jueves, 11 de diciembre de 2014

TECNOJUANA; 15.12.14: Preparing for tech transfer series in 2015; porqué TdT está fallando en MX...BILINGUAL

“What soon makes the new arrival devoted to…[the United States of America]…is the democratic trait among the people…of the relationship between individual people and of the attitude they maintain toward one another.”
--Albert Einstein, 1946 (https://lnkd.in/b4ru-Vy)
“El aspecto genera una lealtad a [los Estados Unidos de NorteAmérica] es la cualidad democrática entre la gente…de las relaciones entre individuos y sus actitudes entre ellos.”

Resumen. Esta carta evalúa las fortalezas de los sitios involucrados en la transferencia de tecnología en México. Hay evidencia que CONACYT podría estar minando la intención legislativa de la Ley de Ciencia y Tecnología.  No es probable que tal debilitamiento sea deliberado. Esta carta sirve como una introducción a una serie de cartas durante 2015 sobre la transferencia de tecnología. Es sencillo: si otros no saben de la tecnología para transferirse, tal tecnología va a estancarse.
Summary. This essay reviews the results of the recent marketing study for Tijuana with respect to two segments involved with tech transfer in México: basic research Centers (Centros) sponsored by the National Science and Technology Council (CONACYT) as well as area universities and schools of design. This discussion lays the groundwork of a series, coming in 2015, on tech transfer and how CONACYT may be undermining it. Simply said, if people don't know about a whiz-bang technology, it goes nowhere.


Revisión de hallazgos. Los sitios de los Centros de Investigación a menudo contienen contenidos técnicos para comunicarse. Tales no deberían tener objetivos de márketing contra la legislación autorizando el CONACYT. Sin embargo, en muchos sitios académicos mexicanos, hay tres deficiencias:
  1. una escasez de optimización de palabras claves propicias en las páginas o el código subyacente;
  2. una falta de mantenimiento del sitios; así como,
  3. problemas técnicos en comprometer a los usuarios.
Results Summarized. The particular results of the individual CONACYT Centros, when compared with those of CONACYT itself, present a striking dichotomy. While such Centros should not engage in pure commerce, they need market signals for key parts of tech transfer. They fail in three respects to engage their users or communities:
  1. absence of integrated code and text to attract attention;
  2. poor content management; as well as,
  3. not tying in their content with social media to activate users.
CONACYT: ¿una EnAmigo? El CONACYT no está bien apoyando los Centros en la transferencia de tecnología, al menos para sus esfuerzos digitales para llevar invenciones al mercado; se puede ver esto en la diferencia de clasificaciones para márketing y contenidos entre el sitio del Consejo y aquellos de los Centros; estos últimos tienen formatos y contenidos controlados desde D.F. Por tanto, muy pocas tecnologías se han transferidas mientras que varias U.V.T.C.s y O.T.T.s permanecen inactivas.
CONACYT: with friends like these…. Fact is that CONACYT is failing to carry out the legislative intent of the Law of Science and Technology of 2009. By invoking its archaic law of authorization and interpreting the newer superseding law prohibitively, CONACYT may be killing the desire of Centros to innovate. CONACYT controls the format and much of the content of these individual sites of the Centros. The dichotomy of scores between the two implies a lack of, perhaps an unwillingness to, support these sites and associated tech transfer mechanisms


Entre universidades involucradas en la transferencia de tecnología, los resultados de las instituciones mexicanas frente a aquellas de San Diego delinean la diferencia entre sitios web y plataformas digitales. Sitios web son baratos; plataformas exitosas requieren inversiones continuas de recursos y tiempo.
Among universities likely to be involved in tech transfer, the excellent quality scored by the U.S. colleges versus dismal results for most of their Mexican counterparts amplifies the difference between mere web-sites and digital marketing platforms. One is cheap and one-off while the other entails investment of time and money. As always, you get what you pay for, right?


Además, se debe preguntar porqué diseñadores mexicanos parecen incapaces de elaborar código que es alineado con los parámetros aplicados por el GOOGLE-bot, cuando GOOGLE controla más del 90% del tráfico en las búsquedas en línea a través de la República.
Additionally, the Mexican results beg the question of why site designers in Baja California appear to be oblivious to the parameters sought by the GOOGLE-bot. GOOGLE dominates some 91% of the search traffic in México (versus less than 70% in the U.S.). If you’re going to go chintzy, at least feed the BEAST!

