« Si j'eusse dû le
faire encore une fois, je ferais la même chose. J'ai eu beaucoup d'expériences
avec les faiblesses humaines. Je reste fragile encore. Mais je devrai les
utiliser. »
--Agnes Gonxha Bojaxhiu,
1910-1997
“If I had to start
all over again, I would do the same thing. I have experienced many human
weaknesses, many frailties and I still experience them. But we need to use them.”
--la Mère Thérèse de
Calcutta, 1910-1997
“Si tuviera que vivir mi vida otra vez, tomaría el mismo camino. Tengo tantas debilidades, tantas flaquezas que soporto aún todavía. Pero se debe usarlas."
Précis : cela sera la dernière entrée du blogue que j’ai
commencé, en juillet de 2014 à Tijuana, la Basse Californie, Mexique.
|
BLUF: This is the last letter of this
blog, started very nearly eighteen months ago in Tijuana, Baja California, México.
|
Ésta es la última
carta
de setenta y seis, escritas desde hace diecisiete meses y comenzadas en mi
querida Tijuana.
|
Zut alors! Franglais encore! Ce blogue a résisté l'épreuve des deux entreprises manquées.
Je veux regarder le futur, d’une longue perspective, sur deux thèmes : le
transfert de la technologie et la commercialisation numérique (C.N.). Bien
que les lectures soient très diverses, elles restent opportunes pour agents
de commercialisation et entrepreneurs.
|
Summary. This blog has slogged its way through growing groans. These
final readings are again in Franglais and take a long view of the themes of
technology transfer and digital marketing that underlay the 76 entries written over time. The readings vary widely in substance but remain relevant to
us all – entrepreneur and marketer alike.
|
Resumen.
Este blog ha
soportado dos fracasos de negocios.
Estas lecturas
serán traducciones (más o menos) de tres artículos desde franceses hasta
inglés. Las lecturas Toman una perspectiva hasta el largo plazo sobre la
transferencia de tecnología (el fracaso en Birmingham), junto con el
márketing digital (aquello de Tijuana).
|
https://lnkd.in/eNHSESK // https://lnkd.in/bpaH_hW Birmingham versus Tijuana https://lnkd.in/egXtUwj // https://lnkd.in/bZuDb3A
|
||
Revue
des lectures. Le premier
article serve comme un exemple du progrès du transfert des technologies à
Paris, comme à travers de toute la France pour établir
la République dans la prochaine génération de technologie, ou l’inter-net
des toutes choses.
Avec les économies réalisées et son agilité intrinsèque, la C.N.
reste critique en disséminer les nouvelles d’un produit viable minimum aux
adoptants précoces afin qu’ils puissent collaborer avec les start-ups vers
un produit final accepté.
|
Review.
The first reading
is really an example of how tech transfer is proceeding in Paris, an emerging epicenter of the next generation of tech breakthroughs
in the inter-net of things, beyond the wearables.
With its cheaper costs and agility, digital marketing will remain
important in getting the word out to early adopters of new minimum viable
products. These early users then collaborate with the entrepreneurs toward manufacturing a more
widely accepted and profitable product.
|
Revisión. La primera lectura hace
frente al progreso de la transferencia de tecnología en un socio ideal para Tijuana (es decir, Paris). ¡NO! No serán
las apps pero la inter-net de todas cosas, más allá de los dispositivos
vestibles.
Con gastos bajos
frente a los medios tradicionales, el márketing digital tendrá un papel
clave en divulgar las invenciones a los usuarios para convertir los
productos de viabilidad mínima en beneficios en términos de flujos de
efectivo dentro del mercado.
|
La
deuxième lecture fait face au dilemme des réfugiés syriens par opposition aux cris déclinants pour la compassion, pas seulement
pour les victimes de la terreur, mais aussi pour le développement économique
des autres pays pauvres.
Les réseaux sociaux sont instrumentaux en la guerre
asymétrique d’I.S.I.S. que quitte les syriens dans un enfer de notre monde.
Cependant, le transfert de technologie peut accélérer l’émergence des
économies en train de se développer qui ont la paix maintenant.
Dans ce dernier cas, la C.N. peut jouer un rôle clé par la
détermination rapide, si implacable, de lesquels produits que puissent gagner
la rentabilité ou non.
|
The second
article addresses the dilemma of Syrian refugees and fading cries for either compassion
or even the continuation of development assistance for other less-privileged
countries.
This is a serious issue on both counts.
The social media are empowering the asymmetric terror of ISIS across
North Africa and Europe while leaving millions of beleaguered Syrians burning
in a man-made Hell.
