en un foro público, sería bueno.  Pero, si no es posible, se tiene una decisión por tomar: si debería registrar una solicitud por una patente.  Si se solicitara una patente en esta situación ambigua, después una diligencia debida legítima, el cargo de prueba se transferiría hacia cualquier partido que decida resistir la solicitud de Centro. 
It is possible, if indelibly awkwurrrd, to contact the inventor and find out if he spilled the beans somewhere along the way. For start-ups, good luck, pallie. Bar that far-fetched option comes the next decision: to file or not defile, that is the question; no Hamletizing, please. On balance, however, provided adequate proof of decent due diligence, it may make sense to apply for a patent as the burden of proof shifts to prospective plaintiffs in any future infringement suit.
Finalmente, será importante para registrar rápido (preferiblemente a la misma vez) una solicitud en los mercados extranjeros deseados por el centro.  En la mayoría de casos se incluirían, por lo menos,
  1. Los U.S.A. (si no cubiertos con Canadá bajo del TLCAN); 
  2. Europa (por medio de la Organización Europea de Patentes);
  3. Rusia (por medio de la Organización Euro-asiática de Patentes);  así como,
  4. Japón, China e India.
Finally, it will be crucial rapidly, if not simultaneously, to apply for patents in the foreign markets expected to be targeted by the invention. Oftentimes, such targeted markets will include the following (containing half the world’s population):
  • the United States and Canada, if not covered under NAFTA;
  • the E.U. (by virtue of the European Organization of Patents);
  • Russia (under the Eurasian Organization of Patents); as well as,
  • China, India and Japan.
¿Son patentes siempre oportunos?
Do patents always make sense?
Tal pregunta es importante porque es muy fácil para perder una oportunidad por aprovechar la protección monopólica de una patente durante el proceso de la investigación (del concepto de producto), el desarrollo (de la prueba de dicho concepto) y la aplicación inicial (para hacer un prototipo) de una invención.   Por otra parte, hay argumentos creíbles para elegir otros medios de protección en circunstancias peculiares. 
This question is important since it is easy to lose eligibility for patent protection – and, hence, monopolistic pricing power – during the process of commercializing knowledge in its three principal stages:
  • research of the product concept;
  • developing that concept through alpha-testing; as well as,
  • creating a prototype for beta-testing.
As any appster knows, specific situations call for specific solutions.


Está discusión es beneficiosa para Tecnojuana porqué es fácil olvidar la vigilancia y, por resultado, perder el derecho a la patente.  Por ejemplo, un correo electrónico entre dos actores importantes, enviada a través de la inter-net, para discutir la invención en determinar cómo establecer el mejor modo de aplicación, se podría considerar como una divulgación pública.  Sin embargo, una difusión de conocimientos puede establecer el fundamento para documentar la habilidad y novedad de una nueva tecnología.  En este caso, se tiene un año en México para solicitar una patente de manera formalizada después de dicha diseminación profesional. 
This discussion may seem tedious because it is. Yet it is so very easy to let up on op-sec and blow a patent application. Who would ever guess that a simple e-mail – with a distribution limited to key insiders of the start-up team – that contained information related to the invention would be deemed a public disclosure merely for being sent over the inter-net? Maybe for the N.S.A., perhaps. But for Tecnojuana? On the other hand, divulging knowledge can provide the basis of documenting the effectiveness and newness of a new technology. México, to her credit, gives patent applicants a year after public disclosure formally to file their paperwork. This matter is not an intellectual frivolity.


Este tema intelectual entre los dos tipos de divulgaciones se esfumaría rápido y costosamente si se le demandara por un rival por haber invadido y usurpado su solicitud u otorgamiento de patente, incluso aquellos registrados más tarde.   Otra duda que se enfrenta a los inventores y sus empleadores, es la necesidad o la conveniencia para solicitar por una patente en absoluto.  En una sociedad dónde billonarios (por ejemplo, Thomas Edison o Carlos Slim) dependen de la protección intelectual por el gobierno para acumular fortunas monopólicas, parece estúpida esa duda.
The issue becomes much more complicated with the ever-present possibility of a costly law-suit at the hands of a plaintiff claiming I.P. theft or, sadly, patent trolls. Such complaints can involve patent applications filed after that of the start-up. In practical terms, many entrepreneurs have to question the value of seeking a patent.  In countries and in an age dominated by billionaires dependent on government-sanctioned patent-protected monopolies, whether or not to seek similar protections and privileges seems like a no-brainer. But is it is not.


