“Disruptive ideas, almost by definition, have cutting
edges. Cutting edges are rarely safe – and they are never comfortable.
Disruptive ideas question the sanctity of old ideas – and questioning sanctity
is not comfortable. Disruptive ideas are usually risky – and risk is almost
always uncomfortable.”
José Ignacio Sordo
Galarza, 2013;
The Uncomfortable CEO: Making Information Technology Overcome Business
Uncertainty.
“Esas ideas verdaderamente de vanguardia comparten, casi por
definición, ‘bordes de corte’. Tales bordes son raramente seguros, y nunca son cómodos.
Ideas disruptivas desafían la ‘santidad’ de la doctrina aceptada y tales temas
no serán fáciles. Ideas radicales imponen nuevos riesgos y casi nadie es acostumbrado
con la toma de riesgos.”
Resumen. Esta carta presenta el segundo
paso de doce en la transferencia de tecnología sobre la protección de activos
identificados en la movilización de capital intelectual; en quince días vamos
a discutir los temas estratégicos en relación con los conceptos delineados en
la lectura principal. La segunda discute la aplicación del concepto de
licencias obligatorias en la India que han sobrevivido varios desafíos
legales.
|
Summary. This week we launch
into a discussion on step-2 of the twelve steps toward technology transfer by
reviewing the nuts-&-bolts underlying the protection of intellectual
property (i.e., zzzz). In two weeks, we will look at “bigger-picture” items
and implications of the concepts described in today's first reading. Through the
second reading for this week, we touch on an emerging and often contentious practice
of compulsory licensing.
|
La Ley de Propiedad Industrial (P.I.). En 1994, dicha ley elevó el nivel de protección de propiedad
industrial hasta aquello de los países más avanzados para alinear las
prácticas mexicanas con los requisitos del T.L.C.L.A.N. Específicamente,
invenciones pueden ser protegidas por veinte años como un monopolio de
conocimientos. Hay otras protecciones distintas para otros tipos de propiedad
industrial (intelectual), incluso:
|
México’s intellectual property (I.P.) law. The regimen of protections underwent a major overhaul in 1994 to
elevate Mexican standards to the levels of advanced nations, most likely as a
treaty obligation under the implementation of the NAFTA treaty. Patents now have a
twenty protection life, conferring a monopoly of knowledge unto the patent
holder, with its attendant wealth should the invention gain traction in the
market. Other I.P. protections include:
|
|
|
Fuentes: Cámara de Diputados de los Estados Unidos Mexicanos y W.I.P.O.
Nota: la
traducción es de la versión de 2006; los varios cambios desde entonces no
han cambio las vigencias
|
|
La ley especifica los procedimientos para obtener
protecciones deseadas, junto con maneras oportunas para explotarlos y
vigencias para realización o utilización (ej., la caducidad de una marca
después de tres años sin utilización para permitir usarse en el dominio
público). Finalmente, la ley prescribe penas de hasta seis años encarcelados
o multas de hasta 700.000 pesos para el robo de propiedad industrial y más
allá de daños soportados por el dueño de dicha propiedad.
|
The law also spells out the procedures and the
paperwork for obtaining a patent plus the requirements to keep I.P.
protections current. For example, an unused trademark reverts to the public domain
after three years. The law then stipulates the penalties for violating
another holder’s property rights. The punishments vary but range up to six
years in prison and, currently, $50-60,000 in fines. One of the changes made
in the last few years delegates some discretion in the assignment of
culpability.
|
Licencias obligatorias. Este tema es muy polémico a causa de la habilidad del gobierno
mexicano para licenciar una invención apoyada por un patente después de tres
años, al menos, sin aprovechamiento por el dueño en el mercado. Este debate
se centra en la industria farmacéutica y el país pionero en otorgar tales
licencias es la India.
|
Compulsory licensing (Article #70). This stricture shows up principally in the laws of
developing countries. The state can license out the patented invention if the
holder has either not taken it to market or is pricing the product out of the
market. In Mexico’s case, the government can intervene
after three to four years. India has taken the
lead in enforcing a similar provision amid much controversy.
|
actualización en ingles de
la segunda lectura; update – no changes since 2012 http://www.mondaq.com/india/x/371160/Patent/Patent+newsletter+January+2015
|
|
En la India, los oligopolistas (Bristol Myers;
Bayer; Novartis, et al.) afirman que ganan la riqueza generada por el
monopolio de las drogas exitosas para recuperar los recursos perdidos con
muchas drogas falladas. Sin embargo, países como la India (y la República)
tienen estándares de vida que hacen tales drogas demasiadas costosas para la
gran mayoría de gente. Esta controversia se basa en una pregunta de la
soberanía nacional frente al poder de precios de las multinacionales.