Tech transfer – and the open innovation abetted by social media – must
continue apace if more stable but less affluent societies (Côte d’Ivoire) are
to transcend the horrors of the past and the lingering poverty of the
present. Digital marketers can play a key role here: that of quickly sorting
which products make money and which do not.
|
La segunda lectura hace frente al dilema de los refugiados sirianos, no
solo desde la vista de la crisis humana de nuestro día -- ¿se puede recordar el
mundo o, al menos, los U.S.A. mi querido México? – sino desde la posibilidad
que la compasión y deseo para mejorar los países en desarrollo se
silenciarán. Los medios sociales dan mucho poder al I.S.I.S. y su reino de
terror que dejan a los olvidados sirianos en peligro de un holocausto
moderno.
La transferencia de
tecnología, con el apoyo de las redes en línea, debe continuar sin pausa para
permitir el desarrollo de las sociedades menos bendecidas pero pacíficas, al
menos por ahora. Los mercadotécnicos virtuales tienen un papel en determinar
proyectos con probabilidades oportunas de éxito.
|
https://lnkd.in/bBSXHjg la promesse de tecnología https://lnkd.in/eDP6rYb
|
||
La
dernière sélection discute le dirigeant contemporain : la personne avec intuition et sensibilité qui peut manifester un
leadership fort mais équilibré par unir une équipe diverse dans une start-up
réussite. Au lieu d’une hiérarchie traditionnelle pour créer la structure,
maintenant telle fonction se base dedans l’écosystème technologique.
Alors, cet écosystème travaille comme une super-structure de
l’innovation ouverte afin que les réussites aillent au marché, tandis que les
échecs se recyclent dans la connaissance et expérience collectives. Les
commerçants digitaux vont agir comme le baromètre de succès ou recyclage
intellectuel par fournir un outil et règle de décision.
|
The third reading
deals with the new breed of manager – the intuitively sensitive man or woman – who can unify the divergent
energies of diverse people into a successful start-up.
Instead of the hierarchy of the old corporation to stabilize creative
endeavors, the super-structure of the ecosystem can keep people on the
greater collective task of open innovation.
In this context, then, digital marketers will be the intellectual
intermediaries among the start-ups, ecosystems, early adopters and the wider
markets.
They will be the decisive barometer of success, then continuation
versus failure, then recycle.
|
La tercera lectura describa
el nuevo tipo de gerente: un hombre o una
mujer que integra la intuición y la empatía en un liderazgo fuerte para
aprovecharse de las energías diversas del equipo. Es clave para el éxito de
la start-up. Al contrario de la jerarquía corporativa, el ecosistema
tecnológico provee le infraestructura necesaria para armonizar los varios
esfuerzos en la tarea singular de colaboración: llevar una invención al
mercado.
En este contexto,
por tanto, los mercadotécnicos digitales serán los intermediarios
intelectuales entre los usuarios iniciales, los emprendedores y el mercado
final para determinar qué va al mercado frente a reciclamiento.
|
La
sagesse d’un ‘ennuipreneur’ qui a été gagnée par les marques de coups. Tant du monde ne fonctionne plus aujourd’hui. Il y a beaucoup d’états
défaillants qui reviennent au conflit sanglant encore et encore. Con le
déclin des États-Unis, on ne peut pas être certain si la stabilité va la
suivre; on est pessimiste au cause de la violence provoquée par la chute de
l’U.R.S.S., il y a vingt-cinq années.
|
Parting thoughts
from the welts earned by, and wisdom from, a tired entrepreneur. So many models seem broken
these days, as evidenced by numerous failed states reverting to violence
again and again. These forces include the hastening end of the American
Century; confusion about what follows; as well as, corporations and, too
often, governments innovating or enervating at the expense of the people they
are supposed to serve through politics or markets.
|
Pensamientos por un viejo en
sus lecciones difíciles. Casi cada modelo
del mundo parece como roto hoy en día. Hay países fallidos, destruidos por
conflictos cada vez más graves e iterativos.
Los partidos
políticos (como el P.A.N. y el P.R.I.) parecen como regímenes clientes para
personas poderosas u ocultadas que tienen poca compasión para los otros
mexicanos, especialmente ellos en el campo.
|
Les emplois disparaissent grâce aux avances technologiques. Les jeunes
languissent dans le pire climatique pour nouveaux emplois depuis les années
1930. La sortie sanglante antérieure de la guerre signifierait la fin de
l'existence humaine.
Autant d'apps pour les smartphones (sic), sans vrai
valeur, témoignent au vide de la culture de consommateur. Cette culture
banalise la créativité. De plus en plus gens doivent se demander, « Est
l’Ouest en train de mourir? »
|
Jobs go away forever. The young face the most stagnant job climate
since the Great Depression.
The old way out, of warfare, is a bigger bane than
ever.
