“Fool me once, shame on you—but fool me twice, shame on
me! You're not going to trick me again and get me to close my eyes and sing
with your flattery.”
Geoffrey Chaucer (1343-1400); The Canterbury Tales (c. 1385)
“Engañarme una vez, qué vergüenza para ti. Pero,
engañarme otra vez, qué vergüenza para mí. No vas a engañarme por inducirme a
cerrar mis ojos mientras que cantas adulación falsa por mí.”
Resumen. Esta carta va a
analizar los resultados de las elecciones de hace quince días. Las lecturas a
continuación revisan los resultados y el panorama hacia las elecciones que
vendrán en un año desde hoy.
NOTA. Como estadounidense, soy un miembro del partido homólogo del P.A.N.
De veras, he criticado al gobierno actual de Tijuana varias veces. Este
análisis se basa en mi visión para Tijuana como un centro tecnológico de la
inter-net de todas cosas de la vista de la manufactura dentro de las
maquiladoras para preservar el sector industrial como el generador de riqueza
duradera para la sociedad.
|
Summary. This
week’s letter discusses the election results of two weeks ago for members to
the national legislature from Baja California. The National Action Party (the
PAN) won all eight electoral districts. The two readings that follow, from
both sides of the border, review the results and the landscape for the mayoral
election in Tijuana.
DISCLAIMER: my political
sympathies, as a ‘Bush Republican’, predispose me toward the PAN. On several
occasions, I have been critical of the municipal government for not making a concerted
effort to turn Tijuana into a tech hub for taking the IoT onto the factory
floor.
|
English election
analysis
http://www.utsandiego.com/news/2015/jun/08/baja-california-elections-federal-midterm-mexico/ análisis en
inglés
|
|
Lo qué no ocurrió. El liderazgo de Tijuana se queda en sus cargos. Las elecciones fueron
para la legislatura federal. Así, tenemos que soportar otro año de un
liderazgo dudoso. Por lo tanto, ¿Por qué perdió el P.R.I.? A causa de la
ausencia de la visión por estos responsables y su fracaso de desarrollar el
fundamento de la hélice triple, sobre la cual se basa un ecosistema
tecnológico; es decir, el liderazgo integrado entre el gobierno, el sector
privado y el académico.
|
What really happened? Not much, truth be told. The municipal government will be around for
at least another year. So why did the Institutional Revolutionary Party (the
PRI) lose? Most likely for the lack of vision shown by the PRI in B.C. even
to begin laying the groundwork for that elusive triple helix of government,
academia and business to modernize the state. That integrated approach is
critical to the successful creation of a self-sufficient tech ecosystem.
|
El
pretexto del P.R.I. Este resultado no
refleja una repudiación de la corrupción dentro del P.R.I. en Baja California
porque, en mi vista limitada, este gobierno en Tijuana es honesto. Hay
analistas que han atribuido la pérdida del P.R.I., en toda la entidad federativa,
a la reforma fiscal realizada por el presidente Peña Nieto. Eso es un
pretexto débil por dos razones. La más evidente es que el P.R.I. ganó en
Sonora, otra entidad sobre la frontera.
|
The PRI’s threadbare excuse. First, let’s be
clear: these results did not reflect concern over corruption. Apparently, the
current mayor’s administration is honest. On the other hand, many analysts assert
that the PRI loss was due to the tax reforms of the Peña Nieto Administration
that have equalized the VAT tax in the border states at 16%, or the level of
the rest of the country. Two arguments blow this excuse away.
|
another vision
for Tijuana
http://mcdigitaltj.blogspot.com/2014/09/tecnojuana-150914-viva-mexico-carta.html
otra vision para B.C.
|
|
Además, el
favoritismo de la I.V.A. fue una política temporal, establecida hace varias
décadas, para estimular la ubicación de maquilas, patrocinadas por empresas
estadounidenses, a lo largo de la frontera. No se pretendía volverse en una
política permanente al detrimento del resto de la República. Este privilegio
se ha ido por siempre. Había una solución innovadora y justa que no era perseguida por los líderes de la
ciudad. ¿Por qué? Porque no podían averiguarla.
