domingo, 27 de diciembre de 2015

Reflexiones & Pensées at year-end 2015 : Au revoir, Adiós, Later; comentarios au fin sur márketing et #techtransfer (franglés)

« Si j'eusse dû le faire encore une fois, je ferais la même chose. J'ai eu beaucoup d'expériences avec les faiblesses humaines. Je reste fragile encore. Mais je devrai les utiliser. »
--Agnes Gonxha Bojaxhiu, 1910-1997
“If I had to start all over again, I would do the same thing. I have experienced many human weaknesses, many frailties and I still experience them. But we need to use them.”
--la Mère Thérèse de Calcutta, 1910-1997
“Si tuviera que vivir mi vida otra vez, tomaría el mismo camino. Tengo tantas debilidades, tantas flaquezas que soporto aún todavía. Pero se debe usarlas."
Précis : cela sera la dernière entrée du blogue que j’ai commencé, en juillet de 2014 à Tijuana, la Basse Californie, Mexique.
BLUF: This is the last letter of this blog, started very nearly eighteen months ago in Tijuana, Baja California, México.
Ésta es la última carta de setenta y seis, escritas desde hace diecisiete meses y comenzadas en mi querida Tijuana.
https://lnkd.in/bJRUSCd  alors, that about wraps it up, padre https://lnkd.in/eGaz4AA
Zut alors! Franglais encore! Ce blogue a résisté l'épreuve des deux entreprises manquées. Je veux regarder le futur, d’une longue perspective, sur deux thèmes : le transfert de la technologie et la commercialisation numérique (C.N.). Bien que les lectures soient très diverses, elles restent opportunes pour agents de commercialisation et entrepreneurs.
Summary. This blog has slogged its way through growing groans. These final readings are again in Franglais and take a long view of the themes of technology transfer and digital marketing that underlay the 76 entries written over time. The readings vary widely in substance but remain relevant to us all – entrepreneur and marketer alike.
Resumen.
Este blog ha soportado dos fracasos de negocios.
Estas lecturas serán traducciones (más o menos) de tres artículos desde franceses hasta inglés. Las lecturas Toman una perspectiva hasta el largo plazo sobre la transferencia de tecnología (el fracaso en Birmingham), junto con el márketing digital (aquello de Tijuana).
Revue des lectures. Le premier article serve comme un exemple du progrès du transfert des technologies à Paris, comme à travers de toute la France pour établir la République dans la prochaine génération de technologie, ou l’inter-net des toutes choses.

Avec les économies réalisées et son agilité intrinsèque, la C.N. reste critique en disséminer les nouvelles d’un produit viable minimum aux adoptants précoces afin qu’ils puissent collaborer avec les start-ups vers un produit final accepté.
Review.
The first reading is really an example of how tech transfer is proceeding in Paris, an emerging epicenter of the next generation of tech breakthroughs in the inter-net of things, beyond the wearables.

With its cheaper costs and agility, digital marketing will remain important in getting the word out to early adopters of new minimum viable products. These early users then collaborate with the entrepreneurs toward manufacturing a more widely accepted and profitable product.
Revisión. La primera lectura hace frente al progreso de la transferencia de tecnología en un socio ideal para Tijuana (es decir, Paris). ¡NO! No serán las apps pero la inter-net de todas cosas, más allá de los dispositivos vestibles.

Con gastos bajos frente a los medios tradicionales, el márketing digital tendrá un papel clave en divulgar las invenciones a los usuarios para convertir los productos de viabilidad mínima en beneficios en términos de flujos de efectivo dentro del mercado.























La deuxième lecture fait face au dilemme des réfugiés syriens par opposition aux cris déclinants pour la compassion, pas seulement pour les victimes de la terreur, mais aussi pour le développement économique des autres pays pauvres. 


Les réseaux sociaux sont instrumentaux en la guerre asymétrique d’I.S.I.S. que quitte les syriens dans un enfer de notre monde.


Cependant, le transfert de technologie peut accélérer l’émergence des économies en train de se développer qui ont la paix maintenant.


Dans ce dernier cas, la C.N. peut jouer un rôle clé par la détermination rapide, si implacable, de lesquels produits que puissent gagner la rentabilité ou non.
The second article addresses the dilemma of Syrian refugees and fading cries for either compassion or even the continuation of development assistance for other less-privileged countries. 

This is a serious issue on both counts.
The social media are empowering the asymmetric terror of ISIS across North Africa and Europe while leaving millions of beleaguered Syrians burning in a man-made Hell.