|
Since this law tends to involve longer-lived
inventions, India has been duking it out with the dominant global pharma players over
new and ever-more costly cures. The arguments are predictable: the general
welfare versus the corporate necessity of recovering all the monies lost on
creating and testing many failed drugs. Countries like India (and México)
have standards of living that place the price of these “miracle molecules”
out of reach for all except the well off and better. This may be a test of
sovereignty versus oligopoly.
|
Implicaciones para Tecnojuana. Como descrito en detalle en la
lectura principal, Tecnojuana no está oportuno para patentes por varias
razones. En el contexto de un ecosistema emergente con tan pocos recursos
(inversiones por capitalistas de riesgo e inversionistas de semilla del 0.25%
del nivel de San Diego; es decir, un peso asignado a Tijuana para cada 400
invertidos en San Diego) con productos con ventanas estrechas de oportunidad,
el camino hacia adelante es uno pavimentado con secretos comerciales, con
protecciones inciertas, junto con el licenciamiento.
|
So what does this have to do with Tecnojuana? Not a whole lot, at least when it comes to patents. Three things
militate against trying to patent software-based inventions, especially apps,
implanted on common platforms. First, too much time; new apps need to go to
market right away. Second, accidental disclosure, a bane of the boon of open
innovation. Third, too expensive. That leaves a reliance upon confidentiality
agreements to keep trade secrets under wraps. The risk inherent in seeking
damages from a runaway “app-aloosa” is just another fact of strife; but, you can
deal.
|
SEGUNDO
PASO: alinear la cultura para proteger la transferencia de tecnología
|
SECOND STEP: aligning the culture to protect the
technology transfer
|
El segundo paso se
enfoca en cómo identificar ideas propicias para comercialización y las
medidas para proteger o explotarlas.
|
The second step focusses on the identification of
new ideas ripe for tech transfer and the means available for protecting and
leveraging them.
|
ARTÍCULOS de NEDDY; McDonnell III, Edward, CFA; febrero y diciembre 2012
|
|
El
segundo paso involucra algunos temas grandes.
Por lo tanto, sería más factible para dividir nuestra discusión en dos
partes: la invención y su protección, así como la elección entre fabricar y
licenciar para movilizar el capital intelectual.
|
The second of twelve steps in technology transfer
involves some BIG ideas. To make this discussion manageable, this discussion
is broken out into two parts:
|
Principalmente,
se enfocará sobre la pregunta de propiedad intelectual (P.I.). Este proceso
de invención es similar a surfear sobre dos planchas de surf. Una contiene los detalles tediosos
requeridos para realizar un producto y aprovecharse de la oportunidad
comercial. La otra contiene la
imaginación un poco loco del inventor
|
Primarily, we will focus on the question of
intellectual property (I.P.). This process of mobilizing intellectual capital
is akin to surfing on two boards. One board represents the tedious details
required actually to make a product and to profit from it in the
market-place. The other board – away from the tedium vitae – is the nutty
professor or crazy coder.
|
Elegir
esas ideas para desarrollarse
|
Picking out the right ideas to develop
|
Este
tema es la determinación por la Dirección General si dicha idea tiene un
valor potencial para realizarse. A
pesar de todos los pronósticos cuantitativos, esta decisión será subjetiva en
una grande parte. Hay maneras para
elegir cuáles ideas o invenciones se pueden desarrollar. Por ejemplo: Google. Su producto original - un precursor del
producto eventual - de Google era una falla.
Es decir, si hubiera tomado la decisión para continuar o no con el concepto
basado sobre criterios cuantitativos y financieros estrictamente, no habría
un Google hoy.
|
General management or, in the case of a start-up,
the entrepreneur has to make the call on whether to go ahead with a
particular idea. No matter how delightfully the data-dinks dance, this remains
a largely subjective judgement. There are some ways to make this educated
guess a bit more rational or fact-based; but the go / no-go choice lies in
the grey matter. Look at GOOGLE. The first product unveiled by Larry Page and
Sergey Brin failed. Had the number crunching analysts had their way, GOOGLE
would have died in the incubator. But the initial investors transcended the
binary vision of success and failure to persist by viewing the failed
precursor as a working prototype -- ¡et voilà! – to make history.
|
Para un Centro de Investigación típico, habría
dos tipos de propiedad intelectual: patentes frente a secretos
industriales. Los posteriores son
difíciles a proteger y requieren acuerdos de confianza para no diseminar los
secretos. Los secretos industriales
son más aplicables para proteger los conocimientos o diseños técnicos (es
decir, el software).