|
First,
the PRI won in Sonora, another border state, which also lost the tax break. Furthermore,
that artificial advantage was almost certainly a temporary measure put in
place years ago to attract the first wave of maquiladoras. It should never
have become permanent; that basically permitted the border states to be
subsidized by everybody else. This tax break is gone and gone for good; get
used to it, TJ. The leaders might have pressed for a fair and visionary compromise.
|
http://mcdigitaltj.blogspot.com/2014/09/tecnojuana-220914-tan-cerca-tan-lejos.html
Why the PRI really lost: los tijuanenses están hartos |
|
Con un enfoque
estratégico, el liderazgo de Tijuana podía haber propuesto un compromiso en
el que las maquilas y sus patrones podría aprovecharse de un crédito fiscal
hasta cinco puntos de porcentaje (la diferencia entre la vieja tasa del 11%
en a lo largo de la frontera frente al 16% aplicable al resto de México). Tal
crédito se habría otorgado para inversiones en la renovación de las maquilas
de envejecimiento con nuevas tecnologías desarrolladas en B.C. e instaladas
por ingenieros locales. En el próximo año tal crédito sería cuatro puntos;
luego tres puntos; etc. hasta la eliminación de la diferencia después de
cinco años.
|
That
compromise would have phased out the tax advantage over five years by
granting tax credits of five percentage points in the first year (lowering
the effective tax rate from the 16% national rate to 11% previous rate for
B.C.). Then it would ratchet down by one percentage point during each of the
next four years. The credit would be granted to factories investing in
modernizing their plants to internationally competitive levels with new
technologies developed in B.C. and overseen by local engineers. So, why didn’t
Tijuana’s PRI leadership pursue this simple and innovative policy? Because
they did not, likely could not, think of it.
|
Porqué
el P.A.N. no ganó tampoco. Las cifras más
importantes de estos resultados siguen siendo el 70% de los ciudadanos
elegibles que boicotearon las elecciones, juntos con el 13% de votantes
quienes anularon sus boletas. El mandato implícito de esta elección es que el
estatus quo no es aceptable. Sin mejoras inmediatas, podría haber candidatos
independientes elegidos al gobierno de la ciudad en 2016. Al mejor, el P.A.N.
ha recibido una oportunidad para probar que es el partido que merezca ser la
vanguardia del nuevo orden político.
|
Why
2015 was not a PAN mandate in B.C. The two most
important statistics in this election remain the mass absence 70% of the
electorate and the 13% of the people who did vote choosing to annul their
ballots, essentially voting ‘none of the above’. The mandate ringing across
Tijuana from this election is that voters are fed up with the status-quo. If
things do not change quickly for the better, independent candidates may seek
the Tijuana mayoralty next year. Bottom line, PAN was granted less a victory
than an opportunity to prove itself worthy of city leadership next year.
|
Tecnojuana está lista para el P.A.N.
what new leaders
will find
|
|
Las implicaciones para Tecnojuana. No son ni positivas ni negativas. El mensaje seguirá siendo claro que
la gente de B.C. saben, mejor que sus líderes, que el modelo de negocios de
las maquiladoras está muriendo; es decir, es la hora de la verdad en el
cambio: ¿puede Tijuana convertirse en un centro de la inter-net de cosas
dentro de las maquilas?
|
Tecnojuana fall-out. Basically, a
wait-&-see attitude. The underlying message here is that the voters of Tijuana
sense that the old order of sweat-shops is giving way to a more contemporary
technologically driven business view. That begs the question of whether or
not Tijuana is capable of becoming a future tech hub as IoT relates to
manufacturing operations.
|
TJ’s entrepreneurs: all dressed up with nowhere to go!
la basa de la hélice
triple en lugar
|
|
Es claro que el
enfoque actual del gobierno municipal – aquello de dejar a San Diego toda la
iniciativa y soberanía económica en cambio de ser la maquila gigante para San
Diego – fue rechazado decisivamente hace dos semanas.