Tech transfer – and the open innovation abetted by social media – must continue apace if more stable but less affluent societies (Côte d’Ivoire) are to transcend the horrors of the past and the lingering poverty of the present. Digital marketers can play a key role here: that of quickly sorting which products make money and which do not.
La segunda lectura hace frente al dilema de los refugiados sirianos, no solo desde la vista de la crisis humana de nuestro día -- ¿se puede recordar el mundo o, al menos, los U.S.A. mi querido México? – sino desde la posibilidad que la compasión y deseo para mejorar los países en desarrollo se silenciarán. Los medios sociales dan mucho poder al I.S.I.S. y su reino de terror que dejan a los olvidados sirianos en peligro de un holocausto moderno.

La transferencia de tecnología, con el apoyo de las redes en línea, debe continuar sin pausa para permitir el desarrollo de las sociedades menos bendecidas pero pacíficas, al menos por ahora. Los mercadotécnicos virtuales tienen un papel en determinar proyectos con probabilidades oportunas de éxito.
La dernière sélection discute le dirigeant contemporain : la personne avec intuition et sensibilité qui peut manifester un leadership fort mais équilibré par unir une équipe diverse dans une start-up réussite. Au lieu d’une hiérarchie traditionnelle pour créer la structure, maintenant telle fonction se base dedans l’écosystème technologique.

Alors, cet écosystème travaille comme une super-structure de l’innovation ouverte afin que les réussites aillent au marché, tandis que les échecs se recyclent dans la connaissance et expérience collectives. Les commerçants digitaux vont agir comme le baromètre de succès ou recyclage intellectuel par fournir un outil et règle de décision.
The third reading deals with the new breed of manager – the intuitively sensitive man or woman – who can unify the divergent energies of diverse people into a successful start-up.

Instead of the hierarchy of the old corporation to stabilize creative endeavors, the super-structure of the ecosystem can keep people on the greater collective task of open innovation.

In this context, then, digital marketers will be the intellectual intermediaries among the start-ups, ecosystems, early adopters and the wider markets.

They will be the decisive barometer of success, then continuation versus failure, then recycle.
La tercera lectura describa el nuevo tipo de gerente: un hombre o una mujer que integra la intuición y la empatía en un liderazgo fuerte para aprovecharse de las energías diversas del equipo. Es clave para el éxito de la start-up. Al contrario de la jerarquía corporativa, el ecosistema tecnológico provee le infraestructura necesaria para armonizar los varios esfuerzos en la tarea singular de colaboración: llevar una invención al mercado.

En este contexto, por tanto, los mercadotécnicos digitales serán los intermediarios intelectuales entre los usuarios iniciales, los emprendedores y el mercado final para determinar qué va al mercado frente a reciclamiento.
https://lnkd.in/ePDFgc7 il faut toutes sortes de personnes https://lnkd.in/egU37pH
La sagesse d’un ‘ennuipreneur’ qui a été gagnée par les marques de coups. Tant du monde ne fonctionne plus aujourd’hui. Il y a beaucoup d’états défaillants qui reviennent au conflit sanglant encore et encore. Con le déclin des États-Unis, on ne peut pas être certain si la stabilité va la suivre; on est pessimiste au cause de la violence provoquée par la chute de l’U.R.S.S., il y a vingt-cinq années.
Parting thoughts from the welts  earned by, and wisdom from, a tired entrepreneur. So many models seem broken these days, as evidenced by numerous failed states reverting to violence again and again. These forces include the hastening end of the American Century; confusion about what follows; as well as, corporations and, too often, governments innovating or enervating at the expense of the people they are supposed to serve through politics or markets.
Pensamientos por un viejo en sus lecciones difíciles. Casi cada modelo del mundo parece como roto hoy en día. Hay países fallidos, destruidos por conflictos cada vez más graves e iterativos.

Los partidos políticos (como el P.A.N. y el P.R.I.) parecen como regímenes clientes para personas poderosas u ocultadas que tienen poca compasión para los otros mexicanos, especialmente ellos en el campo.
https://lnkd.in/efDPFvf la escasez de coraje & les héros quotidiens https://lnkd.in/bkBCsKJ
Les emplois disparaissent grâce aux avances technologiques. Les jeunes languissent dans le pire climatique pour nouveaux emplois depuis les années 1930. La sortie sanglante antérieure de la guerre signifierait la fin de l'existence humaine. 

Autant d'apps pour les smartphones (sic), sans vrai valeur, témoignent au vide de la culture de consommateur. Cette culture banalise la créativité. De plus en plus gens doivent se demander, « Est l’Ouest en train de mourir? »
Jobs go away forever. The young face the most stagnant job climate since the Great Depression. 
 