|
For a typical start-up or research lab, there are
two basics types of P.I.: that which is patented versus that to be protected
through confidentiality and / or non-disclosure agreements. The latter are
difficult to enforce, especially in courts outside of México. Patents are
ideal for products with longer lives; trade secret protection for
knowledge-based products or services (i.e., software coding).
|
Patentes
|
Patents
|
Patentes
se otorgan para crear un monopolio de veinte años en el país dónde la patente
se conceda. Patentes deben probar que
el producto o diseño es verdaderamente nuevo y único. El reto intelectual aquí se surge de la
pregunta: ¿cómo distinto debe ser un nuevo concepto frente a las alternativas
presentes en el mercado o en el dominio público?
|
Patents ordinarily grant a monopoly on the monetization
of a favoured invention for two decades (i.e., a generation). Such a
privilege does not come easily. Applicants must prove that the invention is
new and unique, which begs the obvious and obviously vexing question, “how
unique is truly unique and how new is new enough?” The public domain and the
market are big areas to reconnoiter.
|
En
México, hay una protección temporal para una solicitud de patente por
dieciocho meses y una protección absoluta hasta el cuarto aniversario de la
solicitud para patentes. Si el
concepto no se desarrolla dentro de cuatro años, un tercero calificado puede llevarlo
al mercado por una licencia concedida.
Este proviso podría ser único a México pero tiene su propio lógico
(Artículos #70 y #72 de la Ley de Propiedad Industrial o ‘L.P.I.’).
|
In México, the law confers a temporary protection
for a pending patent for eighteen months and an absolute protection of a
granted patent of four years from the filing date the application. If the
patented concept is not realized by the filer within those four years, a
qualified third party licensed by the government can then take the product to
the market. While such compulsory licensing may seem unsual, it is not unique
to México.
|
Ley de la Propiedad Industrial enmendada en 2012: http://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/50.pdf
|
|
En
los U.S.A., por ejemplo, se puede tener una patente por veinte años sin
llevarlo al mercado. Esto es la práctica
de muchas corporaciones para prevenir la entrada al mercado de productos
similares que puedan sustituirse para el producto originalmente protegido. ¡Recordar
Kodak! La empresa pueda proteger su inversión en caros activos fijados pero
la sociedad pierde el beneficioso de la invención.
|
In many countries, particularly developed economies,
it is possible to have and not use a patent for twenty years. Just think of
Kodak and the digital camera. Many large companies actually impede innovation
by transforming unexploited patents into barriers to entry against would-be
competitors with product-substitutes. So the corporation – doubtlessly
flooding the market with goodwill advertising – preserves its investments in
expensive fixed assets while the rest of us miss out on new technology.
|
Sin
embargo, en esta ley mexicana, hay un supuesto implícito que el oportuno
periodo para proteger inversiones por patentes ‘defensivas’ deban tener un
periodo de recuperación o una vida económica entre 2,5 y cuatro años. Por lo menos, esto implica un margen de
rentabilidad (es decir, las ventas menos los gastos de producción y otros
cargos monetarios como impuestos) de un 20-30% para recubrir la inversión,
que parece razonable por una empresa de alta tecnología.
|
Implicitly, Mexican law decrees an appropriate protection
time of defensive patents between two and a half and four years, depending
upon the timing of the application relative to disclosure. In a rough SWAG
(i.e., scientifically wild-assed guess), such an implicit time horizon
requires a 20-30% return on investment to recover the value of the patent. This
falls within the return required by venture capitalists (often considered to
be 40%). After that period, the patent inures to the benefit of society.
|
Solicitud de patente
|
Patent Application
|
Para
registrar una invención a través de una solicitud de patente, es necesario
investigar patentes actuales en México, para determinar que no hay
invenciones muy similares (y no necesariamente idénticas) todavía protegidas
y que descalificarían la invención.
|
To register an invention under a patent application,
it is required to conduct a patent search of currently protected inventions
in México to determine that there are no similar products (not necessarily
identical) already patented or pending a patent to disqualify the
application.
|
A
menudo, muchas ideas tendrán “temas graves de propiedad intelectual…” ¿Por qué?
El problema es el hecho que esas ideas con esos problemas se han
diseminado al dominio público por medio de una revista científica y/o en una
presentación en una conferencia científica más de hace doce meses antes (Artículo
#18 de L.P.I.). Por lo tanto, la idea
no era más nueva, original o única.