So many apps, with so little time on the shelf, seem to attest to the
vacuum of progress and the increasing trivialization of creativity.
It gets so distressing that people throw up their hands and say,
“Are
we collapsing as a civilization. Has the West lost her relevance?”
|
La tecnología elimina
cada vez más empleos, para siempre. Los jóvenes luchan en un mercado laboral
tan desesperado como aquello de los años treinta. La manera de salir desde la
última Depresión fue una guerra mundial; ahora, sería impensable en términos
humanos.
Con tantas apps sin
significado real dentro de una cultura que promueve la innobloviación y temas
banales, muchas personas piensan que la civilización está desplomándose,
¿verdad?
|
Ma
réponse est un ‘no’ hésitant
au cause de ma perspective américaine. Comme j’ai
soutenu dans autres forums, la grandeur exceptionnelle des États-Unis n’a
jamais été basée sur le pouvoir militaire mais sur la création d’une société fondée
sur un idéal.
Cependant, au contraire des peurs exprimées par Messrs Jean Luc
Goddard, Stephen Vincent Benét et al.,
la technologie ne crée pas seulement les gadgets éphémères mais autres choses
pour la amélioration de la vie des milliards des personnes avec les
dispositifs médicaux.
Les canaux numériques permettent la traduction de
connaissance pour les bienfaits immédiats et aussi pour le bien-être de
demain.
|
My
answer is a guarded no. As I have often argued in
other fora, American exceptionalism was born not in military power but in
founding a society on an ideal.
This idea bespoke of courage and honor, to buck the
rules of the world to make not only Americans – but all people – better.
In the fear of losing majesty, the West may lose her purpose: not a
value proposition but a proposition of value to all mankind.
That, no matter
how bleak were the days of Vandals, Nazis and ISIS, the idea that people
matter most – that individuals matter, always – has survived.
Neither Holocaust nor the ‘Politics of Nations’ have under-cut the
basic dignity of humanity.
|
Mi
respuesta es un ‘no’ pero sin confianza. Ni la política
feroz international ni los holocaustos (de ambos los Nazis e I.S.I.S.) van a
destruir la civilización europea (de la que México tiene una parte). Ni la
tecnología ni la ausencia de igualdad va a minar la dignidad humana para
siempre. El oeste ya no tiene una propuesta de valor; ahora él necesita un
propósito, basada en el valor humano, como expresado por el Sr. Octavio Paz.
Subyacente
de todas las posibilidades actuales presentadas por las start-ups es una
filosofía de logro individual para el auto-beneficio y para aquello de la
humanidad más grande. Márketing digital, a pesar de tanta fraude, podría
facilitar esta transición todavía.
|
FORUM INCUBALLIANCE & SATT PARIS-SACLAY : MARIER LA PHYSIQUE ET
L’ENTREPRENARIAT
|
The Incubator-Alliance and the Society of Tech Transfer and
Acceleration; “Le Mariage du ‘Phygaro’”
|
Consacrée au lien entre Physique,
entrepreneuriat et création de valeur, cette journée a été ouverte par la
conférence de Mathias Fink, physicien.
Un témoignage qui a été l'occasion
pour tous de mieux comprendre comment de beaux concepts de physique peuvent
donner naissance à de nombreuses startup innovantes.
|
Dedicated to the links among
start-ups, Physics and value creation, a conference called by the SATT and
the IncubAlliance opened with remarks by Dr Mathias Fink, MD. The occasion
was to point how the current wave of breakthroughs in Physics can be
harnessed together for the good by entrepreneurs and start-ups in tech
transfer.
|
SAVOIR & CONNAISSANCES : CONNAISSANCES;
De Sepausy, Victor; le 04 de decembre de 2015
|
|
A l'origine de cet événement, deux acteurs très complémentaires :
IncubAlliance qui aide les porteurs de projets à convertir leur projet
technologique en entreprises innovantes à fort potentiel de développement et
la SATT Paris-Saclay. Leur objectif : montrer que si la physique fait rêver,
elle peut aussi être source de création de valeur et d'emplois. Ce message,
c'est Mathias Fink, physicien français spécialiste qui s'en est fait le
porteur en ouvrant cette journée.
|
The two principal
hosts were IncubAlliance (which enables good tech ideas into functioning start-ups)
and the tech transfer, innovation and start-up office of the University of
Paris-Saclay. The moral of their glory? People with the right personality and
mind-set can be entrepreneurs while start-ups can now harness theoretical
physics. This assertion was the point of Dr Fink’s opening lecture; Dr Fink
is a French medical specialist on using wave theory for medical imaging.
|
L’amoureux de la physique a témoigné de la manière dont un concept
physique - le retournement temporel - pouvait donner nombreuses applications
dans l'imagerie médicale, l'aéronautique ou les télécommunications.