The old way out, of warfare, is a bigger bane than ever.

So many apps, with so little time on the shelf, seem to attest to the vacuum of progress and the increasing trivialization of creativity.

It gets so distressing that people throw up their hands and say, 
“Are we collapsing as a civilization. Has the West lost her relevance?”
La tecnología elimina cada vez más empleos, para siempre. Los jóvenes luchan en un mercado laboral tan desesperado como aquello de los años treinta. La manera de salir desde la última Depresión fue una guerra mundial; ahora, sería impensable en términos humanos.

Con tantas apps sin significado real dentro de una cultura que promueve la innobloviación y temas banales, muchas personas piensan que la civilización está desplomándose, ¿verdad?












Ma réponse est un ‘no’ hésitant au cause de ma perspective américaine. Comme j’ai soutenu dans autres forums, la grandeur exceptionnelle des États-Unis n’a jamais été basée sur le pouvoir militaire mais sur la création d’une société fondée sur un idéal. 

Cependant, au contraire des peurs exprimées par Messrs Jean Luc Goddard,  Stephen Vincent Benét et al., la technologie ne crée pas seulement les gadgets éphémères mais autres choses pour la amélioration de la vie des milliards des personnes avec les dispositifs médicaux.

Les canaux numériques permettent la traduction de connaissance pour les bienfaits immédiats et aussi pour le bien-être de demain.
My answer is a guarded no. As I have often argued in other fora, American exceptionalism was born not in military power but in founding a society on an ideal.
 
 This idea bespoke of courage and honor, to buck the rules of the world to make not only Americans – but all people – better.

In the fear of losing majesty, the West may lose her purpose: not a value proposition but a proposition of value to all mankind.
 
That, no matter how bleak were the days of Vandals, Nazis and ISIS, the idea that people matter most – that individuals matter, always – has survived.

Neither Holocaust nor the ‘Politics of Nations’ have under-cut the basic dignity of humanity.
Mi respuesta es un ‘no’ pero sin confianza. Ni la política feroz international ni los holocaustos (de ambos los Nazis e I.S.I.S.) van a destruir la civilización europea (de la que México tiene una parte). Ni la tecnología ni la ausencia de igualdad va a minar la dignidad humana para siempre. El oeste ya no tiene una propuesta de valor; ahora él necesita un propósito, basada en el valor humano, como expresado por el Sr. Octavio Paz. 
 
Subyacente de todas las posibilidades actuales presentadas por las start-ups es una filosofía de logro individual para el auto-beneficio y para aquello de la humanidad más grande. Márketing digital, a pesar de tanta fraude, podría facilitar esta transición todavía.
FORUM INCUBALLIANCE & SATT PARIS-SACLAY : MARIER LA PHYSIQUE ET L’ENTREPRENARIAT
The Incubator-Alliance and the Society of Tech Transfer and Acceleration; “Le Mariage du ‘Phygaro’”
Consacrée au lien entre Physique, entrepreneuriat et création de valeur, cette journée a été ouverte par la conférence de Mathias Fink, physicien. 
 
Un témoignage qui a été l'occasion pour tous de mieux comprendre comment de beaux concepts de physique peuvent donner naissance à de nombreuses startup innovantes.
Dedicated to the links among start-ups, Physics and value creation, a conference called by the SATT and the IncubAlliance opened with remarks by Dr Mathias Fink, MD. The occasion was to point how the current wave of breakthroughs in Physics can be harnessed together for the good by entrepreneurs and start-ups in tech transfer.
SAVOIR & CONNAISSANCES : CONNAISSANCES;
De Sepausy, Victor; le 04 de decembre de 2015
A l'origine de cet événement, deux acteurs très complémentaires : IncubAlliance qui aide les porteurs de projets à convertir leur projet technologique en entreprises innovantes à fort potentiel de développement et la SATT Paris-Saclay. Leur objectif : montrer que si la physique fait rêver, elle peut aussi être source de création de valeur et d'emplois. Ce message, c'est Mathias Fink, physicien français spécialiste qui s'en est fait le porteur en ouvrant cette journée.
The two principal hosts were IncubAlliance (which enables good tech ideas into functioning start-ups) and the tech transfer, innovation and start-up office of the University of Paris-Saclay. The moral of their glory? People with the right personality and mind-set can be entrepreneurs while start-ups can now harness theoretical physics. This assertion was the point of Dr Fink’s opening lecture; Dr Fink is a French medical specialist on using wave theory for medical imaging.


L’amoureux de la physique a témoigné de la manière dont un concept physique - le retournement temporel - pouvait donner nombreuses applications dans l'imagerie médicale, l'aéronautique ou les télécommunications.