Esta pregunta es clave.
|
Quite often, many ideas will be scuttled on the
reefs of “material issues over intellectual property…” Typically underlying
these questions is the fact that the ideas behind the inventions have already
made their way to the public domain through findings published or presented
openly in conferences more than a year before the prospective date of the
patent application. Consequently, the idea and technology is no longer new.
|
Sin
embargo, esta pregunta puede ser ambigua (bajo de Artículo #192 de
L.P.I.). Por ejemplo, una auditoría
técnica descubre una idea registrada en las notas de laboratorio hace cinco
años y el científico no es un empleado del centro ahora. Por medio de S.N.I.,
se podría determinar si la idea se divulgó en una revista, libro u otra
publicación.
|
Yet this question remains ambiguous. In a
hypothetical example, a technology audit uncovers an idea, currently
registered in a patent application, that was embedded in the lab notes taken years
earlier by a researcher no longer with an enterprise of RD&I center. Determining
whether or not subsequent dissemination occurred could be costly and time
consuming.
|
Pero,
aunque el S.N.I. no tenga un récord de una publicación y la organización
queda como dueño de la idea, hay la posibilidad que estaba divulgada a través
de una conferencia que ocurrió más de hace doce meses (Artículo #18 de
L.P.I.). Es importante aquí para determinar si se había firmado un convenio u
otro acuerdo con dicho científico que pone la propiedad de los conocimientos
en el centro (Artículo #84 de L.P.I.),
|
Even if there is no formal documentation of public
disclosure via publication and the sponsoring organization still controls the
knowledge, the possibility remains that core concepts were disseminated
through a conference taking place more than twelve months earlier – placing them
in the public domain. If the inventor has left the start-up team, that group
better have on record a non-disclosure or confidentiality agreement duly
executed.
|
Se
puede contactar el científico para preguntarle si había presentado la idea en
un foro público, sería bueno. Pero, si
no es posible, se tiene una decisión por tomar: si debería registrar una
solicitud por una patente. Si se
solicitara una patente en esta situación ambigua, después una diligencia
debida legítima, el cargo de prueba se transferiría hacia cualquier partido
que decida resistir la solicitud de Centro.
|
It is possible, if indelibly awkwurrrd, to contact
the inventor and find out if he spilled the beans somewhere along the way. For
start-ups, good luck, pallie. Bar that far-fetched option comes the next
decision: to file or not defile, that is the question; no Hamletizing,
please. On balance, however, provided adequate proof of decent due diligence,
it may make sense to apply for a patent as the burden of proof shifts to
prospective plaintiffs in any future infringement suit.
|
Finalmente,
será importante para registrar rápido (preferiblemente a la misma vez) una
solicitud en los mercados extranjeros deseados por el centro. En la mayoría de casos se incluirían, por
lo menos,
|
Finally, it will be crucial rapidly, if not
simultaneously, to apply for patents in the foreign markets expected to be
targeted by the invention. Oftentimes, such targeted markets will include the
following (containing half the world’s population):
|
¿Son
patentes siempre oportunos?
|
Do patents always make sense?
|
Tal pregunta es importante porque es
muy fácil para perder una oportunidad por aprovechar la protección monopólica
de una patente durante el proceso de la investigación (del concepto de
producto), el desarrollo (de la prueba de dicho concepto) y la aplicación
inicial (para hacer un prototipo) de una invención. Por otra parte, hay argumentos creíbles
para elegir otros medios de protección en circunstancias peculiares.
|
This question is important since it is easy to lose eligibility
for patent protection – and, hence, monopolistic pricing power – during the
process of commercializing knowledge in its three principal stages:
As any appster knows, specific situations call for
specific solutions.
|
Está
discusión es beneficiosa para Tecnojuana porqué es fácil olvidar la
vigilancia y, por resultado, perder el derecho a la patente. Por ejemplo, un correo electrónico entre
dos actores importantes, enviada a través de la inter-net, para discutir la
invención en determinar cómo establecer el mejor modo de aplicación, se
podría considerar como una divulgación pública. Sin embargo, una difusión de conocimientos
puede establecer el fundamento para documentar la habilidad y novedad de una
nueva tecnología. En este caso, se
tiene un año en México para solicitar una patente de manera formalizada
después de dicha diseminación profesional.
|
This discussion may seem tedious because it is. Yet
it is so very easy to let up on op-sec and blow a patent application. Who
would ever guess that a simple e-mail – with a distribution limited to key
insiders of the start-up team – that contained information related to the
invention would be deemed a public disclosure merely for being sent over the
inter-net? Maybe for the N.S.A., perhaps. But for Tecnojuana? On the other hand,
divulging knowledge can provide the basis of documenting the effectiveness
and newness of a new technology. México, to her credit, gives patent
applicants a year after public disclosure formally to file their paperwork. This matter is not an intellectual frivolity.