Sin embargo, las vidas económicas de invenciones informáticas y de otras altas tecnologías son muy cortas, quizás más cortas a menudo que el tiempo de obtener las patentes.  Además, las solicitudes requieren la difusión completa de los conocimientos subyacentes de las invenciones.  Hay un riesgo significativo si la solicitud se rechaza y, aún más probable, para proteger dicha P.I. en otros mercados fueros de México.  Con las empresas pequeñas,  podría funcionar mejor una protección a través de secretos industriales porque:
Nevertheless, information-based products and services (i.e., those produced by current high technology) have truncated product-lives – especially in terms of initial success – shorter than the time required to obtain a patent. To make patenting even less attractive is the legal mandate to disseminate the knowledge underlying the invention. Should the patent application be rejected, or the knowledge catch the attention of competitors outside of México, start-ups would be hard-pressed to defend their l.P. Thus, trade secrets may be a better route, as mapped out below.
  • empresas podrían desplegar sus productos inmediatamente;
  • el valor de realización podría lograrse antes que se registrara otra solicitud o se emitiera un desafío rival contra el uso de la P.I. subyacente del producto;
  • con la precedente de la nueva ley estadounidense, los jueces podrían permitir la defensa del "uso público anterior" del producto (es decir, antes de una solicitud para patente posterior por un competidor);
  • la empresa nueva sin muchos recursos podría evitar altos gastos incurridos en realizar una búsqueda de patentes y en inscribir una solicitud; así como,
  • un pequeño número de ejecutivos obligados por un acuerdo de confidencialidad podría facilitar el cumplimiento de la protección.
  1. A start-up rolls out its banner products right away.
  2. It beats others to the market with new products thus defining the state of the art and pre-empting a rival’s patent.
  3. If the rival cries foul for not being able to monopolize his knowledge, recent I.P. reforms in the U.S. and elsewhere permit a “prior-use defense” (i.e., getting to market defines the new state of the art).
  4. The great majority of start-ups do so with few resources in the information age; inviting many more competitors through “boot-strapping” (i.e., paying start-up costs out-of-pocket).
  5. Boot-strapping start-ups and relying on on trust wuthin the team can save much needed resources in not paying for patent searches.
  6. Finally, it is easier to enforce confidentially with an invested team.
La defensa del uso público anterior se basa indirectamente sobre los artículos 22 (párrafo III) y 90 (párrafo XVII, a través de una aplicación cruzada del concepto del uso anterior de una marca no registrada) de la Ley de la Propiedad Industrial.
The Mexican intellectual property law covers this prior use defense indirectly by a combination of carve-outs of parties exempted from patent infringement suits with the prior-use protection already extended to trademarks.
persepctiva de la UNAM sobre P.I. elaborada por investigadores      http://www.juridicas.unam.mx/publica/rev/boletin/cont/125/art/art8.htm
¿Qué hacer ahora con la P.l.?
What to do with I.P.
Ahora, hay otra decisión antes de desarrollar un producto.  ¿Se querría fabricar el producto, por lo menos en su primera generación?  ¿O debería licenciar el producto por medio de una concesión hacia un tercero con la capacidad para aprovecharse la oportunidad en el mercado?  Esta última alternativa elimina algunos riesgos financieros involucrados en transferir el producto hacia un tercero: los gastos involucrados con la construcción de una fábrica, el recoger de inteligencia, así como los gastos de marketing y ventas.  Por supuesto, la start-up sacrifica el 95% o más de los beneficios si el producto tiene éxito.
Nowadays, there is yet another decision to make prior to product development: whether or not to manufacture the product or license it to an established player in the industry with the ability to create the prototype; perfect it in the market; and, to realize longer-term commercialization. Licensing has a big advantage for start-ups: the avoidance of construction costs and other CAPEX as well as avoiding immediate financial burdens of paying for market intel and funding SG&A. Dodging those risks has its price: giving up 75-90% of the operating profits. The question to consider, here, is whether such sacrifice is appropriate for a software start-up.