Implicaciones para Tecnojuana. La Ley de Ciencia y Tecnología de 2009 (en particular, el Artículo #51) incorporó las mismas metas que la Ley para Modificar los Estatutos de Patentes y Marcas (es decir, la “Ley Bayh-Dole”) de los U.S.A. en 1980. Después de cinco años (es decir, 2014 frente a 1986), la ley mexicana no está produciendo los mismos resultados. Mientras que las industrias (bio-)tecnológicas habían acelerado en los U.S.A. para 1986, CONACYT y CINVESTAV han transferido casi nada en virtud de la ley mexicana.
Implications for Tecnojuana.  The Mexican Science and Technology Law of 2009 legislates the same incentives as the 1980 U.S. Patent and Trademark Law Amendments Act (or, the “Bayh-Dole Act”); deemed by the Economist as one of the most important pieces of legislation for innovation of the twentieth century. Five years later, the Mexican effort is sputtering, badly. True, the U.S. context was far more advanced in 1980 than that of México thirty years later, but the thinking of Mexican bureaucrats, not entrepreneurs, remains slow to change.
Por supuesto, una comparación sencilla no es justa aquí. Los U.S.A. ya tuvieron canales de financiación establecidos y un ecosistema en lugar. Además, el márketing digital es una pequeña parte de la transferencia de tecnología, aún ahora. Sin embargo, estos resultados de una parte menor del proceso destacan problemas para enfrentarse. Hoy en día, el capital invertido en start-ups con nuevas tecnologías  en Tijuana es menos del 1% del nivel en San Diego.
To be sure, a straight comparison is patently unfair in this instance. The U.S. had deep capital markets and a maturing tech ecosystem in place for forty years to leverage the benefits of Bayh-Dole after five or six years. Making my living not-withstanding, digital marketing has a role to play in tech transfer, but not an over-riding one. Yet the results of the Mexican side of this study are symptomatic of a broken system; Tijuana receives less than 1% of the start-up capital that San Diego enjoys.


Más allá de los esfuerzos no intencionales de sabotaje burocrático por el CONACYT y las barreras internas de la “perversión de riesgo” en los Centros, la ausencia del liderazgo creativo – en lo que el Director de un Centro da crédito a los ingenieros exitosos pero toma responsabilidad “colectiva” de fracasos – podría estar desalentando el deseo para llevar productos al mercado desde los Centros.
The next reading studies facts of life within the Centros that stymie tech transfer. Aside from the debilitating interpretations of laws by CONACYT, the Mexican tradition of rigid hierarchies within institutions must give way to a creative leadership in which a Director openly credits successes but assumes a ‘collective’, yea protective, responsibility for failures of good-faith efforts.

Los obstáculos internos de Centros de Investigación frente a la transferencia de tecnología; cómo el CONACYT está minando la Ley de Ciencia y Tecnología desde adentro.
The sine qua non of indispensable sinecures.
The invisible line between risk aversion and risk perversion.
LETTERS TO FRIENDS & FAMILIARES: #82; McDonnell III, Ned; el 28 de Agosto 2013
De veras, soy culpable de ser egocéntrico (no exactamente noticias sorprendentes). Sin embargo, tiene una relevancia en la vida en general y en la progresión hacia delante para nuestro querido México en particular. Sin embargo, especialistas en implementar programas de la transferencia de tecnología tenemos un reto enorme: intentar cambiar no solo la manera de pensar entre personas, sino aquella de instituciones centralizadas.
Sure, this topic may sound obtuse, esoteric and otherwise irrelevant to tech transfer.  Yet, not is it, as the wise ugly guy in “Star Wars” says.  We in the tech transfer program face the challenge of trying to change the way people think and the way institutions act.  The Mexican government is quite clear in its message: get going, guys and gals.  Win or lose – take a shot at the big time (Article #51 of the C.yT. law).