|
Este
tema intelectual entre los dos tipos de divulgaciones se esfumaría rápido y
costosamente si se le demandara por un rival por haber invadido y usurpado su
solicitud u otorgamiento de patente, incluso aquellos registrados más tarde. Otra duda que se enfrenta a los inventores
y sus empleadores, es la necesidad o la conveniencia para solicitar por una
patente en absoluto. En una sociedad
dónde billonarios (por ejemplo, Thomas Edison o Carlos Slim) dependen de la
protección intelectual por el gobierno para acumular fortunas monopólicas,
parece estúpida esa duda.
|
The issue becomes much more complicated with the
ever-present possibility of a costly law-suit at the hands of a plaintiff
claiming I.P. theft or, sadly, patent trolls. Such complaints can involve patent
applications filed after that of the start-up. In practical terms, many
entrepreneurs have to question the value of seeking a patent. In countries and in an age dominated by
billionaires dependent on government-sanctioned patent-protected monopolies,
whether or not to seek similar protections and privileges seems like a
no-brainer. But is it is not.
|
Sin
embargo, las vidas económicas de invenciones informáticas y de otras altas
tecnologías son muy cortas, quizás más cortas a menudo que el tiempo de
obtener las patentes. Además, las
solicitudes requieren la difusión completa de los conocimientos subyacentes
de las invenciones. Hay un riesgo
significativo si la solicitud se rechaza y, aún más probable, para proteger
dicha P.I. en otros mercados fueros de México. Con las empresas pequeñas, podría funcionar mejor una protección a
través de secretos industriales porque:
|
Nevertheless, information-based products and
services (i.e., those produced by current high technology) have truncated
product-lives – especially in terms of initial success – shorter than the
time required to obtain a patent. To make patenting even less attractive is
the legal mandate to disseminate the knowledge underlying the invention.
Should the patent application be rejected, or the knowledge catch the
attention of competitors outside of México, start-ups would be hard-pressed
to defend their l.P. Thus, trade secrets may be a better route, as mapped out
below.
|
|
|
La
defensa del uso público anterior se basa indirectamente sobre los artículos
22 (párrafo III) y 90 (párrafo XVII, a través de una aplicación cruzada del
concepto del uso anterior de una marca no registrada) de la Ley de la
Propiedad Industrial.
|
The Mexican intellectual property law covers this
prior use defense indirectly by a combination of carve-outs of parties exempted
from patent infringement suits with the prior-use protection already extended
to trademarks.
|
persepctiva
de la UNAM sobre P.I. elaborada por investigadores http://www.juridicas.unam.mx/publica/rev/boletin/cont/125/art/art8.htm
|
¿Qué
hacer ahora con la P.l.?
|
What to do with I.P.
|
Ahora,
hay otra decisión antes de desarrollar un producto. ¿Se querría fabricar el producto, por lo
menos en su primera generación? ¿O
debería licenciar el producto por medio de una concesión hacia un tercero con
la capacidad para aprovecharse la oportunidad en el mercado? Esta última alternativa elimina algunos
riesgos financieros involucrados en transferir el producto hacia un tercero:
los gastos involucrados con la construcción de una fábrica, el recoger de
inteligencia, así como los gastos de marketing y ventas. Por supuesto, la start-up sacrifica el 95%
o más de los beneficios si el producto tiene éxito.
|
Nowadays, there is yet another decision to make
prior to product development: whether or not to manufacture the product or
license it to an established player in the industry with the ability to
create the prototype; perfect it in the market; and, to realize longer-term
commercialization. Licensing has a big advantage for start-ups: the avoidance
of construction costs and other CAPEX as well as avoiding immediate financial
burdens of paying for market intel and funding SG&A. Dodging those risks
has its price: giving up 75-90% of the operating profits. The question to
consider, here, is whether such sacrifice is appropriate for a software
start-up.
|
Aunque
la decisión pueda ser evidente para un Centro de lnvestigación (es decir: en
favor de licenciar), hay veces cuando la elección no es tan fácil. Por ejemplo, mucho de la investigación
podría ser en el software o servicios con base en la intelección sofisticada
de un ingeniero o, más probable, un equipo de profesionistas. En este caso, se
podría vender las suscripciones o derechos para usar un producto intangible
sin mucho gasto de inversión para replicar el software. En verdad, la start-up estaría incurriendo
costos de oportunidad de millones de pesos por licenciar un código
informático ya escrito.