« Avec mon équipe, nous sommes passés par tous les états : enthousiasme, déception, espoir. Mais à plusieurs reprises, nous avons eu la chance de voir nos travaux rencontrer un besoin du marché », témoigne le physicien.
Recalling his tech roots, this big-time Physics-fan talked about how a particular scientific concept – the reversal of time – could shake up widely different tech-intense fields like aeronautics, medicine or telecomm.

“With my team, we wandered through every [emotional] state: enthusiasm, disappointment and hope. In several cases, we had the opportunity to see our research work fit a need defined by the market.”


Mathias Fink s'est en effet très tôt intéressé à l'imagerie médicale et a entretenu des liens étroits avec les milieux industriels, médicaux et aéronautiques.

Il a réalisé la création de plusieurs startup, telles que Sensitive Object en domotique, TR Com (acquis par Bull en 2011) en télécommunications ou encore Echosens et SuperSonic Imagine dans le domaine médical.
After various math studies and a third cycle of solid-state Physics at D’Orsay University, Dr Mathias Fink, remains very interested in medical imagery and maintains his tight professional network among the tech, medical and aeronautics sectors. His research has spun out several successful start-ups in France, including Sensitive Object (automation) as well as Echosens and SuperSonic Imagine in medicine.
« Je crois que tous les chercheurs tentés par l'aventure entrepreneuriale devraient commencer par se rapprocher des entreprises en profitant du statut de consultants scientifiques permis par la loi Allègre.  Grâce à ce statut, ils pourront en effet, tout en restant chercheur, commencer à appréhender le monde de l'entreprise et mieux comprendre comment une belle idée peut se transformer en produit ».
“I believe that all scientists and other research types who see themselves as entrepreneurs should get going by starting out as consultants, as prescribed by the human desire for happiness. Thanks to supportive laws, entrepreneurs can have the best of both worlds: continuing their research (as consultants) and start learning the tricks to the start-up trade, along with a better understanding of how a good idea blossoms into a product.”


 « Nous ne sommes plus du tout dans la configuration d'il y a 20 ans, où il était encore plutôt mal vu par les autorités universitaires de vouloir innover. Aujourd'hui, toute bonne université forme les jeunes à l'entrepreneuriat. Il faut donc savoir profiter du contexte actuel et ne pas avoir peur de se lancer ! Car si nous ne sommes pas innovants, nous pouvons être certains que nos voisins le seront à notre place ». A bon entendeur.
And, when asked when the time is right to take the plunge, his answer is definitive. “French science authorities and academia finally get it: innovation is critical. We have grown beyond the attitude of heavily discouraging innovation or the desire to monetize knowledge. Universities train entrepreneurs to know how to profit from fluid environments and to overcome the fear to start. If we fail to innovate, we can not count on others to innovate for us.”











Incubateur labellisé par le Ministère de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche, IncubAlliance rassemble dans ses deux collèges de membres, la quasi-totalité des établissements de recherche et d'enseignement supérieur présents sur le territoire du plateau de Saclay. 

La SATT Paris-Saclay développe la compétitivité des entreprises par l'innovation en valorisant des technologies ou compétences provenant de l'Université Paris-Saclay.
IncubAlliance is the business incubator commissioned by the Minister of Higher Education and Research. In two professional academies, IncubAlliance captures most of the higher education and research talent in the Saclay area. Many organizations support the IncubAlliance. 

The SATT (Paris-Saclay) boosts the competitiveness of local companies by harnessing value-added innovation by focussing on proof of concept, legal (l.P.) and marketing.


La SATT Paris-Saclay travaille en étroite collaboration avec les entreprises dans l'élaboration et/ou la réalisation de projets. Elle propose à l'industrie des licences d'exploitation sur les technologies maturées (brevets, licences et savoir-faire). La SATT Paris-Saclay est une société par actions simplifiées au capital social de 1M€.
SATT Paris-Saclay collaborates closely with start-ups, SMEs, mid-market companies and the big-shots to initiate or implement partnership projects. It is leading the charge to license seasoned technologies. A limited liability company, its principal owners include The Science Coöp of the University of Paris-Saclay and the French National Savings Fund.