El gobierno de ambos presidentes Calderón Hinojosa y Peña Nieto han transmitido un mensaje claro: ¡Oye científicos! Ustedes han tenido dos generaciones para acumular un montón de capital intelectual. Todavía, México está fallando en obtener su meta de invertir el 1% del P.I.B. en los I+D+i. Es decir, los Centros de CONACYT generan gastos, sin realizar beneficios.
Truth is that CONACYT has been around for 40+ years and the I.P.N. for over half a century.  While the Republic fails to meet lofty goals of economic commitments of 1% of the G.D.P. to RD&I – duly legislated and ritually ignored – Mexico has built her knowledge base over time.  The rub is this progress has been a cost center and not an idea generator.
Aquí y ahora es el momento del destino cuando México debe movilizar el inerte capital intelectual dentro de los CONACYT y CINVESTAV al beneficio de la sociedad. Ahora, esta piscina profunda de conocimientos no esté haciendo nada, ¿Nada? ¡NADA! Esta observación de un hecho no es un criticismo de México, ni de los científicos a través de la República. Todo esto refleja esa dificultad de hacer cambios fundamentales por una persona en su propia vida. Tenemos que preguntarnos: ¿he jamás intentado hacer a alguien dejar de fumar?
Now it is time to mobilize – to monetize – this inert intellectual capital; a vast pool of basic research basically doing nothing.  Now this comment by me, while dour and amply reflective of my curmudgeonly ways, really is not a criticism of Mexico or my great and gifted colleagues in CIDESI.  This thought merely reflects the difficulty of changing.  Hey! Have you ever tried to get anyone to quit smoking? Well, keep on truckin’.  The challenge that we volunteers uniformly face is that we confront cultures of ingrained risk aversion. 


El reto se basa en un deseo para evitar riesgos. El sistema S.N.I. refuerza una tal aversión. Las ganancias incrementales impulsan “una necesidad” para hacer la mínima actualización de los conocimientos establecidos y asegurar otro año de empleo necesitado para cubrir los gastos familiares.
Think of it: Mexican techie types get rewarded incrementally for decades.  Dust off some research from last year; jazz it up a bit; publish it; get your S.N.I. points; and, you are done for this year: kids’ schooling, house and car payments covered yet again.  Take the bonus and run, baby.


El superar un hábito es muy difícil, aun cuando es absolutamente necesario. Luego, hay el ego humano. Un científico en CONACYT, UNAM, UABC, CINVESTAV, CETYS, etc. ha invertido dos décadas o más en establecer un dominio personal de conocimientos; él goza de prestigio significante. Con todo el tiempo y trabajo requerido, no querrá desperdiciarlo imprudentemente.
Overcoming habit is difficult enough.  Now let’s factor in the ever-present human ego.  A scientist or engineer has spent a decade or two building up a personal dominion of knowledge for which (s)he enjoys significant recognition and prestige.  This status has been earned through time and toil; in the eyes of its possessor, it is not to be squandered recklessly.


Si un consultor (en mi caso, un coöperante del Peace Corps en el programa de la transferencia de tecnología) no puede entender este dilema soportado por su homólogo profesional – y muchos consultores carecen una empatía básica – tal vez dicho data-dink sin inteligencia emocional debe regresar al mundo mecánico. El despliegue de nuevas tecnologías en el mercado se basa más en la psicología que las reglas de la física.
If a volunteer can not sympathize with the professional dilemma weighing down on his or her counterpart, and many do not, perhaps that individual ought to return to the world of machines rather than machinations.  For commercializing unexploited technology is all about machinations from everyday tasks getting completed to strategies playing out for a new firm entering or generating a new-fangled market.
Tales actividades integran la justificación de precios propuestos; la formulación de consensos sobre valuaciones de productos; la interpretación de señales del mercado; la elaboración de una estrategia de precios; así como, lo más importante, la negociación de acuerdos de financiación. Estos retos destacados, juntos con una zona de confort beneficioso, generan una aversión frente a riesgos.
Such maneuvers encompass arguing for price points, reaching consensus on product valuations and strategies, deciphering market opportunities or intelligence, as well as negotiating financing agreements (the big-daddy of them all); not the province of data dinks.  So these daunting challenges, plus a rewarding comfort-zone (until now, at least), almost guarantee risk aversion. 


Nadie quiere desperdiciar su reputación de conocimientos especializados a causa de fracasos en llevar productos e invenciones al mercado. Una derrota pública impondrá la necesidad, en el crepúsculo de una carrera, de reconstruir una reputación, arruinada por el perseguimiento de un sueño. El fracaso no es tan malo en realidad; pero, sí, en la mente de la mayoría de inventores prospectivos dentro de un Centro de Investigación. Este sentido de avergüenza paraliza la mayoría de ingenieros pero, evidentemente, menos de científicas.
No one wants to fritter away his or her scholarship through failed product developments and launches.  One public failure and hello, square-1, and re-building that long-acquired now squandered reputation (at least in the mind of the inventor).  Some people simply can not imagine growing beyond failure, so deep runs this false sense of shame.  And to make prospects really sobering, only one in every 200-300 revolutionary ideas turn over sustained turnover during a five year horizon.