Aunque la decisión pueda ser evidente para un Centro de lnvestigación (es decir: en favor de licenciar), hay veces cuando la elección no es tan fácil.  Por ejemplo, mucho de la investigación podría ser en el software o servicios con base en la intelección sofisticada de un ingeniero o, más probable, un equipo de profesionistas. En este caso, se podría vender las suscripciones o derechos para usar un producto intangible sin mucho gasto de inversión para replicar el software.  En verdad, la start-up estaría incurriendo costos de oportunidad de millones de pesos por licenciar un código informático ya escrito.
Although the decision on how to proceed may be obvious to boot-strapping software entrepreneurs (i.e., nothing to build in-house, ergo nothing to outsource), it is not as much a given as it may first appear.  For example, an appster may be obsessed with local piggy-backing on open-source software platforms but never consider the longer-term challenge of creating an infrastructure of people, data and things to extend its reach to make the start-up sustainable over time.  Thus, having dismissed the licensing or partnership option for now, short-sighted inventors may later be precluded from entering other markets as others clone their code.


¿Se debe vender la P.I. o fabricar un prototipo?
Selling the knowledge versus making a prototype
La decisión entre vender una idea o producir un prototipo, también, no es muy evidente.  Hace una generación, era posible tomar una década o más para gestionar el desarrollo de un nuevo producto.  En la época de información, menos tiempo es disponible porque el tiempo hacia el mercado y la vida de un producto se han reducido rápido.  Con la globalización, junto con la complejidad e inconsistencia de las protecciones de propiedad intelectual a través del mundo, muchas veces el tiempo dedicado se traduce en dinero perdido.  El dilema aquí para una start-up se queda en la responsabilidad asumida, si los productos no se han perfeccionado antes de llegar al mercado.
Answering this question between selling off the I.P. or creating a prototype can be tricky. Twenty years ago, it was possible to think in terms of five or ten years to develop a new product. In this information age, however, software products or knowledge-based services have far shorter economic lives, condensing the time permissible in development and commercialization. Globalism, together with inconsistently applied and uneven intellectual property restrictions across the world, have turned the time taken to perfect product concepts into a risk of foregone success and forfeited revenues. Entrepreneurs face a dilemma since the rush to market may precede a rush not only to failure but liabilities payable for unperfected products.


Los daños soportados por los consumidores, podrían convertirse en los gastos aplastantes para la start-up.  Mientras que se pueda haber algunas protecciones en México contra esta obligación contingente, las demandas se podrían originar en otros países con derechos distintos. Una solución por este dilema podría ser un mercado limitado por la primera generación de trabajo, o un producto de viabilidad mínima.  En este ejemplo, el centro trabajaría con algunos consumidores como un 'súper grupo de enfoque' para resolver los errores técnicos del producto.
Liability damages paid to consumers due to injury from defective or poorly designed products would crush most start-ups, at least those not yet in advanced funding rounds. Such suits could originate from other countries with fewer protections against class-action claimants. One possible approach, taken by many start-ups, is to focus the first-generation market on engaged early adopters willing to give feed-back on kinks and bugs. In this sense, then, the start-up issues a working prototype to core customers with whom the start-up then collaborates in refining the eventual product


No olvidar a los innovadores
First step, taken but not forgotten
Para activar este proceso del desarrollo de productos, será necesario activar los agentes de conocimientos (es decir, cada uno de ustedes) para movilizar el capital intelectual.  En diseminar los hallazgos de la auditoría de la tecnología a través de la empresa, el intermediario de innovación tendrá una parte significativa en dicho impulso. En grandes entidades, los incentivos impulsarían a los investigadores, ingenieros y científicos a través de la institución.  Sin embargo, los pensamientos sobre este delicado tema están mucho más allá del alcance de esta carta. La Ley de Ciencia y Tecnología permite hasta un 70% de los beneficios financieros al inventor por una invención realizada dentro de un centro público (Artículo #51). Además, dicho inventor tiene que ser un académico (Artículo #52). 
To move ahead with product development, each member of the start-up team must be empowered to mobilize his or her particular intellectual capital; in the case of Tecnojuana, the education and coding experience of the appsters. By integrating the results of the technology audit into the team’s thinking, the Ambassador of Innovation – in this case, the entrepreneur – plays a key role. Incentives, however, ought to targeted toward those whose profile is low (i.e., the programmers); such incentives lie beyond the scope of this essay.