Face aux flux migratoires, « l’Europe forteresse n’est pas une solution », affirme Louis Michel à l'APP ACP-UE
“Fortress Europe is not a solution” for refugee crisis, states a French Joint Euro-Parliamentary Assembly Member
"Face aux atrocités commises dans certaines parties du monde, nous devons prendre part à la solidarité mondiale, » a déclaré Louis Michel (ADLE, BE) ce lundi à l'ouverture de la 30e session de l'Assemblée parlementaire paritaire (APP) ACP-UE, à Bruxelles. « L’Europe forteresse n’est pas une solution et est indigne des valeurs humanistes qu’elle défend", a-t-il martelé, ajoutant qu’elle doit « assumer son devoir d’humanité vis-à-vis des réfugiés qui fuient la guerre, la violence, la dictature. »
“In the face of atrocities being committed around the world, we must all stand up for a global solidarity”, declared Belgian parliamentarian, Mr Louis Michel, at the opening of the Joint Parliamentary Assembly (APP) in Brussels. 

“A ‘Fortress Europe’ mentality is not a solution and contradicts the very values of humanism that we stand for,” he said in a ‘gavelly’ voice, adding the Europe must, “assume her duties toward those fleeing war, poverty, violence and tyranny.”
PARLEMENT EUROPÉEN : ACTUALITÉ;
Lebeda, Václav (point de contact); le 07 de december de 2015
Les "gourous de l’égoïsme qui flattent les peurs et tiennent des discours simplistes (…) déshonorent ce qu’est l’Europe depuis des décennies aux yeux du monde: un espace de tolérance, de prospérité et de rêve partagé, » a insisté le co-président de l’APP, Louis Michel.

« Il faudra bien que nous organisions aussi l’accueil des migrants économiques et climatiques » et « il faudra également mieux organiser la migration circulaire, » a-t-il rajouté. 

« Cette question nous interpelle tous et rend plus impérieuse la nécessité d'apporter aux pays d'origine des perspectives locales autant que des solutions sur place aux conflits armés, comme à la pauvreté, » a expliqué M. Michel.
Co-President of the APP, Mr Louis Michel blasted the gurus of selfishness who trade on fear and resort to ‘simplistifications’ ably to dishonour everything that has symbolized the New Europe for decades: tolerance, prosperity and shared dreams.

“It really is necessary that we also organize an economic refuge and protect desperate immigrants from the coming winter. This, we must do formally, under agreement and consensus.

“This question weighs down on us all as the moral necessity to keep in mind what the countries, from which these people flee, are really like from their perspectives as we devise lasting solutions to armed conflict and continual poverty.”


Pas de frontière pour le terrorisme
No Eastern Front in This War
« Le terrorisme n’a pas de frontière et nécessite une gouvernance mondiale, » a souligné Louis Michel. Selon lui, il s'agit « d'un phénomène planétaire, et son spectre hante le continent africain. Si on ne donne pas aux autorités africaines les moyens de mener une politique anti-terroriste efficace et durable, il est fort à craindre de voir se consolider non seulement un arc terroriste allant de la Mauritanie au Nigeria et se prolongeant jusqu'à la Corne de l'Afrique, mais aussi de voir se développer une zone de non droit pour les trafiquants du monde entier,  »  a-t-il également mis en garde.
Mr Michel continued, “As terrorism has no visible battle-front, responding to it requires global governance around the world especially now in Africa where its blackest shadow is falling. If the West and the world fail to give the African authorities the means to implement a lasting and effective anti-terrorist policy, there will be Hell to pay, with an arc of terror stretching from Mauritania to Nigeria and then cutting across to the Horn of Africa.

“Additionally, this wide swathe of territory will become a no-man’s land filled with traffickers of all types from all over.”


Mars di Bartolomeo, président de la Chambre des députés du Luxembourg qui assure la présidence du Conseil de l’UE, a pour sa part déclaré : "Les victimes loin de chez nous ne valent pas moins que nos victimes", avant de souligner que le rôle des politiques "ne peut se limiter à éteindre les feux ou les incendies" mais doit attaquer leurs causes profondes à la racine", y compris pour le terrorisme. M. di Bartolomeo a également appelé au respect "des promesses et engagements" pris à Addis-Abeba et à New York sur le financement des politiques de développement.
Mr Mars di Bartolomeo, President of the Luxembourg Chamber of Deputies and currently President of the E.U. Council, has declared for his part, “Those victims in places far from here count as much as our own.” He went on to stress that the roles of anti-terror policies “can not be limited to putting out fires or conflagrations but must attack the root-causes of these depredations.”

Mr de Bartolomeo also appealed the E.U. to respect the promises and commitments made in Addis Ababa and in New York on financing ambitious development policies.