« Avec mon équipe, nous sommes passés par tous les états :
enthousiasme, déception, espoir. Mais à plusieurs reprises, nous avons eu la
chance de voir nos travaux rencontrer un besoin du marché », témoigne le
physicien.
|
Recalling his tech
roots, this big-time Physics-fan talked about how a particular scientific
concept – the reversal of time – could shake up widely different tech-intense
fields like aeronautics, medicine or telecomm.
“With my team, we
wandered through every [emotional] state: enthusiasm, disappointment and
hope. In several cases, we had the opportunity to see our research work fit a
need defined by the market.”
|
Mathias Fink s'est en effet très tôt intéressé à l'imagerie médicale
et a entretenu des liens étroits avec les milieux industriels, médicaux et
aéronautiques.
Il a réalisé la création de plusieurs startup, telles que Sensitive
Object en domotique, TR Com (acquis par Bull en 2011) en télécommunications
ou encore Echosens et SuperSonic Imagine dans le domaine médical.
|
After various math
studies and a third cycle of solid-state Physics at D’Orsay University, Dr
Mathias Fink, remains very interested in medical imagery and maintains his
tight professional network among the tech, medical and aeronautics sectors. His
research has spun out several successful start-ups in France, including
Sensitive Object (automation) as well as Echosens and SuperSonic Imagine in
medicine.
|
« Je crois que tous les chercheurs tentés par l'aventure
entrepreneuriale devraient commencer par se rapprocher des entreprises en
profitant du statut de consultants scientifiques permis par la loi Allègre. Grâce à ce statut, ils pourront en effet, tout en restant chercheur,
commencer à appréhender le monde de l'entreprise et mieux comprendre comment
une belle idée peut se transformer en produit ».
|
“I believe that all
scientists and other research types who see themselves as entrepreneurs
should get going by starting out as consultants, as prescribed by the human
desire for happiness. Thanks to supportive laws, entrepreneurs can have the
best of both worlds: continuing their research (as consultants) and start
learning the tricks to the start-up trade, along with a better understanding of
how a good idea blossoms into a product.”
|
« Nous ne
sommes plus du tout dans la configuration d'il y a 20 ans, où il était encore
plutôt mal vu par les autorités universitaires de vouloir innover. Aujourd'hui,
toute bonne université forme les jeunes à l'entrepreneuriat. Il faut donc
savoir profiter du contexte actuel et ne pas avoir peur de se lancer ! Car si
nous ne sommes pas innovants, nous pouvons être certains que nos voisins le
seront à notre place ». A bon entendeur.
|
And, when asked
when the time is right to take the plunge, his answer is definitive. “French
science authorities and academia finally get it: innovation is critical. We
have grown beyond the attitude of heavily discouraging innovation or the
desire to monetize knowledge. Universities train entrepreneurs to know how to
profit from fluid environments and to overcome the fear to start. If we fail
to innovate, we can not count on others to innovate for us.”
|
Incubateur labellisé par le Ministère de l'Enseignement Supérieur et
de la Recherche, IncubAlliance rassemble dans ses deux collèges de membres,
la quasi-totalité des établissements de recherche et d'enseignement supérieur
présents sur le territoire du plateau de Saclay.
La SATT Paris-Saclay
développe la compétitivité des entreprises par l'innovation en valorisant des
technologies ou compétences provenant de l'Université Paris-Saclay.
|
IncubAlliance is
the business incubator commissioned by the Minister of Higher Education and
Research. In two professional academies, IncubAlliance captures most of the
higher education and research talent in the Saclay area. Many organizations
support the IncubAlliance.
The SATT (Paris-Saclay) boosts the competitiveness
of local companies by harnessing value-added innovation by focussing on proof
of concept, legal (l.P.) and marketing.
|
La SATT Paris-Saclay travaille en étroite collaboration avec les
entreprises dans l'élaboration et/ou la réalisation de projets. Elle propose
à l'industrie des licences d'exploitation sur les technologies maturées
(brevets, licences et savoir-faire). La SATT Paris-Saclay est une société par
actions simplifiées au capital social de 1M€.
|
SATT Paris-Saclay
collaborates closely with start-ups, SMEs, mid-market companies and the
big-shots to initiate or implement partnership projects. It is leading the
charge to license seasoned technologies. A limited liability company, its
principal owners include The Science Coöp of the University of Paris-Saclay
and the French National Savings Fund.