|
Although the decision on how to proceed may be
obvious to boot-strapping software entrepreneurs (i.e., nothing to build
in-house, ergo nothing to outsource), it is not as much a given as it may
first appear. For example, an appster
may be obsessed with local piggy-backing on open-source software platforms
but never consider the longer-term challenge of creating an infrastructure of
people, data and things to extend its reach to make the start-up sustainable
over time. Thus, having dismissed the
licensing or partnership option for now, short-sighted inventors may later be
precluded from entering other markets as others clone their code.
|
¿Se
debe vender la P.I. o fabricar un prototipo?
|
Selling the knowledge versus making a prototype
|
La
decisión entre vender una idea o producir un prototipo, también, no es muy
evidente. Hace una generación, era
posible tomar una década o más para gestionar el desarrollo de un nuevo
producto. En la época de información, menos
tiempo es disponible porque el tiempo hacia el mercado y la vida de un producto
se han reducido rápido. Con la
globalización, junto con la complejidad e inconsistencia de las protecciones
de propiedad intelectual a través del mundo, muchas veces el tiempo dedicado
se traduce en dinero perdido. El
dilema aquí para una start-up se queda en la responsabilidad asumida, si los
productos no se han perfeccionado antes de llegar al mercado.
|
Answering this question between selling off the I.P.
or creating a prototype can be tricky. Twenty years ago, it was possible to
think in terms of five or ten years to develop a new product. In this
information age, however, software products or knowledge-based services have
far shorter economic lives, condensing the time permissible in development
and commercialization. Globalism, together with inconsistently applied and
uneven intellectual property restrictions across the world, have turned the
time taken to perfect product concepts into a risk of foregone success and
forfeited revenues. Entrepreneurs face a dilemma since the rush to market may
precede a rush not only to failure but liabilities payable for unperfected
products.
|
Los
daños soportados por los consumidores, podrían convertirse en los gastos
aplastantes para la start-up. Mientras
que se pueda haber algunas protecciones en México contra esta obligación
contingente, las demandas se podrían originar en otros países con derechos
distintos. Una solución por este dilema podría ser un mercado limitado por la
primera generación de trabajo, o un producto de viabilidad mínima. En este ejemplo, el centro trabajaría con
algunos consumidores como un 'súper grupo de enfoque' para resolver los
errores técnicos del producto.
|
Liability damages paid to consumers due to injury
from defective or poorly designed products would crush most start-ups, at least
those not yet in advanced funding rounds. Such suits could originate from
other countries with fewer protections against class-action claimants. One
possible approach, taken by many start-ups, is to focus the first-generation
market on engaged early adopters willing to give feed-back on kinks and bugs.
In this sense, then, the start-up issues a working prototype to core
customers with whom the start-up then collaborates in refining the eventual
product
|
No olvidar a los innovadores
|
First step, taken but not forgotten
|
Para activar este proceso del desarrollo
de productos, será necesario activar los agentes de conocimientos (es decir,
cada uno de ustedes) para movilizar el capital intelectual. En diseminar los hallazgos de la auditoría
de la tecnología a través de la empresa, el intermediario de innovación
tendrá una parte significativa en dicho impulso. En grandes entidades, los
incentivos impulsarían a los investigadores, ingenieros y científicos a
través de la institución. Sin embargo,
los pensamientos sobre este delicado tema están mucho más allá del alcance de
esta carta. La Ley de Ciencia y Tecnología permite hasta un 70% de los
beneficios financieros al inventor por una invención realizada dentro de un
centro público (Artículo #51). Además, dicho inventor tiene que ser un
académico (Artículo #52).
|
To move ahead with product development, each member
of the start-up team must be empowered to mobilize his or her particular intellectual
capital; in the case of Tecnojuana, the education and coding experience of
the appsters. By integrating the results of the technology audit into the
team’s thinking, the Ambassador of Innovation – in this case, the
entrepreneur – plays a key role. Incentives, however, ought to targeted
toward those whose profile is low (i.e., the programmers); such incentives
lie beyond the scope of this essay.
What drives the importance of these incentives is
how to divvy up the royalty or sales revenues flowing into the start-up.