COP21
COP21
Dans le contexte de l'actuelle conférence de Paris sur les changements climatiques (COP21), qui sera débattue par l'APP, le co-président de l'APP, Fitz A. Jackson (Jamaïque), a affirmé: « D'un point de vue historique, le développement économique a fortement été corrélé d'une consommation énergétique en hausse et de l'augmentation des émissions de gaz à effet de serre. Les énergies renouvelables peuvent aider à dissocier cette corrélation, en contribuant au développement durable. » Cependant, selon lui, « les investissements dans les énergies renouvelables nécessiteront un soutien financier conséquent et un transfert de technologies, si les pays en développement ne veulent pas répéter les mêmes erreurs en termes de développement et de réduction de la pauvreté. »
In the wider context of the current Paris climate-change conference, to be debated by the APP, that body’s co-President, Mr Fritz Jackson of Jamaica, confirmed that,

“In a historical sense, economic development has been strongly linked to increasing energy consumption that elevates green-house gas emissions.

“In contributing to a sustainable development of such regions, renewables can break that link. 

"But all of these renewables will require sustained investments, together with tech transfer.

“Otherwise, third world countries will end up repeating the same mistakes as they endeavor to ramp up economically and reduce poverty.”


40 ans de coopération ACP-UE
40 Years of Collaboration
Le co-président Jackson a rappelé que 2015 marque « les 40 ans de coopération ACP-UE depuis la signature de la première convention de Lomé en 1975. Ce partenariat devrait pas seulement être mesuré en termes de statistiques, mais aussi en termes de solidarité créée entre les peuples du sud et du nord", at-il poursuivi, soulignant que, dans le cadre post-Cotounou, "la préservation de l'assemblage Afrique, Caraïbes et Pacifique doit être non-négociable. Nous devons résister à toute tentative, qu'elle soit subtile ou discrète, de séparer les A-C-P. »
Co-President Jackson noted that 2015 marks the “fortieth anniversary of cooperation between the ACP and the E.U. since the signing the Treaty of Lomé in 1975. This partnership ought not to be measured solely in statistical terms, but also in terms of the growing solidarity between the peoples of the South and of the North.” Mr Jackson went on to emphasize that, “the preservation of the African, Caribbean and Pacific Assembly [ACP] should be a given. We must push back on any attempt – open or covert – to break up the ACP.”




















Par ailleurs, il a appelé les députés européens à "se montrer solidaires" face aux tendances visant à "diviser et diriger l'Afrique, les Caraïbes et le Pacifique. » 

Dans son discours, il a aussi regretté « qu'aucune institution au niveau mondial ne soit habilitée à assurer la complémentarité entre le régime commercial international et le développement durable. »
Otherwise, Mr Jackson called on the European Deputies to form a united front against emerging trends of “divide-and-conquer in Africa, the Caribbean and the Pacific.” 

In his speech, he also expressed concern that, “no globally chartered institution has been empowered to assure a complementarity between the international commercial régime and sustainable development.”


30e Assemblée parlementaire paritaire ACP-UE
The Thirtieth Joint-Parliamentary Assembly of the ACP and E.U.
L'Assemblée se prononcera sur quelques résolutions:
  1. Quarante ans de partenariat: évaluation de l'incidence sur le commerce et le développement dans les pays ACP et perspectives de relations durables entre les pays ACP et l'Union européenne;
  2. Évaluation de la facilité de soutien à la paix pour l'Afrique après dix ans d'application: efficacité et perspectives d'avenir; et
  3. Comment améliorer le climat économique et social dans les pays en développement, y compris la contribution des entreprises familiales, afin d'éviter les catastrophes sanitaires.
L'Assemblée tiendra un débat en présence de l'Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale, sur "l'état de la démocratie en Europe et dans les pays ACP".
The Assembly will take up several resolutions. 
First, there will be an evaluation of the partnership after four decades and its progress in encouraging trading relationships between the wealthier economies and those that are not as well off. This review will keep an eye on strengthening the already lasting relationships between the E.U. and the ACP countries.

Second, the conference will evaluate the policies aimed at preserving the peace, ten years after they were put into place, and expanding it in the years ahead. 

Third, the conference will explore how to improve the socio-economic climate in developing countries as well as how to support family entreprise in avoiding health calamities. Lastly, the Assembly will debate the efficacy of an Institute for global democracy and electoral support (i.e., the state of democracy in the ACP and E.U.).
Note aux rédacteurs : L'Assemblée parlementaire paritaire ACP-UE (APP) rassemble des députés européens et des parlementaires des 78 États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique, à avoir signé l'accord de Cotonou, qui est la base de la coopération au développement ACP-UE.