|
Face aux flux migratoires, « l’Europe forteresse n’est pas une
solution », affirme Louis Michel à l'APP ACP-UE
|
“Fortress Europe is not a solution” for refugee crisis, states a
French Joint Euro-Parliamentary Assembly Member
|
"Face aux atrocités commises dans
certaines parties du monde, nous devons prendre part à la solidarité
mondiale, » a déclaré Louis Michel (ADLE, BE) ce lundi à l'ouverture de
la 30e session de l'Assemblée parlementaire paritaire (APP) ACP-UE, à
Bruxelles. « L’Europe forteresse n’est pas une solution et est indigne
des valeurs humanistes qu’elle défend", a-t-il martelé, ajoutant qu’elle
doit « assumer son devoir d’humanité vis-à-vis des réfugiés qui fuient
la guerre, la violence, la dictature. »
|
“In the face of atrocities being
committed around the world, we must all stand up for a global solidarity”,
declared Belgian parliamentarian, Mr Louis Michel, at the opening of the
Joint Parliamentary Assembly (APP) in Brussels.
“A ‘Fortress Europe’
mentality is not a solution and contradicts the very values of humanism that
we stand for,” he said in a ‘gavelly’ voice, adding the Europe must, “assume
her duties toward those fleeing war, poverty, violence and tyranny.”
|
PARLEMENT
EUROPÉEN : ACTUALITÉ;
Lebeda, Václav (point de contact); le 07 de december de 2015
|
|
Les "gourous de l’égoïsme qui flattent les peurs et tiennent des
discours simplistes (…) déshonorent ce qu’est l’Europe depuis des décennies
aux yeux du monde: un espace de tolérance, de prospérité et de rêve partagé, »
a insisté le co-président de l’APP, Louis Michel.
« Il faudra bien que nous organisions aussi l’accueil des
migrants économiques et climatiques » et « il faudra également
mieux organiser la migration circulaire, » a-t-il rajouté.
« Cette
question nous interpelle tous et rend plus impérieuse la nécessité d'apporter
aux pays d'origine des perspectives locales autant que des solutions sur
place aux conflits armés, comme à la pauvreté, » a expliqué M. Michel.
|
Co-President of the
APP, Mr Louis Michel blasted the gurus of selfishness who trade on fear and
resort to ‘simplistifications’ ably to dishonour everything that has symbolized
the New Europe for decades: tolerance, prosperity and shared dreams.
“It really is
necessary that we also organize an economic refuge and protect desperate
immigrants from the coming winter. This, we must do formally, under agreement
and consensus.
“This question
weighs down on us all as the moral necessity to keep in mind what the
countries, from which these people flee, are really like from their
perspectives as we devise lasting solutions to armed conflict and continual
poverty.”
|
Pas de frontière pour le terrorisme
|
No Eastern Front in This War
|
« Le terrorisme n’a pas de frontière et nécessite une gouvernance
mondiale, » a souligné Louis Michel. Selon lui, il s'agit « d'un
phénomène planétaire, et son spectre hante le continent africain. Si on ne
donne pas aux autorités africaines les moyens de mener une politique
anti-terroriste efficace et durable, il est fort à craindre de voir se
consolider non seulement un arc terroriste allant de la Mauritanie au Nigeria
et se prolongeant jusqu'à la Corne de l'Afrique, mais aussi de voir se
développer une zone de non droit pour les trafiquants du monde entier, »
a-t-il également mis en garde.
|
Mr Michel
continued, “As terrorism has no visible battle-front, responding to it
requires global governance around the world especially now in Africa where
its blackest shadow is falling. If the West and the world fail to give the
African authorities the means to implement a lasting and effective
anti-terrorist policy, there will be Hell to pay, with an arc of terror
stretching from Mauritania to Nigeria and then cutting across to the Horn of
Africa.
“Additionally, this
wide swathe of territory will become a no-man’s land filled with traffickers
of all types from all over.”
|
Mars di Bartolomeo, président de la Chambre des députés du Luxembourg
qui assure la présidence du Conseil de l’UE, a pour sa part déclaré :
"Les victimes loin de chez nous ne valent pas moins que nos
victimes", avant de souligner que le rôle des politiques "ne peut
se limiter à éteindre les feux ou les incendies" mais doit attaquer
leurs causes profondes à la racine", y compris pour le terrorisme. M. di
Bartolomeo a également appelé au respect "des promesses et
engagements" pris à Addis-Abeba et à New York sur le financement des
politiques de développement.
|
Mr Mars di Bartolomeo,
President of the Luxembourg Chamber of Deputies and currently President of
the E.U. Council, has declared for his part, “Those victims in places far
from here count as much as our own.” He went on to stress that the roles of
anti-terror policies “can not be limited to putting out fires or
conflagrations but must attack the root-causes of these depredations.”