La pregunta ahora es, si o no, el liderazgo puede seguir la sabiduría de la gente para crear una nueva Tijuana: independiente, orgullosa, inteligente y tecnológica. |
Clearly,
the policies of the current PRI leadership were soundly rejected. Voters don’t
agree with the prevailing attitude of complacency and the placing of personal
investment portfolios ahead of the general progress of the city. The TJ
leadership can no longer pursue a do-nothing platform of piggy-backing on San
Diego and positioning the city as San Diego’s giant maquiladora. People want
leaders who think for themselves and do so for the voters.
|
PAN se proclama ganador en comicios de Baja California
Con poco más del 28% de las actas computadas, la dirigencia estatal
del Partido Acción Nacional se proclamó virtual ganador en los comicios
municipales celebrados en Baja California.
|
National Action Party declared the winner in
Baja California elections of June 7, 2015
With a quarter of the
votes counted, the Directorate of the National Action Party (the P.A.N.) has
claimed victory in the municipal elections of Baja California.
|
EL FINANCIERO: NACIONAL: Ávalos, Eliud; el 08 de junio de 2015
http://www.elfinanciero.com.mx/nacional/baja-california-es-para-el-pan.html |
|
El Partido Acción
Nacional (PAN) aventaja en 7 de los 8 distritos de Baja california, de
acuerdo con el Programa de Resultados Electorales Preliminares (PREP) con
poco más del 28% de las actas computadas, lo cual motivó al blanquiazul
estatal para declararse virtual ganador de la contienda en el estado.
|
The
National Action Party (the PAN) have apparently swept all eight electoral
districts in Baja California, according to preliminary results. With a little
more than a quarter of the votes tabulated, the PAN has announced that it has
captured the the districts in a clean sweep.
|
En conferencia de
prensa a la que acudieron todos sus candidatos en Tijuana (Jackie Nava, Max
García, Jorge Ramos y María Luisa Sánchez) los dirigentes municipales
señalaron que la tendencia es irreversible y que por eso se declaran
triunfadores.
|
In
a press conference by the statewide leadership of the PAN and the various
candidates, the municipal party heads have stated that the trend is unlikely
to change. Therefore, they have declared victory
|
Sobre esto el
presidente del Comité Directivo Municipal del PAN en Tijuana, Raúl Felipe
Luévano, comentó que la tendencia ya es irreversible. Aseguró que el triunfo
en los 4 distritos de Tijuana los compromete a tomar decisiones en beneficio
de la gente y no en su perjuicio.
|
Indeed
the most senior PAN leader in Tijuana, Mr Raúl Felipe Luévano, has stated the
voting trend in Tijuana will not reverse itself. Mr Luévano has assured that
PAN’s wins in all four of the voting districts in Tijuana will commit the
local PAN leaders to take decisions aimed at the welfare, not at the expense,
of the public.
|
De la baja
participación ciudadana comentó que Acción Nacional está al servicio de la
ciudad y que el abstencionismo siempre ha sido un reto y que esto tiene que
ver con el desencanto de la gente con el gobierno federal y por eso se generó
la diferencia.
|
Commenting
on the low voter turn-out, the PAN confirms that it is dedicated to serving
Tijuana. Additionally, the PAN noted that low turn-out has always been a
problem owing to the widespread disenchantment with P.R.I.’s leadership of
México. That precipitated the PAN’s success.
|
Las victorias de candidatos independientes en 2015 fomentan a
candidatos en B.C. en 2016
|
Independent victories spur hopes in Baja
Former Tijuana mayor considers running as an
independent
|
THE SAN DIEGO UNION
TRIBUNE; Dibble, Sandra; el 13 de junio de 2015
http://www.utsandiego.com/news/2015/jun/13/independent-candidates-mexico-elections-baja/2/?#article-copy |
|
Como
un miembro del P.A.N., el Sr. Héctor Osuna fue elegido a la legislatura de
Baja California en 1989. Ganó la carrera para el alcalde de Tijuana en 1992.