Al final, hay demasiado para perder y demasiadas maneras para perderlo. ¿Qué se hace? El presidente es intentando convertir su pluralidad en la elección nacional en un mandato para impulsar la República hasta la escena mundial. El presidente es serio en su deseo – tal vez compromiso – en convertir el desempeño mediocre del CONACYT en un programa innovador nacional, por:
Simply said, there is too much to lose and too many ways to lose it.  So, what to do?  El presidente Peña-Nieto is trying out electoral shock therapy, converting his discernible plurality into a broad national mandate for Mexico to take her place on the international stage, right here and right now.  So, he is serious about getting CONACYT out of neutral and Mexico into overdrive by:
  1. reducir control directo de CONACYT sobre sus propios fundos por 10-15%;
  2. trabajado fuertemente para establecer nuevos Centros de Investigación en aeroespacial, automotriz y bio-tecnología;
  3. alinear ejes de poder en un Ministro de Ciencia e Innovación;
  4. una privatización parcial de PEMEX y CONACYT para atraer y aprovecharse de conocimientos de vanguardia; así como,
  5. implementar otras políticas más allá de mi recuerdo que se desvanece.
  1. cutting funding control of CONACYT by 15-20%;
  2. pushing hard for new Centros to extend the knowledge-base into aerospace, biotechnology and automobiles;
  3. aligning different power blocks into a new Science and Innovation ministry;
  4. partially privatizing PEMEX and CONACYT to receive and lever the best in cutting-edge knowledge; as well as,
  5. employing other measures I can not quite recall with my agèd brain.
Así, el dilema se ha aumentado para el típico investigador no inclinado para tomar riesgos. Entonces, la aversión de riesgo abierta se vuelve en una perversión de riesgo ocultada. Estos últimos comportamientos son paradojas 'orwellianas' de actuar para atrasar la terminación de proyectos de innovación. Se manifiestan a menudo como ‘inactividad activa’; autopropulsión acelerada; u optimismo tras del powerpoint. Es un comportamiento típico en instituciones en reestructuración, mediante tres prestidigitaciones principales:
  1. siempre en la cocina, nunca a la cena;
  2. grupo de trabajo para lograr nada; y,
  3. enfocarse en el cielo para evitar responsabilidad para fracasos aquí por debajo.
So now the dilemma has just increased for the average, risk-averse ‘Investigador(a)’.  Thus overt risk aversion goes covert with risk perversion.  These latter behaviors are designed primarily to temporize through active inactivity, fast-motion self-promotion or powerpoint optimism.  This is not a uniquely Mexican phenomenon.  It is typical corporate politics, especially in restructuring institutions. There are three forms of risk perversion initially to which I would alert my fellow volunteers:
  1. always cooking, always hungry;
  2. abnegation through collaboration ; and,
  3. selling high-flying air-rights (rather   gender-specific...i.e., the macho mouths).
De hecho, he discutido esta primera forma de la perversión del riesgo. ¿Cuál es la idea tras de este maniobra? Siempre formula un prototipo hasta 95% compleción con un mejor prototipo surgiendo para dirigir la atención de los otros involucrados lejos de la invención actual para ser probado en el mercado. Con el tiempo, esta ficción salta sobre una idea presente en favor de un mejor concepto en formulación. Se puede "lograr" sin hacer nada.
The first form of risk perversion is a trick I have discussed several times in various venues.  The idea?  Always have one prototype ready and a better one at-the-ready.  As time progresses, the ‘inventor’ (more like a science fiction writer), shifts the focus from the current prototype to the next, even more commercially profitable idea.  One shines like a star without ever having really to twinkle.
La manifestación más frecuenta de la segunda perversión de riesgo es el disfraz, a menudo sin deliberación, la auto-proclamación de ser un gran jugador del equipo mientras de actuar como un pusilánime. Esos son los “embajadores” reconocidos por los Centros que manejan proyectos que logran muy poco o nada. Tristemente, se vuelven en esclavos científicos vendidos al más grande nombre con la más baja oferta.
The second manifestation of risk perversion is to become a partnership patsy, while extolling trendy notions of teamwork.  These are the ‘team players’ absorbed with partnerships and other projects that transfer or develop too little or no technology for slim profitability. Sadly, they degenerate into scientific serfs for sale to the biggest-name lowest-bidder.  They love Shakespeare and live out ‘Much Ado about Nothing’.