Mr de Bartolomeo
also appealed the E.U. to respect the promises and commitments made in Addis
Ababa and in New York on financing ambitious development policies.
|
COP21
|
COP21
|
Dans le contexte de l'actuelle conférence de Paris sur les changements
climatiques (COP21), qui sera débattue par l'APP, le co-président de l'APP,
Fitz A. Jackson (Jamaïque), a affirmé: « D'un point de vue historique,
le développement économique a fortement été corrélé d'une consommation
énergétique en hausse et de l'augmentation des émissions de gaz à effet de
serre. Les énergies renouvelables peuvent aider à dissocier cette
corrélation, en contribuant au développement durable. » Cependant, selon
lui, « les investissements dans les énergies renouvelables nécessiteront
un soutien financier conséquent et un transfert de technologies, si les pays
en développement ne veulent pas répéter les mêmes erreurs en termes de
développement et de réduction de la pauvreté. »
|
In the wider
context of the current Paris climate-change conference, to be debated by the
APP, that body’s co-President, Mr Fritz Jackson of Jamaica, confirmed that,
“In a historical
sense, economic development has been strongly linked to increasing energy
consumption that elevates green-house gas emissions.
“In contributing to
a sustainable development of such regions, renewables can break that link.
"But all of these renewables will require sustained investments, together with
tech transfer.
“Otherwise, third
world countries will end up repeating the same mistakes as they endeavor to
ramp up economically and reduce poverty.”
|
40 ans de coopération ACP-UE
|
40 Years of Collaboration
|
Le co-président Jackson a rappelé que 2015 marque « les 40 ans de
coopération ACP-UE depuis la signature de la première convention de Lomé en
1975. Ce partenariat devrait pas seulement être mesuré en termes de
statistiques, mais aussi en termes de solidarité créée entre les peuples du
sud et du nord", at-il poursuivi, soulignant que, dans le cadre
post-Cotounou, "la préservation de l'assemblage Afrique, Caraïbes et
Pacifique doit être non-négociable. Nous devons résister à toute tentative,
qu'elle soit subtile ou discrète, de séparer les A-C-P. »
|
Co-President
Jackson noted that 2015 marks the “fortieth anniversary of cooperation
between the ACP and the E.U. since the signing the Treaty of Lomé in 1975.
This partnership ought not to be measured solely in statistical terms, but
also in terms of the growing solidarity between the peoples of the South and
of the North.” Mr Jackson went on
to emphasize that, “the preservation of the African, Caribbean and Pacific
Assembly [ACP] should be a given.
We must push back on any attempt – open or covert – to break up the ACP.”
|
Par ailleurs, il a appelé les députés européens à "se montrer
solidaires" face aux tendances visant à "diviser et diriger
l'Afrique, les Caraïbes et le Pacifique. »
Dans son discours, il a aussi
regretté « qu'aucune institution au niveau mondial ne soit habilitée à
assurer la complémentarité entre le régime commercial international et le
développement durable. »
|
Otherwise, Mr
Jackson called on the European Deputies to form a united front against
emerging trends of “divide-and-conquer in Africa, the Caribbean and the
Pacific.”
In his speech, he also expressed concern that, “no globally
chartered institution has been empowered to assure a complementarity between
the international commercial régime and sustainable development.”
|
30e Assemblée parlementaire paritaire
ACP-UE
|
The Thirtieth Joint-Parliamentary Assembly of the
ACP and E.U.
|
L'Assemblée se prononcera sur quelques résolutions:
|
The Assembly will
take up several resolutions.
First, there will be an evaluation of the partnership
after four decades and its progress in encouraging trading relationships
between the wealthier economies and those that are not as well off. This review will keep an
eye on strengthening the already lasting relationships between the E.U. and
the ACP countries.
Second, the
conference will evaluate the policies aimed at preserving the peace, ten
years after they were put into place, and expanding it in the years ahead.
Third, the conference will explore how to improve the socio-economic climate
in developing countries as well as how to support family entreprise in
avoiding health calamities. Lastly, the Assembly will debate the efficacy of
an Institute for global democracy and electoral support (i.e., the state of
democracy in the ACP and E.U.).
|
Note aux rédacteurs : L'Assemblée parlementaire paritaire ACP-UE (APP)
rassemble des députés européens et des parlementaires des 78 États d'Afrique,
des Caraïbes et du Pacifique, à avoir signé l'accord de Cotonou, qui est la
base de la coopération au développement ACP-UE.
|
|
L'intelligence émotionnelle : force ou faiblesse de management ?
|
Emotional Intelligence : Is Daniel Goleman a Management Guru or Zero of the Obvious?
|
FOCUS RH; Fougerat, Frédéric; le 8ème de decembre de 2015
|
|
Aujourd’hui, en recrutement comme dans l’entreprise, on s’intéresse de
plus en plus au caractère ou à la personnalité des managers. Quand les
aptitudes intellectuelles sont supposées acquises, et les savoir-faire
techniques maîtrisés, l’attention est davantage portée sur les qualités
personnelles. Ainsi, l’intelligence émotionnelle est de plus en plus
considérée. Mais s’agit-il réellement d’une force ou d’une faiblesse de
management ?