After all, the República’s Science and Technology Law, as amended,
allows for 70% of the royalties, realized by technologies taken to market by
academics developed with government funded research, to go to the inventor
and her team. The emerging ecosystem of Tecnojuana should take this schema as
its cue.
|
La receta oportuna para la India
|
Just what the doctor ordered
|
HINDUSTAN TIMES: NEWS; Salveraj, Sakhthivel; el 23 de
septiembre de 2012 http://www.hindustantimes.com/News-Feed/ColumnsOthers/Just-what-the-doctor-ordered/Article1-934570.aspx
|
|
El 17 de
septiembre, la industria india farmacéutica ganó una importante batalla: la
Junta de Apelación de la Propiedad Intelectual rechazó la solicitud de la
farmacéutica alemana Bayer AG buscando un orden de prevención de la "licencia
obligatoria" (L.O.) emitió a Natco Pharma para la venta de copias
genéricas de un nuevo medicamento contra el cáncer (Nexavar) en la
India.
|
On September 17, the Indian pharma industry won an important battle:
the Intellectual Property Appellate Board dismissed German drugmaker Bayer
AG's petition seeking a stay on the 'compulsory licence' (CL) issued to Natco
Pharma for selling generic copies of the cancer drug Nexavar in India.
|
En 2005, la India
firmó el acuerdo de la O.M.C.T.R.I.P.s (Aspectos de los Derechos de Propiedad
Intelectual o T.R.I.P.s para las letras inglesas) y pasó de un sistema de
patentes para procesos hacia otro para productos desde invenciones
farmacéuticas. El sistema de procesos, que existió de 1970 a 2004, permitió a
las empresas nacionales para innovar y producir a bajo coste de versiones
genéricas de medicamentos patentados. Bajo el sistema de post- 2005,
multinacionales fabricantes de medicamentos con los nuevos inventos se
permiten la exclusividad comercial durante veinte años a partir de la fecha
de la presentación de la solicitud de patente. Esto inhibe a fabricantes de
medicamentos genéricos de desarrollar versiones baratas de diez a veinte
años.
|
In 2005, India signed the WTO-Trips (Trade Related Intellectual Property
Rights) agreement and moved from a process to a product patent system for
pharmaceutical products. The former, which existed from 1970 to 2004, allowed
domestic firms to innovate and produce low-cost generic versions of patented
medicines. Under the post2005 system, multinational drug-makers with new
inventions are allowed market exclusivity for 20 years from the date of the
filing of the patent application. This prevents generic drug-makers from
innovating and producing low-cost generic versions for 20 years.
|
Sin embargo, la ley
india de patentes, de conformidad con el acuerdo de O.M.C.T.R.I.P.s, incluyo
la L.O., que se emite por el gobierno para autorizar la adquisición,
importación, fabricación y comercialización de una versión asequible genérica
de un medicamento patentado caro a cambio del pago de una regalía al titular
de la patente. Esto se hace para que los medicamentos sean asequibles.
Lógicamente, hubo una enorme presión sobre los países en desarrollo para
reservar la L.O. sólo para emergencias. Esta es una lectura equivocada de la
legislación nacional de patentes y el derecho mercantil internacional.
|
However, India's patent law, in line with the WTO's Trips agreement,
incorporated CL. A CL is issued by the government to authorize procurement,
import, manufacture and marketing of an affordable generic version of an
expensive patented medicine on the payment of a royalty to the patent holder.
This is done to make medicines affordable. Understandably, there was
tremendous pressure on developing countries to reserve CL for emergencies
only. This is a misguided reading of the domestic patent legislation and
international trade law.
|
Como México, la
India, también, incluyó varias disposiciones para la L.O. en la Ley de
Patentes. Por lo tanto, se pueden emitir las L.O.s a los productores de
genéricos si los medicamentos patentados no están disponibles o asequibles en
el país - como en el caso de 'sorafenib tosilato' (nombre de marca: Nexavar
®, comercializado por Bayer) - o si los países que carecen de capacidad de
producción de medicamentos los piden de la India. El gobierno también puede
anunciar los medicamentos requeridos por las L.O.s para consumo público y no
comercial, así como para emergencias nacionales.
|
Like many other countries (e.g., Mexico), India, too, included several
CL provisions in the Patents Act. Thus, CLs can be issued to generic
producers if patented drugs are unavailable or unaffordable domestically – as
in the case of sorafenib tosylate (brand name: Nexavar, marketed by Bayer) -
or if countries that lack production capacity order drugs from India. The
government can also notify drugs on which CLs are required for public
non-commercial use and in situations of national emergency or extreme
urgency.
|
La primera L.O. en
India ha llegado siete años después de la implementación del acuerdo
O.M.C.-T.R.I.P.s sobre los ADPIC. Fue iniciado no por el gobierno sino por
una solicitud presentada por un fabricante genérico - Natco - antes del
controlador de Patentes de India. Bayer obtuvo los derechos de patente y la
comercialización en la India para Nexavar, un fármaco utilizado en cánceres
avanzados del riñón y del hígado. En 2008. Bayer estableció un precio de
67.500 pesos por paciente por mes. Cipla entró al mercado en 2010, el lanzamiento
de 'sorafenib tosilato' por un precio de 7.000 pesos por paciente por
mes.
|
India's first CL has come seven years after the implementation of the
Trips agreement and was initiated not by the government but by an application
made by a generic manufacturer - Natco - before the Indian Patent Controller.