L'intelligence émotionnelle : force ou faiblesse de management ?
Emotional Intelligence : Is Daniel Goleman a Management Guru or Zero of the Obvious? 
FOCUS RH; Fougerat, Frédéric; le 8ème de decembre de 2015
Aujourd’hui, en recrutement comme dans l’entreprise, on s’intéresse de plus en plus au caractère ou à la personnalité des managers. Quand les aptitudes intellectuelles sont supposées acquises, et les savoir-faire techniques maîtrisés, l’attention est davantage portée sur les qualités personnelles. Ainsi, l’intelligence émotionnelle est de plus en plus considérée. Mais s’agit-il réellement d’une force ou d’une faiblesse de management ?
These days, recruiting for leadership roles in companies focusses more on the character or personality of the managers. When intellectual aptitudes are already developed along with the mastery of the underlying know-how, inter-personal skills tend to emerge as key differentiators among candidates. As such, emotional intelligence (E.I.) becomes an increasingly important consideration. Does E.I. become a management strength or weakness?


Pour le psychologue américain Daniel Goleman, la réussite professionnelle dépend moins du quotient intellectuel ou des diplômes que du savoir-faire émotionnel de chacun. C’est ce qu’il développe dans son livre «  L’intelligence émotionnelle » (disponible en Livre de poche).
According to U.S. psycho-babaloney theorist, Daniel Goleman, professional success largely rests on E.I. in day-to-day leadership, rather than lean on degrees or I.Q.s. This is the thesis that Goleman develops, extols and otherwise inundates readers through his big-bucks and boring book, Emotional Intelligence.
En effet, quand la technologie est accessible à tous et de plus en plus fiable, quand l’information est partagée quasi instantanément sur toute la planète, les enjeux de différenciation se recentrent de plus en plus sur l’humain, sur la réussite des femmes et des hommes, leur créativité, leur développement, leur engagement, et, surtout, leur motivation à réussir et à faire réussir leur entreprise.
In effect, when the technology is available to all and becomes more and more reliable, when information goes right around world in a flash, the stakes of differentiated (actualized) personalities rely more on human factors, on human success stories and the factors underlying success like creativity, inner development, enthusiasm and, above all, ambition to succeed and to lead the team’s success.


Pour soutenir cette motivation, avancer, avancer plus vite que ses concurrents, autant au niveau des idées (et donc de l’innovation) que du service (et donc de l’excellence opérationnelle), il est nécessaire d’afficher force et détermination, d’avoir la confiance d’un manager fort, le soutien de sa hiérarchie, afin de trouver l’énergie pour toujours mieux satisfaire ses clients.
To fortify that motivation (of E.I.) and to surpass competitors in the hard competition of soft skills from which innovation and superior execution truly arise, individuals must display the forcefulness and the stick-to-it-iveness engendered by the confidence of a strong manager and supported by an internal structure so that each participant can better satisfy company clients each day.


Être positif avec des personnes positives
Remain positive with positive people
Qui est ce manager à l’intelligence émotionnelle élevée qui disposerait de réels atouts personnels pour motiver ses équipes ?
Just who is this emotionally intelligent, or ‘with-it’, manager who can harness these elusive and often fuzzy strengths to motivate his team?


Sans être un adepte de la méthode Coué, ni chercher à nier les difficultés, ce manager cherche en premier lieu à voir l’aspect positif des choses. Il en tire une énergie, une force supplémentaire pour s’atteler à résoudre les problèmes, plutôt que de s’en plaindre ou repousser les décisions difficiles. Il applique également cette quête du positif à son entourage.
Without being an expert of the ‘Coué Method’ nor wishing to deny the difficulties of life, the ‘with-it’ manager looks for the good in the things around him.

lnstead of recoiling from challenges, he welcomes them. This attitude of President Kennedy suffuses itself through his co-workers.
Avant tout demandeur d’un niveau d’exigence professionnel élevé, ce manager est sérieux sans pour autant se prendre au sérieux. Il cherche dans son activité une forme de plaisir qu’il aime partager, pour rendre la vie au travail plus heureuse, voire ludique ; pour la rendre plus intéressante et motivante pour tous.
Above all, as the leader of a higher level of professionalism, this (E.I.) manager has ‘gravitas’ without taking himself too seriously. (S)He seeks a pleasure in his or her leadership, one (s)he wants to share so that work remains happy, joyous, free and innovative; so that each member is motivated in his or her own way to excel.