|
These days,
recruiting for leadership roles in companies focusses more on the character
or personality of the managers. When intellectual aptitudes are already developed
along with the mastery of the underlying know-how, inter-personal skills tend
to emerge as key differentiators among candidates. As such, emotional
intelligence (E.I.) becomes an increasingly important consideration. Does
E.I. become a management strength or weakness?
|
Pour le psychologue américain Daniel Goleman, la réussite
professionnelle dépend moins du quotient intellectuel ou des diplômes que du
savoir-faire émotionnel de chacun. C’est ce qu’il développe dans son livre
« L’intelligence émotionnelle »
(disponible en Livre de poche).
|
According to U.S.
psycho-babaloney theorist, Daniel Goleman, professional success largely rests
on E.I. in day-to-day leadership, rather than lean on degrees or I.Q.s. This is the
thesis that Goleman develops, extols and otherwise inundates readers through
his big-bucks and boring book, Emotional Intelligence.
|
En effet, quand la technologie est accessible à tous et de plus en
plus fiable, quand l’information est partagée quasi instantanément sur toute
la planète, les enjeux de différenciation se recentrent de plus en plus sur
l’humain, sur la réussite des femmes et des hommes, leur créativité, leur
développement, leur engagement, et, surtout, leur motivation à réussir et à
faire réussir leur entreprise.
|
In effect, when the
technology is available to all and becomes more and more reliable, when
information goes right around world in a flash, the stakes of differentiated
(actualized) personalities rely more on human factors, on human success
stories and the factors underlying success like creativity, inner
development, enthusiasm and, above all, ambition to succeed and to lead the
team’s success.
|
Pour soutenir cette motivation, avancer, avancer plus vite que ses
concurrents, autant au niveau des idées (et donc de l’innovation) que du
service (et donc de l’excellence opérationnelle), il est nécessaire
d’afficher force et détermination, d’avoir la confiance d’un manager fort, le
soutien de sa hiérarchie, afin de trouver l’énergie pour toujours mieux
satisfaire ses clients.
|
To fortify that
motivation (of E.I.) and to surpass competitors in the hard competition of
soft skills from which innovation and superior execution truly arise, individuals
must display the forcefulness and the stick-to-it-iveness engendered by the
confidence of a strong manager and supported by an internal structure so that
each participant can better satisfy company clients each day.
|
Être positif avec des personnes positives
|
Remain positive with positive people
|
Qui est ce manager à l’intelligence émotionnelle élevée qui
disposerait de réels atouts personnels pour motiver ses équipes ?
|
Just who is this
emotionally intelligent, or ‘with-it’, manager who can harness these elusive
and often fuzzy strengths to motivate his team?
|
Sans être un adepte de la méthode Coué, ni chercher à nier les
difficultés, ce manager cherche en premier lieu à voir l’aspect positif des
choses. Il en tire une énergie, une force supplémentaire pour s’atteler à
résoudre les problèmes, plutôt que de s’en plaindre ou repousser les
décisions difficiles. Il applique également cette quête du positif à son
entourage.
|
Without being an
expert of the ‘Coué Method’ nor wishing to deny the difficulties of life, the
‘with-it’ manager looks for the good in the things around him.
lnstead of
recoiling from challenges, he welcomes them. This attitude of President Kennedy suffuses itself
through his co-workers.
|
Avant tout demandeur d’un niveau d’exigence professionnel élevé, ce
manager est sérieux sans pour autant se prendre au sérieux. Il cherche dans
son activité une forme de plaisir qu’il aime partager, pour rendre la vie au
travail plus heureuse, voire ludique ; pour la rendre plus intéressante et motivante
pour tous.
|
Above all, as the
leader of a higher level of professionalism, this (E.I.) manager has
‘gravitas’ without taking himself too seriously. (S)He seeks a pleasure in
his or her leadership, one (s)he wants to share so that work remains happy,
joyous, free and innovative; so that each member is motivated in his or her
own way to excel.
|
Etre à l’écoute et ouvert aux idées nouvelles
|
Lend an open ear to new ideas
|
Résolument tourné vers l’avenir, ce manager aime s’enrichir des
expériences passées. S’il n’hésite pas à valoriser l’initiative et donc la
prise de risque (y compris, parfois, l’échec), c’est toujours dans l’objectif
de progresser et d’aller de l’avant.
|
While firmly facing
the future, one day at a time, this manager likes to use his or her past to
enrich his or her various experiments in the here and now. (S)He doesn’t cut and run
from risk, having survived previous failure, but pushes ahead toward
progress, not perfection.