El último ejemplo, entre muchos, es una técnica legada desde los U.S.A. Es un maniobra político en el que el mago, como Houdini, baila desde una pregunta desafiante hasta la próxima, siempre un paso delante de las quejas inevitables. Un ejemplo clásico ocurre cuando un data-dink declaró a un Centro de Investigación que había tenido mucha experiencia en estrategia de ventas, pero se basó en crear un formato digitalizado para informes de ventas. Para protegerse, estos tipos reducen otras ideas con desprecio para evitar el escrutinio de otros.
The last example (of many) is a technique imported from good old America.  This risk perversion is essentially a Houdini act, not of beating impossible constraints but dancing from one extravagant claim to the next, a stutter-step ahead of inevitable complaints and call-outs.  A favorite recent example is one data-dink claiming experience in sales strategy based on digitizing call-reports.  These intellectual blow-hards then use their false claims to discredit reasonable ideas of others, lest they be discovered, found out and fired.
Esos son tres ejemplos, de muchas ejemplos posibilidades, varios de los que ya se ha enfrentado. Entonces, ¿cuáles ideas u otros proyectos, con muchas afirmaciones tan dulces, están estimulando su escepticismo? Escuchar a estas sospechas. El truco es para distraerles a otros lejos de un desempeño dudoso presente en favor de un futuro excelente. Al final, el escenario prometedor es vacuo.
These are merely three of many examples, some of which you all have already encountered.  What cheap perfume is not passing your smell test?  Heed those suspicions.  The ruse most often distracts others away from a dubious present toward a salubrious future to re-arrange the empty inning of baseball into NO ERRORS, NO HITS, NO RUNS therefore NOBODY LEFT. 


El aprendizaje de esta historia de alerta es que el movimiento de mentes podría ser más duro que aquello de montañas (con o sin las semillas de una fe milagrosa). Honestidad intelectual, junto con paciencia y compasión, apoyan el esfuerzo por delante.
The moral of this cautionary tale is that moving minds may be harder than moving mountains, with or without a mustard-seed.  Patience and compassion toward human limitations sweeten the crock-pot.


Later, dude; vamos todos.
Adiós, over and out.


Un poco más. El final de este ensayo es amargo en su tono y no muy constructivo. Así, quiero dirigir un otro comentario hacia una generación emergente ya que personas de mi edad son acostumbradas con tales trucos o más allá de esperanza de tener sensibilidad. En este comentario para los jóvenes, voy a invocar el doctrina católico sobre los varios tipos de pecados. Aunque no soy cristiano, el aprendizaje de la iglesia contiene conocimientos profundos de la humanidad.
P.S. Wupps.  The end of this essay is rather uncharitable and unconstructive.  So, I want to direct a few comments to the younger volunteers since anyone my age has learned to deal with these inter-personal gimmicks or has the emotional intelligence of a jack-hammer.  In this brief follow-up, allow me to invoke the traditional R.C. teachings on sins; not because I am just soooo Catholic but because these teachings often shed light on matters of human nature.


La estratagema de “mejor comida viniendo” es similar al pecado venial de comisión. La fuente típica de esto es la falla para prestar atención a la tarea inmediata. Volverse en emprendedor, con su hábito de tomar riesgos diarios, es emocionante; no es verdad de la monotonía cotidiana para realizar su visión. El camino desde visión hasta posibilidad es difícil; desde posibilidad hasta factibilidad es duro; así como, desde factibilidad hasta realización casi imposible con su administración y reuniones. Todo esto antes de llevar un producto al mercado.
The first ruse of the ‘turkey solution’ is much like a venial sin of commission.  Often it arises from failing to pay attention to the task at hand.  Being an entrepreneur – and settling in to big-time risk-taking – is intoxicating.  The daily drudge-work of bringing that dream into the realm of possibility is difficult enough.  Taking that possibility toward plausibility is painstaking.  Adapting the plausibility into practicality entails phone-calls, meetings, memos galore.  All that occurs before going to market.