En 2000, se elevó al Senado de la República. Pero él ha terminado su
afiliación con el P.A.N. y ahora está pensando en una candidatura independiente
para el alcalde de Tijuana en 2016.
|
TIJUANA
— As a member of Mexico’s National Action Party, Héctor Osuna Jaime was
elected to Baja California’s legislature in 1989, won the Tijuana mayor’s
race in 1992, and in 2000 joined the Mexican Senate. Now the 57-year-old
politician has left the party and is considering his first run as an
independent mayoral candidate.
|
El
éxito logrado de otras candidaturas a través del país en las elecciones de
2015 (el 07 de junio), liderado por un candidato sin afiliación como el
gobernador de Nuevo León, indica una nueva ola política en México. Tales
victorias en otras regiones destacan las posibilidades para Baja California,
donde los ciudadanos van a votar para los alcaldes y la legislatura estatal
en 2016.
|
The
election of independent candidates across Mexico in last Sunday’s midterm
elections — including the country’s first independent gubernatorial candidate
in Nuevo Leon — heralds a new political era for the country. Their victories
highlight possibilities next year for Baja California, where voters are
preparing to replace the state’s five mayors and members of the state
legislature.
|
“Esto es la
transformación más importante dentro del sistema electoral por muchos años,”
dijo Tonatiuh Guillén López, analista para el Colegio de la Frontera Norte en
Tijuana. Podría romper el monopolio de los partidos establecidos, según él.
|
“It’s
the most important change in the electoral system in a long time,” said
Tonatiuh Guillén López, a political analyst and president of the Tijuana
think tank, Colegio de la Frontera Norte. “It opens the door to breaking the
monopoly of political parties.”
|
Antes de un cambio de
las reglas en 2012, por medio de una enmienda constitucional, solo candidatos
afiliados con partidos establecidos podrían presentarse a las elecciones. Los
candidatos independientes que tuvieron éxito estaban buscando oficinas elegidas
en Guanajuato, Michoacán y Jalisco.
|
Until
a 2012 constitutional amendment changed the rules, only candidates with
recognized political parties could participate in elections. The victorious
independent candidates include a federal congressional contender in Sinaloa,
mayoral candidates in Comonfort, Guanajuato, and Morelia, Michoacan, and a
candidate for the state legislature from Zapopan, Jalisco.
|
La
mayoría de atención en las noticias fluyó a Jaime Rodríguez Calderón, un
ranchero a caballo, llamado ‘El Bronco’, en Nuevo León. Un ex miembro del
P.R.I., El Bronco ganó la carrera para el gobernador en N.L., una entidad
federativa rica al norte.
|
The
candidate who drew the most attention was Jaime Rodríguez Calderón, a
horseback-riding rancher nicknamed “El Bronco.” A former member of Mexico’s
ruling Institutional Revolutionary Party, he won the governor’s race in the
large, wealthy northern state of Nuevo Leon.
|
Otro
analista en B.C., Víctor Alejandro Espinoza Valle no está esperando un
surgimiento de candidatos independientes en las elecciones programadas para
el próximo año. “No veo un fuerte candidato independiente. No puedo imaginar
este nuevo tipo de liderazgo.”
|
In
Baja California, political analyst Víctor Alejandro Espinoza Valle does not
envision an El Bronco figure appearing in next year’s municipal and
legislative races. “I don’t see a strong independent candidate,” he said. “I
can’t see the emergence of this kind of leadership.”
|
Sin embargo, en su
oficina, el Sr. Osuna Jaime dijo que “estoy explorando la posibilidad” de una
candidatura independiente para elegirse el alcalde de Tijuana en 2016. Él
renunció su afiliación con el P.A.N. en 2013 cuando había fallado ganar la
nominación del partido para la gubernatura. “Es un élite que controle y
decide quién es o no es el candidato. Es porqué renuncié el P.A.N. Puedo ver
que los partidos establecidos no proveen alternativas, especialmente el
P.A.N.”
|
At
his private offices in Tijuana’s Río Zone last week, Osuna Jaime said he “is
exploring the possibility” of a mayoral run in 2016, and “it looks good.”