|
Le manager à l’intelligence émotionnelle élevée a la capacité de
revoir ses positions, de changer d’avis quand une idée meilleure lui est
présentée. Fort de sa confiance en sa vision et ses idées, en sa propre
capacité de jugement, il reste à l’écoute, n’est jamais fermé aux idées
nouvelles, aux points de vue différents, afin de toujours pouvoir évoluer...
quitte à modifier le chemin qui lui permettra d’atteindre ses objectifs ;
pour s’enrichir, réfléchir, afin de mieux décider et agir.
|
The manager
equipped with enhanced E.I. can review his or her positions on issues and
situations; (s)he can change his or her mind when confronted with a better
idea. Sturdy in his or her self-confidence, in his or her ideas and business
acumen, M(me) E.I. takes time to listen, never closes his or her mind to
ideas or perspectives so as to be ready to evolve and change the track toward
desired objectives for enriching and improving his or her capacity to take
decisions or actions.
|
Savoir se fixer des limites et dire "non"
|
When ‘No’ is a complete sentence
|
Sa grande ouverture d’esprit et sa soif d’innovation ne l’empêchent
pas de savoir se fixer des limites et dire non à chaque fois que c’est
nécessaire. Son sens du collectif lui permet de s’affirmer, notamment dans
une situation de conflit, qu’il ne fuit jamais et qu’il peut gérer avec fermeté,
tout en favorisant la courtoisie et la mesure, dans les paroles comme dans
les actes.
|
His or her open-mindedness
and thirst for innovation do not impede the manager’s ability to set limits
and turn down requests when necessary. His or her sense of collective harmony
allows him or her, especially when conflicts arise, to handle every situation
with a firmness of command, while not dispensing with professionalism and
equanimity in his or her words and deeds.
|
Le manager à l’intelligence émotionnelle élevée est certainement un
affectif. Il est plein d’empathie et d’intérêt pour l’autre. Il aime partager
ses émotions, mais ce n’est pas pour autant un émotif qui laisserait son
affect prendre le pas sur son professionnalisme, car il est capable de contrôler
ses sentiments.
|
The manager with
keen emotional intelligence is certainly a touchy-feely type, filled with
empathy for others. (S)He shares his or her emotions freely but never lets
them get out of hand and interfere with group productivity since (s)he always
remains in control of him-or-herself.
|
L’intelligence émotionnelle se présente donc bien plus comme une force
que comme une faiblesse. Certains prétendent qu’elle compte pour 70 % dans le
succès des décideurs.
|
E.I. thus comes to
be seen more as a force than as a weakness. There are those who believe that
emotional intelligence accounts for three-quarters of the success enjoyed by
effective leaders.
|
Dans nos modes de vie modernes, où les frontières entre le pro et le
perso sont de moins en moins lisibles, où chacun est de plus en plus connecté
et sollicité, où les rythmes suivent les capacités infinies de la
technologie, cette nouvelle compétence est assurément à observer et à
favoriser.
|
Modern life-styles
blur the line between the personal and the professional. Everyone is too
connected and harried 24 / 7. The march of progress hurries on, always driven
by technology. Consequently, emotional intelligence is surely a key trait to
seek out in others.
|
L’intelligence émotionnelle est peut-être le rempart à une forme de
folie que certains voient venir et que seul l’humain pourrait modérer... par
son humanité.
|
E.I. is perhaps a
bulwark against the chatter of the ‘maddening’ crowd since it may be the one
dimension that people can change through their humanity.
|
Frédéric Fougerat est à
la fois directeur de la communication du groupe Elior, bloggueur influenceur,
et enseignant en Master communication d’entreprise et d’influence, et en
Master Communication et stratégie médias, à l’ISCPA - Institut des Médias de
Paris. Il a également dirigé la communication du groupe Vedior (Ressources
Humaines) de 2003 à 2007, du groupe Geoservices (Services pétroliers) de 2007
à 2010, et celle du groupe pharmaceutique Ethypharm, dont il était
vice-président, entre 2010 et 2011. De 2011 à mars 2015, il était à la fois
directeur de la communication du groupe Altran et vice-président de la
fondation d’entreprise Altran pour l’innovation. Aux European Excellence
Award 2009 à Vienne, il est le premier DirCom français à avoir été primé,
pour la meilleure campagne de communication RH de l’année. En 2013, il reçoit
à Munich, un second European Excellence Award, celui du « Best Blog of the
Year » pour son blog dédié aux collaborateurs du groupe Altran :
Innovation-makers.com. En 2014, à l’occasion de la conférence annuelle du
Carbon Disclosure Project, il reçoit un CDP Climate Leadership Award à
Euronext Paris.
|