What drives the importance of these incentives is how to divvy up the royalty or sales revenues flowing into the start-up. After all, the República’s Science and Technology Law, as amended, allows for 70% of the royalties, realized by technologies taken to market by academics developed with government funded research, to go to the inventor and her team. The emerging ecosystem of Tecnojuana should take this schema as its cue.
Ley de Ciencia y Tecnología enmendada en 2014 http://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/242.pdf

La receta oportuna para la India 
Just what the doctor ordered 
HINDUSTAN TIMES: NEWS; Salveraj, Sakhthivel; el 23 de septiembre de 2012 http://www.hindustantimes.com/News-Feed/ColumnsOthers/Just-what-the-doctor-ordered/Article1-934570.aspx
El 17 de septiembre, la industria india farmacéutica ganó una importante batalla: la Junta de Apelación de la Propiedad Intelectual rechazó la solicitud de la farmacéutica alemana Bayer AG buscando un orden de prevención de la "licencia obligatoria" (L.O.) emitió a Natco Pharma para la venta de copias genéricas de un nuevo medicamento contra el cáncer (Nexavar) en la India.    
On September 17, the Indian pharma industry won an important battle: the Intellectual Property Appellate Board dismissed German drugmaker Bayer AG's petition seeking a stay on the 'compulsory licence' (CL) issued to Natco Pharma for selling generic copies of the cancer drug Nexavar in India. 


En 2005, la India firmó el acuerdo de la O.M.C.T.R.I.P.s (Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual o T.R.I.P.s para las letras inglesas) y pasó de un sistema de patentes para procesos hacia otro para productos desde invenciones farmacéuticas. El sistema de procesos, que existió de 1970 a 2004, permitió a las empresas nacionales para innovar y producir a bajo coste de versiones genéricas de medicamentos patentados. Bajo el sistema de post- 2005, multinacionales fabricantes de medicamentos con los nuevos inventos se permiten la exclusividad comercial durante veinte años a partir de la fecha de la presentación de la solicitud de patente. Esto inhibe a fabricantes de medicamentos genéricos de desarrollar versiones baratas de diez a veinte años.
In 2005, India signed the WTO-Trips (Trade Related Intellectual Property Rights) agreement and moved from a process to a product patent system for pharmaceutical products. The former, which existed from 1970 to 2004, allowed domestic firms to innovate and produce low-cost generic versions of patented medicines. Under the post2005 system, multinational drug-makers with new inventions are allowed market exclusivity for 20 years from the date of the filing of the patent application. This prevents generic drug-makers from innovating and producing low-cost generic versions for 20 years.
Sin embargo, la ley india de patentes, de conformidad con el acuerdo de O.M.C.T.R.I.P.s, incluyo la L.O., que se emite por el gobierno para autorizar la adquisición, importación, fabricación y comercialización de una versión asequible genérica de un medicamento patentado caro a cambio del pago de una regalía al titular de la patente. Esto se hace para que los medicamentos sean asequibles. Lógicamente, hubo una enorme presión sobre los países en desarrollo para reservar la L.O. sólo para emergencias. Esta es una lectura equivocada de la legislación nacional de patentes y el derecho mercantil internacional.  
However, India's patent law, in line with the WTO's Trips agreement, incorporated CL. A CL is issued by the government to authorize procurement, import, manufacture and marketing of an affordable generic version of an expensive patented medicine on the payment of a royalty to the patent holder. This is done to make medicines affordable. Understandably, there was tremendous pressure on developing countries to reserve CL for emergencies only. This is a misguided reading of the domestic patent legislation and international trade law.


Como México, la India, también, incluyó varias disposiciones para la L.O. en la Ley de Patentes. Por lo tanto, se pueden emitir las L.O.s a los productores de genéricos si los medicamentos patentados no están disponibles o asequibles en el país - como en el caso de 'sorafenib tosilato' (nombre de marca: Nexavar ®, comercializado por Bayer) - o si los países que carecen de capacidad de producción de medicamentos los piden de la India. El gobierno también puede anunciar los medicamentos requeridos por las L.O.s para consumo público y no comercial, así como para emergencias nacionales.    
Like many other countries (e.g., Mexico), India, too, included several CL provisions in the Patents Act. Thus, CLs can be issued to generic producers if patented drugs are unavailable or unaffordable domestically – as in the case of sorafenib tosylate (brand name: Nexavar, marketed by Bayer) - or if countries that lack production capacity order drugs from India. The government can also notify drugs on which CLs are required for public non-commercial use and in situations of national emergency or extreme urgency.