Osuna Jaime resigned from the PAN last year after more than three decades
with the party, following a failed bid in 2013 to become its gubernatorial
nominee. “It’s a small group that controls, that decides who’s a candidate
and who’s not. That’s why I left the PAN,” Osuna said. “I could see that
political parties were no longer an alternative, and the PAN least of all.”
|
El Sr. Osuna Jaime se
unió con el P.A.N. en 1983 y benefició de la elección del primer gobernador
no P.R.I. en México, en B.C., dónde el Sr. Osuna Jaime fue elegido para la
legislatura. En 2000, el Sr. Osuna Jaime se eligió, en virtud del éxito del
Sr. Vicente Fox, como un senador de la entidad federativa. En 2006, sirvió en
el gobierno del presidente Calderón Hinojosa como el presidente de la
Cofetel. Ahora, a causa de una ausencia de madurez política dentro del
P.A.N., el Sr. Osuna Jaime ve a su partido anterior como “una pobre
imitación” del P.R.I.
|
Osuna
Jaime was a 26-year-old architect in 1983 when he joined the PAN. He
supported the candidacy of PANista Ernesto Ruffo Appel, who won the Baja
California governor’s race and became the first opposition governor in modern
Mexican history. In 2000, the year the PAN captured the presidency with
Vicente Fox, Osuna Jaime, was elected senator from Baja California. In 2006,
he joined the administration of Felipe Calderón as president of Mexico’s
Federal Telecommunications Commission, Cofetel.
|
En las elecciones del
07 de junio, el P.A.N. ganó en los ocho distritos federales en B.C., al
contrario a los resultados nacionales en el favor del P.R.I. Sin embargo,
menos de un tercero de los ciudadanos elegibles votaron, el nivel más bajo en
toda la República. Además, uno de cada doce o trece votantes anuló su voto
para enfatizar su descontento. El Sr. Guillén López cree que hay una
oportunidad para candidatos independientes ahora. Todavía, hay defensores
dentro del P.A.N.
|
In
last week’s federal congressional races, the PAN won in all eight Baja
California electoral districts, bucking a national trend that favored the
PRI. But the turnout was the lowest in Mexico, with only 30 percent of the
state’s registered voters showing up at the polls. Of those who did show up,
close to 8 percent — several points higher then the national average —
annulled their ballots in protest. “Many young people here with leadership
that haven’t had opportunities.”
|
Los
candidatos del P.A.N. pueden ser miembros del partido o ‘candidatos
ciudadanos’ apoyados por el partido. El Sr. Gastón Luken Garza fue elegido al
Parlamento en 2009 como un tal candidato-ciudadano. El Sr. Luken Garza se ha
acercado sobre entrar una elección como candidato independiente. Él está
estudiando esta posibilidad sin tomar una decisión todavía.
|
PAN
candidates can include both party members and “citizen candidates” endorsed
by the party. Gastón Luken Garza was a citizen candidate in 2009 when he won
a three-year term to Mexico’s Chamber of Deputies. He has been approached
about becoming an independent candidate and said he is studying the
possibility but has not reached a decision.
|
La
legislatura de B.C. acaba de promulgar reglas para candidatos independientes
que van a requerir peticiones con firmas de entre 2-3% de los ciudadanos
elegibles a votar.
|
Just
four days after the midterm election, the Baja California legislature passed
a measure on Thursday that sets the rules for independent candidates in state
and local races.
|
Sandra Dibble
was born in Egypt, raised in Europe, the Middle East, and the United States,
and has spent much of her career writing about international and
multicultural topics. She earned a bachelor's degree in Arabic from the
University of Utah and a master's degree in journalism from Columbia
University. She spent a year on an international journalism fellowship in
which she traveled and studied in Mexico. She worked at The Miami Herald for
nearly a decade, specializing in coverage of the Cuban, Nicaraguan and
Haitian communities, and was part of a team awarded the Pulitzer Prize in
national reporting for uncovering the Reagan administration's clandestine
support of the Nicaraguan Contras. She spent three years at The National
Geographic, where assignments included writing feature articles about
Paraguay and Oaxaca. She has covered the have covered the Tijuana-San Diego
border since 1994. sandra.dibble@utsandiego.com // (619)
293-1716 // Twitter: @sandradibble
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Serán bienvenidos comentarios sobre:
[1] mecánicas y productos de márketing digital;
[2] futuro de Tijuana como un centro tecnológico;
[3] transferencia de tecnología por emprendedores; así como
[4] comercialización de nuevos productos.
Los mejores debates serán aplicadas por el autor.
¡Vamos Tijuana!