Etre à l’écoute et ouvert aux idées nouvelles
Lend an open ear to new ideas
Résolument tourné vers l’avenir, ce manager aime s’enrichir des expériences passées. S’il n’hésite pas à valoriser l’initiative et donc la prise de risque (y compris, parfois, l’échec), c’est toujours dans l’objectif de progresser et d’aller de l’avant.
While firmly facing the future, one day at a time, this manager likes to use his or her past to enrich his or her various experiments in the here and now. (S)He doesn’t cut and run from risk, having survived previous failure, but pushes ahead toward progress, not perfection.
Le manager à l’intelligence émotionnelle élevée a la capacité de revoir ses positions, de changer d’avis quand une idée meilleure lui est présentée. Fort de sa confiance en sa vision et ses idées, en sa propre capacité de jugement, il reste à l’écoute, n’est jamais fermé aux idées nouvelles, aux points de vue différents, afin de toujours pouvoir évoluer... quitte à modifier le chemin qui lui permettra d’atteindre ses objectifs ; pour s’enrichir, réfléchir, afin de mieux décider et agir.
The manager equipped with enhanced E.I. can review his or her positions on issues and situations; (s)he can change his or her mind when confronted with a better idea. Sturdy in his or her self-confidence, in his or her ideas and business acumen, M(me) E.I. takes time to listen, never closes his or her mind to ideas or perspectives so as to be ready to evolve and change the track toward desired objectives for enriching and improving his or her capacity to take decisions or actions.


Savoir se fixer des limites et dire "non"
When ‘No’ is a complete sentence
Sa grande ouverture d’esprit et sa soif d’innovation ne l’empêchent pas de savoir se fixer des limites et dire non à chaque fois que c’est nécessaire. Son sens du collectif lui permet de s’affirmer, notamment dans une situation de conflit, qu’il ne fuit jamais et qu’il peut gérer avec fermeté, tout en favorisant la courtoisie et la mesure, dans les paroles comme dans les actes.
His or her open-mindedness and thirst for innovation do not impede the manager’s ability to set limits and turn down requests when necessary. His or her sense of collective harmony allows him or her, especially when conflicts arise, to handle every situation with a firmness of command, while not dispensing with professionalism and equanimity in his or her words and deeds.


Le manager à l’intelligence émotionnelle élevée est certainement un affectif. Il est plein d’empathie et d’intérêt pour l’autre. Il aime partager ses émotions, mais ce n’est pas pour autant un émotif qui laisserait son affect prendre le pas sur son professionnalisme, car il est capable de contrôler ses sentiments.
The manager with keen emotional intelligence is certainly a touchy-feely type, filled with empathy for others. (S)He shares his or her emotions freely but never lets them get out of hand and interfere with group productivity since (s)he always remains in control of him-or-herself.


L’intelligence émotionnelle se présente donc bien plus comme une force que comme une faiblesse. Certains prétendent qu’elle compte pour 70 % dans le succès des décideurs.
E.I. thus comes to be seen more as a force than as a weakness. There are those who believe that emotional intelligence accounts for three-quarters of the success enjoyed by effective leaders.


Dans nos modes de vie modernes, où les frontières entre le pro et le perso sont de moins en moins lisibles, où chacun est de plus en plus connecté et sollicité, où les rythmes suivent les capacités infinies de la technologie, cette nouvelle compétence est assurément à observer et à favoriser.
Modern life-styles blur the line between the personal and the professional. Everyone is too connected and harried 24 / 7. The march of progress hurries on, always driven by technology. Consequently, emotional intelligence is surely a key trait to seek out in others.


L’intelligence émotionnelle est peut-être le rempart à une forme de folie que certains voient venir et que seul l’humain pourrait modérer... par son humanité.
E.I. is perhaps a bulwark against the chatter of the ‘maddening’ crowd since it may be the one dimension that people can change through their humanity.
Frédéric Fougerat est à la fois directeur de la communication du groupe Elior, bloggueur influenceur, et enseignant en Master communication d’entreprise et d’influence, et en Master Communication et stratégie médias, à l’ISCPA - Institut des Médias de Paris. Il a également dirigé la communication du groupe Vedior (Ressources Humaines) de 2003 à 2007, du groupe Geoservices (Services pétroliers) de 2007 à 2010, et celle du groupe pharmaceutique Ethypharm, dont il était vice-président, entre 2010 et 2011. De 2011 à mars 2015, il était à la fois directeur de la communication du groupe Altran et vice-président de la fondation d’entreprise Altran pour l’innovation. Aux European Excellence Award 2009 à Vienne, il est le premier DirCom français à avoir été primé, pour la meilleure campagne de communication RH de l’année. En 2013, il reçoit à Munich, un second European Excellence Award, celui du « Best Blog of the Year » pour son blog dédié aux collaborateurs du groupe Altran : Innovation-makers.com. En 2014, à l’occasion de la conférence annuelle du Carbon Disclosure Project, il reçoit un CDP Climate Leadership Award à Euronext Paris.