La primera L.O. en India ha llegado siete años después de la implementación del acuerdo O.M.C.-T.R.I.P.s sobre los ADPIC. Fue iniciado no por el gobierno sino por una solicitud presentada por un fabricante genérico - Natco - antes del controlador de Patentes de India. Bayer obtuvo los derechos de patente y la comercialización en la India para Nexavar, un fármaco utilizado en cánceres avanzados del riñón y del hígado. En 2008. Bayer estableció un precio de 67.500 pesos por paciente por mes. Cipla entró al mercado en 2010, el lanzamiento de 'sorafenib tosilato' por un precio de 7.000 pesos por paciente por mes.   
India's first CL has come seven years after the implementation of the Trips agreement and was initiated not by the government but by an application made by a generic manufacturer - Natco - before the Indian Patent Controller. Bayer obtained patent and marketing rights in India for Nexavar, a drug used in advanced kidney and liver cancer, in 2008. Bayer priced it at Rs. 2.8 lakh per patient per month. Cipla entered the market in 2010, launching sorafenib tosylate, charging Rs. 30,000 per patient per month for the drug.


En 2011, Natco inició un procedimiento para una L.O. al aplicar al principio para una licencia voluntaria de Bayer y luego siguiendo con una solicitud ante la Controlador de Patentes. Ofrenda a comercializar el medicamento en 2.250 pesos por persona por mes, Natco recibió la L.O. por primera vez en marzo de 2012, a cambio del pago de una regalía a Bayer del 6% de las ventas.    
In 2011, Natco started CL proceedings by applying first for a voluntary licence from Bayer and then following it up with an application before the Patent Controller. Offering to market the drug at Rs. 8,800 per person per month, Natco received the first CL in March 2012, against the payment to Bayer of 6% royalty on sales.


Inmediatamente después de la L.O. fue emitido a Natco, Cipla entró en el mercado con un precio a 1.650 pesos. Mientras Cipla se enfrenta a una demanda por violación la patente de Bayer, la L.O. de Natco fue desafiada por Bayer en la Junta de Apelación de la Propiedad Intelectual (I.P.A.B., para las letras ingleses). Pero Natco se concedió la L.O. porque Bayer había hecho la droga disponible sólo para un pequeño porcentaje de pacientes (aproximadamente 2%) que podrían pagar 67.500 pesos por mes, que no cumplían con los requisitos de interés público. El I.P.A.B. apoyó la demanda Natco para una L.O. y rechazó la solicitud de Bayer. Esta es una victoria para el pueblo de nuestro país.
Immediately after the CL was issued to Natco, Cipla went into the market by dropping its price further to Rs. 6,840. While Cipla is facing an infringement suit from Bayer for violating patent law, Natco's case was challenged by Bayer in the Intellectual Property Appellate Board (IPAB). But Natco was granted the CL because Bayer had made the drug available only to a small percentage of patients (approximately 2%), which did not meet the requirements of public interest. The IPAB upheld Natco's claim for CL and dismissed Bayer's petition. This is a major victory for the people of this country. 


Los críticos de la L.O. argumentan que la inversión extranjera sería obstaculizada y el crecimiento económico sería afectado si estas licencias se emiten en detrimento de los fabricantes extranjeros. ¡No correcta! En los últimos 20 años, la India ha recibido menos del 2% de la inversión extranjera directa en la industria farmacéutica. La industria farmacéutica de la India está creciendo debido a la inversión de empresas nacionales en lugar de las multinacionales.    
The critics of CL claim that foreign investment would be hampered and economic growth would suffer if such licenses are issued. This is wrong. In the past 20 years, India has been receiving less than 2% of its foreign direct investment in pharmaceuticals. Domestic investors are catalyzing the growth of the Indian pharmaceutical industry. 


Diferentes actores tienen que trabajar juntos para identificar posibles candidatos para la emisión de las L.O.s en el futuro. Esto no sólo acelerar el acceso a los medicamentos esenciales en la India, sino que facilitará su acceso en varios países en desarrollo que están buscando a la India para la dirección.
Different stakeholders need to work together to identify potential candidates for the issuance of compulsory licences in the future. This will accelerate access to essential medicines in India and facilitate its access in other developing countries.
Sakthivel Selvaraj is a health economist with the Public Health Foundation of India.












No hay comentarios:

Publicar un comentario

Serán bienvenidos comentarios sobre:
[1] mecánicas y productos de márketing digital;
[2] futuro de Tijuana como un centro tecnológico;
[3] transferencia de tecnología por emprendedores; así como
[4] comercialización de nuevos productos.
Los mejores debates serán aplicadas por el autor.
¡Vamos Tijuana!