¿Qué se debe hacer? Intentar con cortesía inducir a su contraparte para regresar a la tarea inmediata. ¿Por qué? La invención no tan emocionante de ahora debe llevarse al mercado para establecer su nombre en el mercado para facilitar la realización del gran éxito del próximo producto. Si el homólogo insiste en centrarse en la nueva idea, se debería retirarse lentamente pero seguir siendo dispuesto para regresar a la tarea con un cambio de mente por el homólogo; no es probable.
What to do? Try gently to keep the counter-part on task, stating that this current and less sexy invention may establish his or her name in the market so (s)he can go to Tahiti on the next product under development now.  If your counterpart continues this waltz with a third turkey in the oven, admire his optimism and find something else to do; take your time, however, with the disengagement in the event that (s)he may come around.
El error del jugador del equipo sin lograr nada parece un pecado de omisión. Tal vez, este ejemplo es el más sencillo para entender. El científico del Centro podría entender la necesidad de recaudar fondos de inversionistas pero también pueda faltar los conocimientos y experiencia para negociar una transferencia oportuna de tecnología a su Centro. Es un dilema difícil para el miembros del Centro de Investigación porque se basa en factores que son difíciles y sutiles de entender para ambos el consultor y científico.
The second pitfall is more like a sin of omission.  This problem is perhaps the easiest of the three examples (among several) to address.  The counterpart may understand the necessity of mobilizing capital but may lack the knowledge and experience to negotiate the effective transfer to your Centro of needed knowledge or technology.  This business is a tricky one that frequently eludes both volunteer (i.e., me) and counterparts (i.e., everyone else) alike. 


Hay consultores que tienen la experiencia – tal vez el solo regalo de la vejez – que pueden compartir asesoramiento valorable. (No estoy incluido en este grupo a pesar de mi edad avanzada ya que mi experiencia es tan limitada en la transferencia de tecnología.) Tal vez, el consultora puede persuadir a su homólogo hacia una alineación de las actividades (por ejemplo, asociaciones externas e internas)  con estrategias (es decir, el intercambio de experiencias por los conocimientos de vanguardia).
There are several volunteers, usually of the “and wiser” type, who can impart valuable advice; I am not one as all of these topics were new to me almost three years ago.  That advice may help out in aligning activities (e.g., setting up inside or external partnerships) with strategy (i.e., trading less expensive expertise for valuable knowledge).  These conversations are delicate since the counterpart may well be omitting contract terms, etc. rather than consciously avoiding his or her next right step.


El tercer desafío, es lo más importante y es paralelo al pecado mortal, a menudo luego de una serie amplia de pecados veniales acumulados para extinguir el alma. Es decir, la personalidad de ingeniero es tan corrompida para estar más allá del alcance de un retorno hacia la integridad intelectual. Se depende de la edad. Si el ingeniero dudoso tiene menos de treinta años, hay una probabilidad sólida de ser inseguro y abierto a cambiar mediante maduración. Se tiene que ejercitar la intuición para determinar si el científico es meramente inseguro o totalmente corrompido.
The third problem is a biggie, much like a mortal sin after, usually, accumulated commissions of venial sins.  The key variable to consider is the age of the counterpart.  Under thirty, the person may well be merely insecure but, over thirty, that person may have a thoroughly compromised sense of inter-personal ethics.  One must rely on intuition here to discern whether ever-present insecurity has hardened into a full-blown defect of character.  If the latter, head for another department.


Al final, tales estrategias, para rendirse a la perversión de riesgo, reflejan las debilidades de la naturaleza humana impuestas por miedos de fracaso. El miedo es difícil de superar, especialmente en virtud del asesoramiento proveído por un extraño; esto es un proceso interno al individual. Por supuesto, tiempo exige tiempo y el proceso será lento. Sin embargo, por plantar las semillas con integridad y humildad, el inicio crítico es siempre a tiempo.
In the end, these and other strategies reflect either possible responses to the foibles typically encountered among people or fragmenting fears of failure.  Fear is difficult to overcome through outside counsel; that conquest must come from within.  Time takes time and the two year stint is often way too short to realize the change.  But planting seeds through humility and integrity is always right on schedule…






No hay comentarios:

Publicar un comentario

Serán bienvenidos comentarios sobre:
[1] mecánicas y productos de márketing digital;
[2] futuro de Tijuana como un centro tecnológico;
[3] transferencia de tecnología por emprendedores; así como
[4] comercialización de nuevos productos.
Los mejores debates serán aplicadas por el autor.
¡Vamos Tijuana!