Bayer obtained patent and marketing rights in India for Nexavar, a drug used
in advanced kidney and liver cancer, in 2008. Bayer priced it at Rs. 2.8 lakh
per patient per month. Cipla entered the market in 2010, launching sorafenib
tosylate, charging Rs. 30,000 per patient per month for the drug.
|
En 2011, Natco
inició un procedimiento para una L.O. al aplicar al principio para una
licencia voluntaria de Bayer y luego siguiendo con una solicitud ante la
Controlador de Patentes. Ofrenda a comercializar el medicamento en 2.250
pesos por persona por mes, Natco recibió la L.O. por primera vez en marzo de
2012, a cambio del pago de una regalía a Bayer del 6% de las ventas.
|
In 2011, Natco started CL proceedings by applying first for a
voluntary licence from Bayer and then following it up with an application
before the Patent Controller. Offering to market the drug at Rs. 8,800 per
person per month, Natco received the first CL in March 2012, against the
payment to Bayer of 6% royalty on sales.
|
Inmediatamente
después de la L.O. fue emitido a Natco, Cipla entró en el mercado con un
precio a 1.650 pesos. Mientras Cipla se enfrenta a una demanda por violación
la patente de Bayer, la L.O. de Natco fue desafiada por Bayer en la Junta de
Apelación de la Propiedad Intelectual (I.P.A.B., para las letras ingleses).
Pero Natco se concedió la L.O. porque Bayer había hecho la droga disponible
sólo para un pequeño porcentaje de pacientes (aproximadamente 2%) que podrían
pagar 67.500 pesos por mes, que no cumplían con los requisitos de interés
público. El I.P.A.B. apoyó la demanda Natco para una L.O. y rechazó la
solicitud de Bayer. Esta es una victoria para el pueblo de nuestro país.
|
Immediately after the CL was issued to Natco, Cipla went into the
market by dropping its price further to Rs. 6,840. While Cipla is facing an
infringement suit from Bayer for violating patent law, Natco's case was
challenged by Bayer in the Intellectual Property Appellate Board (IPAB). But
Natco was granted the CL because Bayer had made the drug available only to a
small percentage of patients (approximately 2%), which did not meet the
requirements of public interest. The IPAB upheld Natco's claim for CL and
dismissed Bayer's petition. This is a major victory for the people of this
country.
|
Los críticos de la
L.O. argumentan que la inversión extranjera sería obstaculizada y el
crecimiento económico sería afectado si estas licencias se emiten en
detrimento de los fabricantes extranjeros. ¡No correcta! En los últimos 20
años, la India ha recibido menos del 2% de la inversión extranjera directa en
la industria farmacéutica. La industria farmacéutica de la India está
creciendo debido a la inversión de empresas nacionales en lugar de las
multinacionales.
|
The critics of CL claim that foreign investment would be hampered and
economic growth would suffer if such licenses are issued. This is wrong. In
the past 20 years, India has been receiving less than 2% of its foreign
direct investment in pharmaceuticals. Domestic investors are catalyzing the
growth of the Indian pharmaceutical industry.
|
Diferentes actores
tienen que trabajar juntos para identificar posibles candidatos para la
emisión de las L.O.s en el futuro. Esto no sólo acelerar el acceso a los
medicamentos esenciales en la India, sino que facilitará su acceso en varios
países en desarrollo que están buscando a la India para la dirección.
|
Different stakeholders need to work together to identify potential
candidates for the issuance of compulsory licences in the future. This will
accelerate access to essential medicines in India and facilitate its access
in other developing countries.
|
Sakthivel Selvaraj is a health economist with the Public Health
Foundation of India.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Serán bienvenidos comentarios sobre:
[1] mecánicas y productos de márketing digital;
[2] futuro de Tijuana como un centro tecnológico;
[3] transferencia de tecnología por emprendedores; así como
[4] comercialización de nuevos productos.
Los mejores debates serán aplicadas por el autor.
¡Vamos Tijuana!